Biblia de Lutero

libro de Maarten Luther
(Redirigido desde «Biblia luterana»)

La Biblia de Lutero (abreviatura BL) es una traducción del Antiguo Testamento de las lengua hebrea y aramea antiguas y el Nuevo Testamento de la lengua griego helenístico a la lengua bajo alemán y moderno. Esta traducción de la Biblia fue hecha por Martín Lutero en colaboración con otros teólogos. En septiembre de 1522, se terminó una primera edición del Nuevo Testamento; A partir de 1534, se disponía de una Biblia completa en alemán, a la que Lutero siguió mejorando a lo largo de su vida. 1545 hubo las últimas correcciones de la Biblia de la propia mano de Lutero.

Biblia de Lutero
Lutherbibel.jpg
La Biblia de Lutero, 1534.
Traductor Martín Lutero en colaboración con Philipp Melanchthon y otros.
Idioma -Flag of Germany.svg - alemán
País AlemaniaFlag of Germany.svg Alemania
Publicación del AT 1534.
Publicación del NT 1522.
Publicación de la biblia completa

1534.12

lutero
Base textual

AT:Septuaginta, Texto masorético (versión de Jacob ben Hayyim ibn Adonijah).

NT:Textus Receptus, Vulgata.
Revisión 1984 (última oficial).
Afiliación religiosa luterana.
Versión online http://www.liederschatz.net/biblia/biblia2//

Una Biblia del siglo XVI, que se imprimió en ediciones muy altas y de las cuales hay ediciones espléndidas con grabados en madera pintados o pintados a mano, y por otro lado un libro central para el protestantismo de habla Alemania, que ha evolucionado desde la Biblia en alemán de Lutero hasta nuestros días, con el pietismo y la ciencia bíblica moderna aportando cambios y preservando sus preocupaciones. La Iglesia Evangélica Alemana (EKD, por sus siglas en alemán) recomienda la Biblia Luterana revisada de 2017 para usarla en la adoración. La Biblia Luterana de 1984 es utilizada por la Iglesia Evangélica Luterana Independiente (SELK) y la Iglesia Nueva Apostólica. El "Lutherhaus Eisenach" está dedicado a una exposición permanente, especialmente la Biblia de Lutero.


Traducción del Nuevo TestamentoEditar

Federico el Sabio hizo que atacaran a Lutero en el camino de regreso de Worms y lo llevaran a Wartburg. Lutero pasó el invierno de 1521/22 traduciendo aquí el Nuevo Testamento.

Sumergido como "Junker Jörg", Martin Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento del griego en Wartburg. Philipp Melanchthon lo había motivado para hacer este trabajo, probablemente en diciembre de 1521. Después de que Erasmo imprimiera el Nuevo Testamento griego, los humanistas intentaron traducir partes individuales al alemán. Johannes Lang z. B., hermano de Lutero y antiguo maestro de griego en Erfurt , hizo imprimir un Evangelio de Mateo en alemán. Lutero buscó una traducción más comunicativa.también quería presentar el Nuevo Testamento en su conjunto al público.

Erasmus von Rotterdam desarrolló el texto griego del Nuevo Testamento (Novum Instrumentum omne) y así animó a varios humanistas a traducirlo al alemán.

Lutero tenía la Vulgata a mano en Wartburg, o estaba tan presente para él de memoria que ya no necesitaba el libro. Nikolaus Gerbel de Estrasburgo le había dado una copia de su NT griego (texto griego después de Erasmo, pero sin adiciones). Además, Lutero también tenía disponible el NT de Erasmo (2ª edición 1519), que ofrecía el texto griego con anotaciones en dos columnas y una nueva traducción latina al lado. Esta edición fue importante para Lutero porque su griego no era tan bueno como para poder trabajar de forma independiente con el texto original sin la ayuda de filólogos como Erasmo o Melanchthon.

Lutero traduce de diferentes formas, aunque no se puede aclarar por qué opta por una de las siguientes opciones:

  • Sigue la Vulgata y traduce el texto griego como lo hace.
  • Sigue la Vulgata contra el texto griego.
  • Sigue la Vulgata a pesar de la corrección de Erasmo.
  • Sigue la traducción de Erasmo contra la Vulgata. Este es el caso normal en el que se desvía de la Vulgata.
  • Sigue los comentarios de Erasmo contra la Vulgata, incluso cuando Erasmo no los implementó en su traducción.
  • Combina varias sugerencias para su propio diseño.

Él mismo traduce (incorrectamente) del griego contra Erasmo y contra la Vulgata. El trabajo independiente sobre el texto griego era el ideal de Lutero, que aún no podía implementar en las condiciones de trabajo en Wartburg y sin el consejo de los expertos.

