Lengua general quechua
El quechua clásico o quechua lengua general fue una variedad, hoy extinta, de la familia lingüística quechua usada como lengua vehicular en buena parte de los Andes centrales por lo menos entre los siglos XV y XVII. Es probable que haya sido la lengua de la burocracia y del comercio del Estado inca[cita requerida]; fue, sin duda, la principal variedad lingüística adoptada para la evangelización en el siglo XVI en los Andes; y es la fuente de la mayor parte de los quechuismos tempranos en el idioma español.
Quechua clásico/ Lengua general del inga | ||
---|---|---|
Hablado en | Imperio incaico, Virreinato del Perú | |
Región | Originalmente la costa central y sur-central del Perú; posteriormente, en gran parte de la región andina. | |
Hablantes | Lengua 2 | |
Familia |
Quechua II | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Imperio incaico | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | qu | |
ISO 639-2 | que | |
ISO 639-3 | qwc | |
El nombre empleado por la base de datos de lenguas del Instituto Lingüístico de Verano para designar esta variedad es quechua clásico;[cita requerida] mientras que los quechuistas contemporáneos suelen utilizar el término lengua general o lengua general del inga.[1] Estas denominaciones son modernas, puesto que en la época "lengua general del inga" o "lengua general del Cuzco" parece haber referido indistintamente a cualquier variedad quechua[2] y que en la misma región, también el aimara y el puquina (y quizás el mochica) fueron consideradas en algún momento como "lenguas generales" por la administración colonial.[3]
Corpus documental
editarLos incas no conocieron la escritura alfabética; existen documentos escritos en quechua, fehacientemente desde los inicios del periodo colonial. Los primeros textos impresos en quechua son los anexos de la primera gramática y el primer diccionario quechuas, del fraile dominico Domingo de Santo Tomás, impresos en Valladolid en 1560. Desde entonces, se siguió y adaptó la ortografía española de la época para escribir esta lengua. Uno de los principales componentes del corpus en quechua lengua general lo constituirían, de ese modo, los primeros textos doctrinales y descriptivos en quechua. Gérald Taylor y César Itier han propuesto que, a pesar de sus diferencias internas, las gramáticas y diccionarios del siglo XVI (especialmente la de Santo Tomás y la del Tercer Concilio Limense) son todas expresiones de esta variedad koiné o estándar utilizada para la evangelización.[4] Por su parte, Rodolfo Cerrón-Palomino ha resaltado tales diferencias, asegurando que los textos del Tercer Concilio, incluyendo el Arte y vocabulario de la lengua general del Perú (Lima, 1586), suponen una sustitución del modelo lingüístico de referencia de uno costeño-norteño a uno cuzqueño.[5]
Existe un consenso en que el principal documento escrito en quechua lengua general es el Manuscrito quechua de Huarochirí,[6], aunque existen también debates sobre la naturaleza dialectal del quechua utilizado en ese documento: mientras Willem Adelaar lo atribuye a una variedad IIB más emparentada con el quichua ecuatoriano,[7] Taylor lo emparenta sobre todo con el ramal del quechua sureño y, especialmente, con el moderno quechua ayacuchano.[8] Al manuscrito, se unen documentos que corresponderían al quechua escrito de situaciones formales, como cartas y algunos pasajes de expedientes judiciales.
Finalmente, existe una discrepancia en si el quechua clásico colonial fue hablado como lengua materna por algún grupo étnico, como han sostenido Taylor e Itier, o si más bien estaba restringido a contextos escritos o doctrinarios y era relativamente "artificial", como ha sostenido Alan Durston.[9]
Características lingüísticas
editarLas diferencias más importantes con los dialectos del moderno quechua sureño son:
- Oposición fonémica entre /s/ y /š/←*/ʂ/, en la época graficadas como <c-/ç-, -z> y <s, ss> respectivamente (sólo el quechua sureño ha perdido ésta distinción).
- El sufijo acusativo tenía la forma de -kta <-cta>. Sólo el quechua huanca conserva esta forma, mientras que en las demás variantes ha pasado a -ta. Por ejemplo, lo que en el contemporáneo sureño se dice allquta '[al] perro', en el clásico es allqukta <allccocta>. Nótese que el sufijo -kta sólo aparece después de un sonido vocálico: 'a mi perro' es allquyta <allccoyta>.
- Ausencia de alófonos para las plosivas al final de sílaba. La fricativización de las plosivas en posición de coda típica del quechua cuzqueño aún no había tenido lugar.
- No existen referencias de algún pasado narrativo en base al sufijo verbal -šqa- <scca> (modernamente, -sqa).
