Idioma dalmático

idioma humano

El dalmático o dálmata es una lengua romance extinta, hablada hasta el siglo XIX a lo largo de las costas de Dalmacia, en lo que actualmente es Croacia y pequeñas partes de Montenegro y Bosnia y Herzegovina. Se distinguían dos tipos de dialectos:

  • El septentrional o vegliota, hablado en la isla de Veglia (Krk en croata).
  • El meridional o ragusano, hablado en la ciudad de Ragusa de Dalmacia (Dubrovnik). Con el progresar de las investigaciones sobre el dalmático a finales del siglo pasado se ha propuesto una nueva reclasificación del dalmático en tres variedades, jadertino (del que el vegliota sería su rama más septentrional), el raguseo y el labeatico (en la región de Bokas Kotor).
Dalmático, Dálmata
Hablado en

Bandera de la República de Venecia República de Venecia
Bandera de la República de Ragusa República de Ragusa
Actualmente dividida entre:

Bandera de Croacia Croacia
Bandera de Montenegro Montenegro
Bandera de Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina
Región Costa del Adriático
Hablantes lengua muerta
Familia

Indoeuropea
  Itálica
    Romance
     Romance oriental
      Balcorromance

       Dalmático
Escritura alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 DLM
Mapa con los territorios de uso de las lenguas balcorromances
Dalmático †:

     Vegliota

     Ragusano

HistoriaEditar

El dalmático se desarrolló después de las invasiones barbáricas que arrasaron la Dalmacia romana. En efecto, los ilirios romanizados de esta región se refugiaron en las islas dálmatas (y en algunas ciudades costeras de Dalmacia, como Iadera y Spalatum, actuales Zadar y Split) y allí sobrevivieron usando su propio idioma: el dalmático neolatino.

En un tiempo antes del año 1000, el dalmático se extendía desde Segna (poco al sur de Fiume) al norte, hasta cerca de Antivari (Bar), o cuando menos Càttaro (Kotor) al sur. Ya los historiadores de las Cruzadas y los viajeros señalaban, desde el siglo XII en adelante, el «latín», «romance» o «franco» de la Dalmacia, especialmente de las ciudades de Zara (Zadar), Spalato (Split), Ragusa (Dubrovnik) y Antivari (Bar). En la isla de Veglia (Krk), Giambattista Giustiniani, procurador véneto en el Quarnero durante el siglo XVI, hablaba de la existencia de un «idioma propio, parecido al calmone...»

El dalmático tuvo vigor para resistir en los territorios donde su existencia era menos amenazada por la extensión de los dialectos eslavos, es decir, en las ciudades de la costa. Oprimida por el lado de tierra firme —al este— por los dialectos croatas, y al sur, aunque menos, por las variantes del albanés, pero amenazada, sobre todo, por la creciente penetración del véneto colonial, la lengua dalmática acabó por ser hablada en pocos enclaves, y aún allí, se fue extinguiendo con mayor o menor rapidez.

A mayor influencia véneta, más veloz la desaparición del dalmático. Así, por ejemplo, en Zara (Zadar), el dalmático se extinguió muy pronto por su relativa cercanía al véneto italiano, en tanto que en Ragusa (Dubrovnik), que solo por un breve espacio de tiempo (1205-1358) dependió directamente de la República de Venecia, pero disfrutaba de una situación de independencia muy particular, el dalmático perduró hasta finales del siglo XV y fue lengua oficial de la República de Ragusa.

 
Tuone Udaina, el último hablante de dalmático.

En un área apartada insular, en la isla de Veglia (Krk), el último nativo del dialecto vegliota, Tuone Udaina, conocido como Burbur, murió por una explosión accidental el 10 de junio de 1898. Antes de morir, fue entrevistado por el lingüista Matteo Bartoli. Hoy en día apenas quedan en la isla contadísimas palabras de aquella antigua habla, que ha sido sustituida por una variedad véneta y, sobre todo, por un dialecto croata.