Traduce libremente según el significado, inspirado en los comentarios de Erasmo. Según la traducción de la Biblia, el salón de Lutero en Wartburg era el lugar “donde Lutero arrojó las muletas seguras de sus manos e hizo las suyas propias, aunque z. T. intentó pasos incómodos ".

En 1995 parecía como si la Biblia latina que Lutero usó en Wartburg hubiera sido descubierta en la Biblioteca Estatal de Württemberg. Este libro, impreso en Lyon en 1519, está lleno de anotaciones de una persona que se ocupó del trabajo de traducción de Lutero, tiene una letra similar a él, pero (según el estado actual) no es el propio Lutero.

Es solo una parte de la verdad que durante estas semanas Lutero, fiel al lema humanista ad fontes , se apartó de la Vulgata y se volvió hacia el texto griego original. Por otro lado, tomó todos los ejemplos de la Biblia latina en su carta de interpretación de 1530 . "Al hacerlo, incurre en traducciones incorrectas, que solo se pueden explicar si se asume que Lutero confió en el texto latino sin prestar atención al griego". Por lo tanto, la influencia de la Vulgata en la Biblia de Lutero se siente fuertemente, que ha conservado tal legado de la tradición latina medieval en el área de habla alemana hasta el día de hoy.

En ambos casos, solo la revisión de 2017 corrigió la traducción de Lutero, cada uno con la nota: "Lutero traducido del texto latino"

  • Filipenses 4,7 … καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • Vulgata: Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
  • BL 1545 Vnd der friede Gottes / welcher höher ist / denn alle vernunfft / beware ewre hertzen vnd sinne in Christo Jhesu.
  • BL 2017: Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, wird eure Herzen und Sinne in Christus Jesus bewahren.

Traducción del antiguo testamentoEditar

Lutero había estado aprendiendo hebreo desde alrededor de 1507, esencialmente como una persona autodidacta. Este tema todavía era nuevo en las universidades, comparado con él, las habilidades lingüísticas de Lutero eran buenas, pero no suficientes para leer libros hebreos sin ayuda. Usó los libros de texto y las gramáticas de Johannes Reuchlin y Wolfgang Capitos, y también conocía la gramática de Moses Kimchi . En su posesión personal había dos ediciones de texto original: una pequeña Biblia Soncino (ver más abajo) y una gran Biblia hebrea (perdida), así como un salterio hebreo , el Johannes Langle había dado.

Huellas del trabajo en el texto hebreo Para editar Antes de 1519, Lutero adquirió una copia del Tanaj , que contenía entradas de dos propietarios judíos anteriores. [32] Leyó especialmente los libros de la Torá , y especialmente el primer libro de Moisés . [33] La mayoría de las entradas escritas a mano de Lutero están en latín, algunas en alemán; se ocupan de problemas de traducción. [34] Sin embargo, es difícil ver “un reflejo directo del trabajo de traducción” en las notas de Lutero: probablemente siempre tuvo el volumen a mano, pero sus entradas parecen espontáneas y aleatorias. [35]

Pero también hay ejemplos donde el rastro de su traducción se puede rastrear desde las notas en su edición Tanach hasta las ediciones impresas e incluso hasta el LB de 2017:

Isaías 7,9b אם לא תאמינו כי לא תאמנו׃

Nota de Lutero (p. 305v más abajo): gleubt yhr nicht, so bleibt yhr nicht. Allusio gleubt – bleibt.

Así que imitó un juego de palabras del texto hebreo (taaminu / teamenu) en alemán. [37] Había rechazado esta idea de traducción antes de que se imprimiera la Biblia completa de 1534. Optó por una traducción interpretativa gratuita.

LB 1534 Gleubt jr nicht so werdet ihr feilen. Randglosse dazu: Das ist Was jr sonst furnemet das soll feilen / vnd nicht bestehen noch glück haben.

La traducción con rima interna ha vuelto a la última mano de la Biblia de Lutero y continúa hasta el día de hoy.

LB 2017 Glaubt ihr nicht, so bleibt ihr nicht.

Worms tenía una comunidad judía importante desde la Edad Media. Los traductores de "Worms Prophets" ( Ludwig Hätzer y Hans Denck ) buscaron el consejo de judíos hebraístas sobre lo que Lutero pensaba que estaba mal.

Lutero vivía lejos de los últimos centros de aprendizaje judío del imperio y, a diferencia de otros humanistas, nunca trató de conocer personalmente a los expertos judíos. La apreciación de la lengua hebrea iba de la mano de una desconfianza fundamental hacia los rabinos porque no reconocían la dimensión cristiana del Antiguo Testamento.