Fonología
editarComo la ortografía del quechua clásico estaba basado en el idioma castellano de aquella época muchos fonemas no eran transcritos o simplemente eran ambiguos, por lo tanto los fonemas se pueden inferir.
Bilabial | Alveolar | Postalveolar | Retrofleja | Palatal | Velar | Uvular | Glotal | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ (ñ) | |||||||||||||
Oclusiva | p | t | k (c/qu) | q (cc/qqu) | ||||||||||||
Africada | t͡ʃ (ch) | ʈ͡ʂ (ch) | * | |||||||||||||
Fricativa | s (z/ç/c) | ʂ (s/ss) | h | |||||||||||||
Aproximante | j (y) | w (hu) | ||||||||||||||
Lateral | ʎ (ll) | |||||||||||||||
Vibrante | ɾ (r) |
- Se infiere la existencia de este fonema, debido a otras variantes parecidas que lo poseen.
Véase también
editarReferencias
editar- ↑ Taylor, G. (1976). Introducción a la lengua general (quechua). Lima: Lluvia; Itier, C. (2011). What was the Lengua General of colonial Peru?. En Heggarty, P., & Pearce, A.J. (Eds.), History and Language in the Andes. Studies of the Americas (pp. 63-85). Palgrave Macmillan, New York. DOI:10.1057/9780230370579_4; Adelaar, W. F. H. (2022). La lengua general del Inca, ¿realidad o mito? En Zajícová, L. (Ed.), Lenguas indígenas de América Latina : contextos, contactos, conflictos (pp. 105-117). Madrid: Iberoamericana. URL=<http://digital.casalini.it/5313409>; Cerrón-Palomino, R. (1987). Unidad y diferenciación lingüística en el mundo andino. Lexis, 11(1), 71-104. DOI:10.18800/lexis.198701.003.
- ↑ Torero, A. (1995). Acerca de la lengua Chinchaysuyo. En Itier, C. (Ed.), Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII (pp. 13-32). Cuzco: CBC.
- ↑ Cerrón–Palomino, R. (2014). En pos del puquina: la tercera lengua general del antiguo Perú. III Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA). URL=<http://rid.unrn.edu.ar:8080/bitstream/20.500.12049/121/3/III_Encuentro_lenguas_americanas_UNRN.pdf#page=143>; Cerrón-Palomino, R. (1995). La lengua de Naimlap (reconstrucción y obsolescencia del mochica). Lima: PUCP, p. 179.
- ↑ Itier, C. (2011). What was the Lengua General of colonial Peru?. En Heggarty, P., & Pearce, A.J. (Eds.), History and Language in the Andes. Studies of the Americas (pp. 63-85). Palgrave Macmillan, New York. DOI:10.1057/9780230370579_4
- ↑ Cerrón-Palomino, R. (2014). Prólogo. En Anónimo (2014/ 1586). Arte y vocabulario de la lengua general del Perú (R. Cerrón-Palomino, R. Bendezú Araujo & J. Acurio Palma, Eds.; pp. 12-36). Lima: PUCP.
- ↑ Gerald Taylor: "Método de aprendizaje de la lengua general para leer el Manuscrito quechua de Huarochirí". Instituto Francés de Estudios Andinos.Lima, 2014. ISBN 978-9972-623-85-1
- ↑ Adelaar, W. F. H. (2022). La lengua general del Inca, ¿realidad o mito? En Zajícová, L. (Ed.), Lenguas indígenas de América Latina : contextos, contactos, conflictos (pp. 105-117). Madrid: Iberoamericana. URL=<http://digital.casalini.it/5313409>
- ↑ Taylor, G. (1992). La normalización de la enseñanza del quechua. En Godenzzi, J.C. (Ed.), El quechua en debate: Ideología, normalización y enseñanza (pp. 179-183). Cuzco: CBC.
- ↑ Itier, C. (2011). What was the Lengua General of colonial Peru?. En Heggarty, P., & Pearce, A.J. (Eds.), History and Language in the Andes. Studies of the Americas (pp. 63-85). Palgrave Macmillan, New York. DOI:10.1057/9780230370579_4
Bibliografía
editar- Adelaar, Willem F. H. (1994). La procedencia dialectal del manuscrito de Huarochirí sobre la base de sus características lingüísticas. Revista Andina No.1 Julio '94.
- Adelaar, Willem F. H. (2022). La lengua general del Inca, ¿realidad o mito?. En L. Zajicova (Ed.), Lenguas indígenas de América Latina: contextos, contactos, conflictos (pp. 105-118). Frankfurt a. M., Madrid: Vervuert Verlagsgesellschaft. ISBN: 978-396-869-261-6. https://doi.org/10.31819/9783968692616-005
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (1987). Unidad y diferenciación lingüística en el mundo andino. Lexis, 11(1), 71-104. https://doi.org/10.18800/lexis.198701.003
- Cerrón Palomino, Rodolfo (2010) El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con dos palabras. Lexis Vol. XXXIV (2) 2010: 369-381.l.