Hoy, el término dalmático identifica el dialecto croata conocido como chakaviano-ikaviano, hablado en Dalmacia, que comprende muchas palabras italianas y alemanas. Este dialecto croata y la lengua dalmática no deben ser confundidas, porque no existe conexión entre ambas.

CaracterísticasEditar

Perteneciente al románico oriental, se suponía que esta lengua era el eslabón faltante entre el rumano y el italiano, pero actualmente parece que era más parecido a las otras lenguas romances orientales con respecto al italiano y que tenía una conexión estrecha solo con las lenguas balcorrumanas vecinas, como por ejemplo el istrorrumano, hablado en la vecina Istria, en Croacia.[1]

Es interesante notar cómo el dalmático mantuvo las mismas palabras latinas a la vida urbana que el grupo rumano, por su parte, perdió rápidamente. Se supone que la población dálmata había tenido una vida urbana bastante activa, mientras que los rumanos fueron obligados a huir a las montañas durante la época oscura.

Por otro lado, Ethnologue sin evidencias sólidas en su favor introduce el llamado grupo italo-dálmata que aúna el dálmata junto con las lenguas italianas centromeridionales y el istriano, sin embargo no existen isoglosas que sustenten dicha agrupación. De hecho el dálmata parece ser estar más estrechamente emparentado con el balcorrumano que con el italorromance centromeridional como lo demuestra sus evoluciones lingüísticas, gramática, sintaxis y una parte importante del vocabulario latino, por lo que se clasifica junto con el balcorrumano en el grupo de las lenguas balcorromances. Además el balcorrumano y el dálmata son las únicas lenguas romances cuyos préstamos lingüísticos provenientes de otras lenguas son de las antiguas lenguas balcánicas y las lenguas eslavas, los préstamos fueron dominantes en el balcorrumano llegando a reemplazar una gran parte del vocabulario latino, mientras que en el dálmata la influencia fue minoritaria. Algunas palabras dálmatas relacionadas con las antiguas lenguas balcánicas o eslavas son: tuota, spuas, cua, trochi, cautri, toic, murauca, bragon, blair, nineasta, etc.[1][2][3]

El dálmata era la forma de romance más próxima al rumano y las lenguas balcorrumanas dispersas por diversas áreas de los Balcanes. Cuando el dálmata y el balcorrumano se separaron, el balcorrumano se convertiría en un grupo aparte y fuertemente influenciado por las lenguas no romances de su alrededor, mientras que el dálmata convergeria hacia el italorromance centromeridional y el véneto.[1][2][3]

El dálmata también mostro una fuerte influencia del italiano y el véneto en el componente léxico, fonólogico y gramatical de la lengua. Esta influencia se observa con mucha fuerza en el ragusano, más que en el vegliota, de hecho algunos textos ragusanos no pueden interpretarse como un verdadero dálmata y parecerian ser un criollo entre el dálmata, el italiano y el véneto en los componentes lingüísticos.[1][2][3]

Evolución lingüísticaEditar

Algunas características que se han podido encontrar del dálmata, son:[1][2][3]