El reformador explicó sus decisiones de traducción en los "Resúmenes de los Salmos y las causas de la interpretación" (1533): en general, quería una traducción fluida "en el mejor alemán", pero donde la redacción hebrea parecía ofrecer un significado más profundo, tradujo literalmente . Esto es más problemático de lo que parece. Porque la fe cristiana de Lutero fue su "varita mágica" ( Franz Rosenzweig ), que determinó que el Antiguo Testamento era la palabra viva de Dios, "allí, y sólo allí, pero no, tenía que ser tomada literalmente, por lo que también se traduce en la literalidad rígida" lo será. De esta manera, la interpretación cristiana de Lutero impregna todo el Antiguo Testamento.

El Antiguo Testamento de la Biblia de Lutero fue un trabajo colectivo. Lutero comenzó a traducir el Pentateuco con un equipo de expertos hasta en 1522. La contribución del hebraísta de Wittenberg Matthäus Aurogallus fue importante. Johannes Mathesius afirmó que Lutero "tenía varias cucharadas cortadas " y luego le preguntó al carnicero de Wittenberg los nombres de las entrañas individuales, para lugares como Lev 3, 6-11, para traducirlo correctamente. Inicialmente, en rápida sucesión, un libro del Antiguo Testamento fue traducido y publicado: ya en octubre de 1524, el Pentateuco, los libros históricos y poéticos (es decir, el primer volumen completo de las ediciones completas de la Biblia en dos volúmenes) estaban disponibles.

Debido a dificultades lingüísticas, el trabajo de traducción se estancó cuando se recurrió a los libros de los profetas; mientras tanto, una traducción de todos los libros de los profetas de los anabautistas Ludwig Hätzer y Hans Denck se publicó en Worms en 1527. Lutero elogió ambivalentemente este libro.

El grupo de traductores de Lutero utilizó a los "Profetas de Worms" como ayuda, pero luego los expulsó del mercado de libros con su propia traducción profética. Un ejemplo para comparar ambas traducciones:

Micha 6, 8 הגיד לך אדם מה-טוב ומה-יהוה דורש ממך כי אם-עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם-אלהיך:

Hätzer/Denck Mensch es ist dir genůgsam angesagt / was gůt sei / vnnd was der HERR von dir erfordere / nemlich / das recht halten / vnn barmhertzigkeyt lieben / vnd züchtig vor deinem Gott wandlen.

LB 1534 Es ist dir gesagt / Mensch / was gut ist / vnd was der HERR von dir foddert / nemlich / Gottes wort halten / vnd liebe vben / vnd demuetig sein fur deinem Gott.

(Significado: Miceas 6,8 es un problema en cada revisión de la King James porque la traducción de Lutero es fuerte aquí impregnada de teología y no hace justicia al hebreo. Porque el texto, por ejemplo, por una cantata de .. Bach es bien conocido, tiene También recibió la revisión de la formulación de Lutero de 2017 y agregó la traducción literal en una nota al pie).

La primera edición completa en 1534Editar

Mientras trabajaba en los libros de los profetas, comenzó la traducción de los apócrifos. Como primer guion apócrifo, Lutero tradujo la sabiduría de Salomón desde junio de 1529 hasta junio de 1530. Lutero estaba enfermo a menudo, por lo que probablemente sus colaboradores se hicieron cargo de la traducción de los apócrifos.

En 1531, el Salterio fue revisado nuevamente por un equipo que incluía a Lutero, Philipp Melanchthon, Caspar Cruciger, Matthäus Aurogallu y Justus Jonas, y posiblemente también al hebreo Johann Forster. Debido a sus conocimientos históricos y filológicos, Melanchthon fue "hasta cierto punto el léxico andante de la revisión". El protocolo recibido de Georg Rörer muestra cómo funcionó la comisión: todas las formulaciones se pusieron a prueba, y los filólogos sugirieron ocasionalmente cambios, que Lutero decidió. Recibido en esta ocasión El Salmo 23 usa la redacción "clásica".

Salmo 23,2a בנאות דשא ירביצני

Primera impresión de los Salmos 1524: Er lesst mich weyden da viel gras steht..

Texto revisado 1531: Er weidet mich auff einer grunen Awen. Escritura de Luther: Me lee weyden ynn the win of the grass.