- Cerrón-Palomino, Rodolfo (2017). El quechua «del ynga» según testimonio de los primeros cronistas. En Godenzzi, J. C., & Garatea, C. (Coords.), Historia de las literaturas en el Perú (Vol.1: Literaturas orales y primeros textos coloniales, pp. 83-103). Lima: PUCP. ISBN 978-612-317-246-6.
- Durston, Alan (2019). El quechua pastoral. La historia de la traducción cristiana en el Perú colonial, 1550-1650. Lima: PUCP. ISBN: 9786123175184.
- Itier, César (1991). La lengua general y comunicación escrita: Cinco cartas en quechua de Cotahuasi-1616. Revista Andina No.1 Julio '91
- Itier, César. (2011). What was the Lengua General of colonial Peru? En Heggarty, P., & Pearce, A.J. (Eds.), History and Language in the Andes (pp. 63-85). Nueva York, NY: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-37057-9. https://doi.org/10.1057/9780230370579_4
- Itier, César. Lengua general y quechua cuzqueño en los siglos XVI y XVII (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
- Itier, César (2013). Las bases geográficas de la lengua vehicular del imperio inca. Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines, 42 (2), 237-260. URL=<https://journals.openedition.org/bifea/8030>
- Taylor, Gérald (2001). Introducción a la Lengua General. (Quechua Clásico) Instituto Francés de Estudios Andinos. Huarochirí 3. Lima: tomo 14 de la colección Biblioteca Andina de Bolsillo. ISBN 99972-627-44-6. Curso de Quechua General como usado en el Manuscrito de Huarochirí.
- Taylor, Gérald (2009). Choque Amaru y otros cuentos. Lectura bilingüe Quechua Colonial - Castellano. ISBN 978-9972-9470-6-3
- Torero, Alfredo (1994). Las sibilantes del quechua yunga y del castellano en el siglo XVI sobre los sonidos del quechua costeño como descrito por Domingo de Santo Tomás.
- Torero, Alfredo (1995). Acerca de la lengua chinchaysuyo. En Itier, C. (Ed.), Del Siglo de Oro al Siglo de las Luces : Lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII (pp. 13-31). Cuzco: CBC. ISBN 84-8387-020-7.
Enlaces externos
editar- Introducción a la lengua general Libro de curso de Quechua General: La lingua franca de la administración Incaica y usada por los españoles durante la difusión católica.
- Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Perú Domingo de Santo Tomás (Valladolid, 1560).
- Lexicón o Vocabulario de la lengua general del Perú Domingo de Santo Tomás (Valladolid, 1560).
- Arte y vocabulario de la lengua general del Perú, llamada quichua, y en la lengua española Anónimo, Tercer Concilio Limense (Los Reyes, 1586)
- Arte de la lengua Quichua Gramática del quechua general por Diego de Torres Rubio. (1619)
- Symbolo Catholico Indiano Obra polifacética, contiene una descripción del nuevo orbe y de las costumbres de sus naturales, un orden de enseñarles la doctrina christiana en las lenguas generales quichua y aimara con un confessionario breve y cathechismo de la comunión, por Fray Luis Jerónimo de Oré. (1598)
- Manuscrito Quechua de Huarochirí 16 capítulos del manuscrito de Huarochirí en la ortografía Quechua Normalizado. (alrededor de 1608) Traducción al castellano
- Doctrina Christiana y catecismo para instrvccion de los Indios. Compvesto por avctoridad por concilio provincial;..en las dos lenguas generales de este Reyno, Quichua y Aymara. Ciudad de los Reyes (1583), por Antonio Ricardo, primero impressor en estos Reynos de Piru.
- El Primer Nveva Corónica i Bven Gobierno Conpvesto por Don Phelipe Gvaman Poma de Aiala Crónica, denuncia de la situación de los nativos en el Virreinato del Perú, servir a Su Majestad el Rey Felipe. Obra historiografía quechua monumental por Felipe Guaman Poma. (1615)
- Relación de como los españoles entraron en el Pirú y el subceso que tuvo Mango Inga - 1570 Testimonio historiografío del Sapa Inca Titu Cusi Yupangui, nieto de Wayna Qhapaq
- Commentarios Reales Archivado el 22 de julio de 2011 en Wayback Machine. La obra del Inca Garcilaso de la Vega.
- Ethnologue report for language code:qwc en Ethnologue