  • Formaba los plurales con (i, e) al igual que las lenguas balcorrumanas y varias lenguas romances de Italia.
  • Tenía una evolución vocálica única en las lenguas romances. La siguiente tabla muestra el vocalismo que ha desarrollado el dálmata desde el latín, que es muy diferente del que han desarrollado las otras lenguas romances:
VOCALES
Latín vulgar ī ĭ ē ĕ ă ā ŏ ō ŭ ū au ae oe
Dálmata (trabada) e a/i a/e ia ua a/u ua a/o a/u o o i i
Dálmata (libre) ai ai ai/ae i/o u uo u au au oi o i/e i/e
  • Falta de palatalización ante los grupos latinos -ti, -te, -ce y -ge. Una característica que constrasta con las otras lenguas romances, incluso con el sardo que no presenta palatalización de -ci, -ce, -ge y -gi, pero si ante -ti y -te. Los grupos latinos -ci y -gi si presentan palatalización y similar a la que sucedió en el rumano o el italiano.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
argentum argento argaint argento argint azint
cenare cenar chenur cenare cina tsinã
cepulla cebolla capula cipolla ceapă ceapã
dicere decir daicrar dire zice dzãchiri
cera cera caira cera ceară cearã
placere placer plucar piacere placere plachiri
dulcis dulce dulco dolce dulce dultsi
facere hacer facrar fare face fatsiri
forficis fuarfica forbici foarfecă foarficã
intelligere inteligir inteliguar intelege ntsilegu
vigilare vigilar vegur vigilare veghea aveglu
fagus haya faguor faggio fag fagu
protegere proteger proteguar proteggere proteja protegu
eligere elegir elagur eleggere alege alegu
platea plaza plata piazza piaţă
pettia pieza petta pezza
tractare trazar tractur tracciare trage
ratio razón ratiaun ragione rație ratsie
attentio atención atentiaun attenzione atenție atentsie
caelum cielo čil cielo cer ceru
civitatem ciudad čituot città cetate cetati
facilis fácil fačil facile fatsili
coementerium cementerio čimitier cimitero cimitir tsimitiru
cima cima čama cima ciumă tsiumã
  • Desarrollo de los grupos latinos -kt, -gn y -ks como -pt, -mn, y -ps, al igual que las lenguas balcorrumanas.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
pugnus puño poimn pugno pumn pumnu
insegnare enseñar insemnur insegnare însemna nsimnari
signalis señal siamnal segnale semnal samnal
cognatus cuñado comnut cognato cumnat cumnatu
lignum leña lamn legno lemn lemnu
coxa cuja copsa coscia coapsă coapsã
noctem noche nuapto notte noapte nopti
pectus pecho pipt petto piept chieptu
factum hecho fuopt fatto fapt faptu
lactem leche lapto lette lapte lapti
octo ocho guapto otto opt optu
  • Retención de los grupos latinos -bs, -mn, -ps, -pt y en ciertos casos de -ct, igual que en el balcorrumano.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
absentis ausente absent assente absent absenti
somnus sueño samno sonno somn somnu
capsa caja cuopsa cassa capsă capsã
septem siete sapto sette șapte shapti
punctus punto punct punto punct punctu
fructus fruto froict frutto fruct fructu
  • Reducción del digtongo -qua y palatalización de los grupos -qui y -que. Como en el balcorrumano.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
quando cuando cund quando când cãndu
quantus cuantos cunti quanti câți catsi
quattuor cuatro catro quattro patru patru
quadrus cuadro cadrial quadro padru
quem quien čin chi cine tsini
adque-iste este ačost questo acest aeshtu
adqui aquí aiči qui aici atsia
quintus quinto čincto quinto cincea tsimtu
quietare quedar četur chetare înceta nshitari
  • Retención del grupo -cl intervócalico, un rasgo compartido con las lenguas balcorrumanas y las italianas centromeridionales.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
genuclum denaclo ginocchio genunchi dinuclju
peduclus piojo peduclo pidocchio păduche piduclju
veclus viejo vieclo vecchio vechi veclju
pariclus parejo paraclo parecchio pereche păreaclji
oclus ojo uaclo occhio ochi oclju
oricla oreja oracla orecchio ureche ureaclji
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
aperire abrir apiar aprire
supra sobre saupra sopra spre spri
apotheca bodega potaica poteca
(toscano)
iocare jugar jocur giocare juca giucari
carricare cargar cuoricur caricare încărca ncãrcari
formica hormiga formaica formica furnică furmicã
acutus agudo acut acuto acut acutu
aiutare ayudar ajotur aiutare ajuta ajutari
catena cadena cuotaina catena cătină cãtinã
potere poder putar potere putea puteri
petra piedra pitra pietra piatră chietră
saeta seda saeta seta sita
ficara higuera ficaira fico hicã
coperire cubrir coprer coprire acoperi acuperi
sapere saber sapar sapere
maturus maduro matoir maturo matur mãtur
saponem jabón sapaun sapone săpun sãpuni
natare nadar notur nuotare înota anutari
ruta ruda roita ruta rută rutã
ciconia cigüeña čacumna cicogna
cicada cigarra čacala cicala cicadă
apis abeja juapa ape
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
genuclum denaclo ginocchio genunchi denuclju
gelatus helado delut gelato delatu
horologium reloj orlodo orologio
  • Conservaba las gemidas del latín al igual que las italianas centromeridionales y lenguas balcorrumanas. También hubo desarrollos adicionales de gemidas como en las lenguas italianas centromeridionales. En el balcorrumano son alófonos de las consonates simples, por lo que no se distinguen en la escritura o en la pronunciación.
Latín Español Dálmata Italiano Rumano Arrumano
bucca boca bucca bocca bucă bucã
vacca vaca vacca vacca vacă vacã
applicatio aplicación applicatiaun applicazione aplicație aplicatsi
aqua agua jacqua acqua apă apã

Además el balcorrumano comparte con el dálmata la falta de palatalización en algunas conjugaciones verbales y el arrumano carece de palatalización en algunas palabras latinas. También todas las restantes lenguas balcorrumanas conservan el grupo -cl intervocálico como el dálmata sin pasar a -ki o -ke, en contraposición con el rumano (dacorrumano). El dálmata junto con el balcorrumano son también las únicas lenguas romances que no presentan el fonema /ɲ/, en español ñ.

OrtografíaEditar

El dálmata tenía una ortografía similar a la que usan las lenguas romances de Italia y las lenguas balcorrumanas. En dálmata cada letra seguía su pronunciación como en español. Aunque existen algunas exepciones. El grupo "che" se pronuncía /k/ como en las lenguas romances de Italia y las balcorrumanas, la letra "c" se pronuncía /k/ en los mismos casos que el español y al final de la palabra. El grupo "gn" en dálmata se pronunciaba tal como se escribía /gn/ y no /ɲ/ como en las lenguas romances de Italia. La "g" /g/ igual que en español ante a, u y o, delante i y e /dʒ/ como en italiano o rumano. La letra "č" representa el sonido /tʃ/ (ch en español) y se usa como la c ante i, e. La "j" representa el sonido /j/ que es el de la (y en español).

Algunas palabras en dálmata comparadas con otras lenguas romancesEditar

Español Dálmata [4] Italiano Rumano Arrumano
yo ju io eu iou
nombre naum nome nume numã
oro jaur oro aur auru
casa cuosa casa casă casã
can cuon cane câine cãni
hablar favlur parlare a vorbi vorbiri
cosa causa cosa lucru cauzã
ausente absent assente absent absenti
fatiga fataica fatica oboseală obosealã
entonces antunc allora atunci atunsea
donde unde dove unde undi
bien bin bene bine ghini
bueno bun buono bun bun
blanco jualb bianco alb albu
entender inteliguar capire intelege ntsilegu
lograr attengar raggiungere atinge atingu
señor domno signore domn domnu
iglesia baselca cresia biserică basearicã
lengua langa lingua limbă limbã
cabra cuopra capra capră caprã
voz vauc voce voce boatsi
mujer femina donna femeie feamin
gente jomno gente om omu
hermano frutro fratello frate frati
hermana saura sorella soră sora
cantar cuntur cantare cânta cãntari
amigo amaic amico prieten amicu
puerta puarta porta poartă poartã
otro jultro altro alte altsi
harina faraina farina faină farinã
flor fiaur fiore floare floari
pais tiara paese țară tsarã
sol saul sole soare soari
hierro fiar ferro fier heru
viento viant vento vânt vãnti
mente mint mente minte minti
caer cadar cadere cādea cãdiri
mano main mano mână mãnã
toro taur toro taur tauru
siempre siampro sempre mereu totãnã
fiesta fiasta festa partea feastã
fuego fuc fuoco foc focu
silla siala sella scaun shali
libro lebro libro carte vivlie
luna loina luna lună lunã
estrella stala stella steă steã
árbol juarbul àlbero arbore arburi
trabajar lavorur lavorare a munci lucredziri
ventana finiastre finestra fereastră fireastrã
palabra paraula parola cuvânt cuvendã
diente diant dente dinte dinti
comer mancuor mangiare mânca mãncari
gato cuot gatto pisică catusha

Números en dálmataEditar

Español Dálmata [4] Italiano Rumano
uno join uno unu
dos doi due doi
tres tra tre trei
cuatro catro quattro patru
cinco čenc cinque cinci
seis si sei șase
siete sapto sette șapte
ocho guapto otto opt
nueve nu nove nouă
diez dic diece zece
once jonco undici unsprezece
doce dotco dodici doisprezece
trece tretco tredici treisprezece
catorce catuartco quattordici paisprezece
quince čonco quindici cincisprezece
dieciséis sitco sedici șaisprezece
diecisiete dichisapto diciasete șaptesprezece
dieciocho dichiguapto diaciaotto optsprezece
diecinueve dichinu dicianove nouăsprezece
veinte vent venti douăzeci

Muestra lingüísticaEditar

A continuación se muestra tres textos en dálmatico comparados con el rumano, el italiano y el español:

Entrevista a Tuone UdainaEditar

Este texto representa un fragmento de la entrevista que el lingüista Matteo Bartoli le hizo a Tuone Udaina, el último hablante del dálmatico.[5]

Dálmata Rumano Italiano Español
Ju sunt Tuone Udaina de saupranaum "Burbur", de jein sincuonta sapto, sunt feilel de Frane Udaina, che, cund che sant muart tuotael soa, avaja setuonta sapto jein. Ju jai nascoit in cuosa de nuomerel trianta, de cal che se venaja a la baselca, e non foipt tuont luntun majala cuosa. Foipt dic a la spuas luntun. Cund che ju jera jaun de dicduat jein, ju jai duot prinsiap de zar fure de majala cuosa, a la spuas co chertian trochi e troche; nu stujaime in cunpanaja alecra e jucurme luoc co buole. Dapu ju jai lassuot a la ačost juc e ju la jai duot prinsiap de la zar in ustaraja a la bar mezul de vain, e a jucure a la maura; e feinta a la missa nuapto e calco cal feinta dai, tota nuaptola stujaime in cunpanaja feinta dic e dicdu trochi. Dapu zajaime fure de ustaraja; zajaime cuntur sote finiastrele de muraucala maja. Ju jai foipt a la scol dai čenc jain e dapu ju vai stat a la scol in tra jain; ju jai studiut a la fenta i guapto jain, ju jai studiut. E dapu tuotael mi sio amaluot e ju la dzai de patraunel suo, domnoel epascup. Tuotael mi a daic: Ju non potajalo lasur a la scol, perche ju non potaja caminur ple. Ju avai catri pire. Ju non inteleja a la causa daicse e cairt aveja chel basumn dzai pirete. Antunc i daic che non priocopurse e lasa cheel dzai fure le menur dizmun e le levur sar a cuosa. Eu sunt Tuone Udaina de porecla "Burbur", de 57 ani, sunt fiul lui Frane Udaina. care, când a murit tatăl său, avea 77 de ani. M-am născut în casa numărul 30, pe drumul care duce la biserică, iar casa mea nu este atât de departe: este la 10 pași. Când eram tânăr, la 18 ani, am început să-mi părăsesc casa și să mă plimb cu niște băieți și fete; eram fericiți în companie și jucam cu mingi. Apoi am renunțat la acest joc și am început să merg la crâșmă să beau un pahar de vin și să mă joc la mure, iar până la miezul nopții și uneori până ziua, toată noaptea, eram în companie, cu 10 și 12 băieți. Apoi am părăsit taverna: am mers să cântăm sub ferestrele iubitului meu. Am fost la școală de la vârsta de cinci ani și apoi am rămas trei ani la școală. Am studiat până la opt ani, am studiat. Și apoi tatăl meu a căzut bolnav și a mers la patronul său, domnul episcop. Tatăl meu a zis: Nu pot să-l las la școală pentru că nu mai pot să merg. Am patru oi. Nu am înțeles ce a vrut să spună și a fost că avea nevoie ca oile să fie păstrate. Atunci că îi zin să nu-și facă griji și lasă-mă meargă să le pască afară dimineața și să le mâne, seara, acasă. Io sono Tuone Udaina, ci i soprannome "Burbur", di anni 57, figlio di Frane Udaina, che, quando mori il suo padre, aveva 77 ani. Sono nato nella casa del numero 30, della via che mena si viene alla chiesa, e non e tanto lontano la mia casa: e lontana 10 passi. Quand'ero giovanotto, di 18 a, principiai ad uscir di casa mia, e andavo a gironzare con certi ragazzi e ragazze; noi si stava in compagnia alacre e si giocava alle palle. Poi lasciai questo giuoco e principiai ad andare all'osteria a bere il bicchier di vino e a giocare alla mora, e fino alla mezzanotte e talvolta fino a giorno, tutta la notte, si stava in compagnia, fin 10 e 12 ragazzi. Poi si usciva dall'osteria: si andava a cantare sotto alle finestre della mia amorosa. Vado a scuola da quando avevo cinque anni e poi sono rimasta a scuola per tre anni. Ho studiato fino all'età di otto anni, ho studiato. E poi mio padre si ammalò e andò dal suo capo, il signor vescovo. Mio padre ha detto: Non posso lasciarlo a scuola perché non posso più camminare. Ho quattro pecore. Non capivo a cosa si riferisse ed era perché aveva bisogno che le pecore venissero allevate. Quindi gli dico di non preoccuparsi e lasciamelo andare a pascolarle fuori la mattina e condurle a casa la sera. Yo soy Tuone Udaina, apodado "Burbur", tengo 57 años, soy hijo de Frane Udaina, que, cuando murió su padre, tenía 77 años. Nací en la casa de número 30, en el camino que conduce a la iglesia, y mi casa no está tan lejos: está a 10 pasos. Cuando era joven, con 18 años, comencé a salir de mi casa y me fui a andar con ciertos chicos y chicas; éramos felices en compañía y jugabamos con pelotas. Después dejé este juego y comencé a ir a la taberna a tomarme una copa de vino y jugar a la mora, y hasta la medianoche ya veces hasta el día, toda la noche, estábamos en compañía, con 10 y 12 chicos. Después salimos de la taberna: fuimos a cantar bajo las ventanas de mi amante. He estado en la escuela desde los cinco años y luego me quedé en la escuela durante tres años. Yo estudié hasta los ocho años. Y después mi padre se enfermó y fue a ver a su patrón, el señor obispo. Mi padre dijo: No puedo dejarlo en la escuela porque ya no puedo caminar más. Tengo cuatro ovejas. Yo no entendía a que cosa se refería y era que necesitaba que pastorearan las ovejas. Entonces le digo que no se preocupe y me deje pastorearlas afuera por la mañana y llevarlas a casa por la tarde.

PoesíaEditar

Dálmata Rumano Italiano Español
E el a daic: Cairt jon jomno che avaja doi feil, e ple pedlo de lauro a daic tuotael soa: Tuota duoteme puartela de luc moi, che me toca, e jul spartait intre lauro, sostuanzala e dapu pauc dai, mais toic indajoi feilel ple pedlo andait luorgala, unde e a luoc dissipuat soa toichel, viviand malamiant. Miu ju venait in se stiass, a daic: cunti jomni de journata cu cuassa da tuotael i ju bonduanta de pun e cua, miu aiči ju muor de fum. Și el a zis: Era un om care avea doi fii, iar cel mai mic dintre ei i-a zis tatălui său: Tată, dă-mi partea din proprietatea ta care îmi va aparține. Așa că a împărțit proprietatea între ei. Câteva zile mai târziu, fiul cel mic a strâns tot ce avea și a călătorit într-o țară îndepărtată, unde și-a risipit proprietatea într-o viață dizolvată. Dar când și-a revenit, a zis: Câți dintre jurnaliștii tatălui meu au suficientă pâine și de rezervă, dar aici că mor de foame. Ed egli disse: C'era un uomo che aveva due figli, e il più giovane di loro disse a suo padre: Padre, dammi la parte della tua proprietà che mi apparterrà. Così ha diviso la proprietà tra di loro. Pochi giorni dopo, il figlio più giovane raccolse tutto ciò che aveva e si recò in un paese lontano, dove sperperò la sua proprietà in una vita dissoluta. Ma quando si è ripreso ha detto: Quanti giornalisti di mio padre hanno abbastanza pane da e spendere, ma qui muoio di fame. Y él dijo: Había un hombre que tenía dos hijos, y el menor de ellos le dijo a su padre: Padre, dame la parte de tu propiedad que me pertenecerá. Entonces dividió la propiedad entre ellos. Unos días después, el hijo menor reunió todo lo que tenía y viajó a un país lejano, donde despilfarró su propiedad en una vida disoluta. Pero cuando se recuperó dijo: Cuántos de los jornaleros de mi padre tienen pan suficiente y de sobra, pero aquí me muero de hambre.

AvemaríaEditar

Dálmata Rumano Italiano Español
Di te salve, Maraja, plaina de greta, domnoel sant co taic. Te sante benedata intre tote feminele, sait benedat e froictel de viantroel to Jesu. Sancta Maraja, niena de Di, precute per nojiltri pecataur, mut e inte jaurala de nuestra muart. Amin. Dumnezeu să te salveze, Maria, ești plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântat ești tu între toate femeile și binecuvântat este fructul pântecelui tău, Iisuse. Sfânta Maria, Maica Domnului, roagă-te pentru noi păcătoșii, acum și în ceasul morții noastre. Amin. Dio ti salvi, Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Benedetta sei tu fra tutte le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen. Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

El padrenuestroEditar

Dálmata Rumano Italiano Español
Tuota nuester, che te sante intel čil, sait santificuot naum to. Vigna to raigno. Sait fuopt la voluntuot toa, coisa in čil, coisa in tiara. Duote costa dai pun nuester cotidiun. E remetiaj nuestre debete, coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. E naun ne menur in tentatiaun, miu deleberiajne dal mal. Amin Tatăl nostru care ești în ceruri, sființească-Se numele Tău. Vie Împărăția Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Și ne iartă nouă păcatele noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri. Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuiește de cel rău. Amin Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen. Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy. Perdona nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la tentación, pero liberanos del mal. Amén

Intentos de revitalizaciónEditar

Desde principios del siglo XXI, algunos entusiastas han intentado revitalizar el dálmata (dialecto vegliota) a través de la red.[6][7]

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. a b c d e Sampson, 1999, p. 298.
  2. a b c d Swiggers, 2011, p. 272.
  3. a b c d Hall, 1950, p. 24.
  4. a b Léxico básico dálmata en la base de datos lexicostática global
  5. Bartoli, Matteo. Das Dalmatische: altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania. (2 Bände). Wien: Hölder (1906).
  6. revitlación del dálmata
  7. Wikidálmata

BibliografíaEditar

Ive, Antonio : "L antico dialetto di veglia (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)."

Enlaces externosEditar