Para la edición completa , el equipo de traducción de Wittenberg examinó todo el texto del Antiguo Testamento una vez más en 1533, especialmente el Pentateuco. En la "Michaelismesse" de Leipzig (4 al 11 de octubre de 1534) se pudo comprar la Biblia completa (900 folios sin encuadernar), seis partes, cada una con su propia portada y su propio número de página: 1. Pentateuco , 2. libros históricos, 3. libros poéticos , 4. Libros de los Profetas, 5. Apócrifos , 6. Nuevo Testamento. Fue la primera Biblia de Lutero con el escudo de armas y el permiso de impresión del elector .

Biblias católicas, germánicas impresas en lengua vernácula antes de la Biblia de LuteroEditar

En Alemán actual son conocidas como: Vorlutherische deutsche Bibeln, cuya traducción es: Biblias Germánicas Preluteranas.

Bezeichnung año lugar de impresión Impresor/ilustrador numeración y dialecto
Mentelin-Bibel 1466 Straßburg Johannes Mentelin 1.
Eggestein-Bibel vor 1470 Straßburg Heinrich Eggestein 2.
Zainer-Bibel 1475 Augsburg Günther Zainer 3./4.
Pflanzmann-Bibel 1475 Augsburg Jodocus Pflanzmann[1] 4./3.
Sensenschmidt-Bibel 1476–78 Nürnberg Andreas Frisner, Johann Sensenschmidt 5.
Zainer-Bibel 1477 Augsburg Günther Zainer 6.
Sorg-Bibel 1477 Augsburg Anton Sorg 7.
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Niederrheinisch
Kölner Bibeln 1478/79 Köln Heinrich Quentell oder Bartholomäus von Unckell Bajo sajón
Sorg-Bibel 1480 Augsburg Anton Sorg 8.
Koberger-Bibel 1483 Nürnberg Anton Koberger 9.
Grüninger-Bibel 1485 Straßburg Johann Grüninger 10.
Schönsperger-Bibel 1487 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 11.
Schönsperger-Bibel 1490 Augsburg Johann Schönsperger d. Ä. 12.
Lübecker Bibel (1494) 1494 Lübeck Steffen Arndes/Meister der Lübecker Bibel Bajo sajón
Otmar-Bibel 1507 Augsburg Johann Otmar 13.
Otmar-Bibel 1518 Augsburg Silvan Otmar 14.
Halberstädter Bibel 1522 Halberstadt Lorenz Stuchs Bajo sajón
  1. Biblia en alemán:publicada en 1456 por Johannes Mentelin

Biblia de Mentel o Mentelin, católica, en alto alemán.;[2]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1484 por Anton Koberger

Biblia de Koberger, católica, en alto alemán.;[3]

  1. Biblia en alemán:publicada en 1494 por Steffen Arndes
  2. Biblia de Lübeck, católica, en bajo alemán.

No deber ser confundida con la Biblia de Lübeck protestante de 1533-34, 39 a 40 años posterior.

Biblias protestantes, posteriores a la Biblia de LuteroEditar

  1. Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt;
  2. Biblia en francés: Biblia olivetana;
  3. Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso);
  4. Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579-1593;
  5. Biblia en inglés: Biblia de Ginebra, publicada en 1560.
  6. Biblia en Alto alemán: "Biblia de Zúrich", publicada en 1531.

Punto de vista canónicoEditar

Los apócrifos de la Biblia de Lutero terminan con la oración de Manasés. Lutero lo encontró en su Biblia Vulgata al final del segundo libro de la Crónica y lo entendió como la oración final del Antiguo Testamento.

Lutero basó el orden de los libros del Antiguo Testamento en la Septuaginta porque para él este era el arreglo cristiano de la Biblia. Lo nuevo es que separó de su contexto aquellos libros y secciones de la Septuaginta que no pertenecen al canon judío y los colocó como apócrifos en un apéndice del Antiguo Testamento. Pero recomendó leerlo. El criterio distintivo de Lutero fue la "hebraica veritas": por tanto, una auténtica Sagrada Escritura del Antiguo Testamento debe estar escrita en hebreo. Esta idea “se puede encontrar en parte en la antigüedad por San Jerónimo, que estuvo presente en la Edad Media occidental debido a los contactos con los rabinos.

Para el Nuevo Testamento existe un consenso sobre qué escrituras pertenecen a la Biblia. Lutero por él los libros menos estimados ( La epístola a los Hebreos, Santiago, Judas y Apocalipsis ) se movieron hasta el final, ella solo ha traducido y no ha dejado ninguna duda de que los del Nuevo Testamento son componentes completamente válidos.

Lenguaje de la BibliaEditar

Lenguaje comprensible y edición de estilo bíblico. La conocida declaración de Lutero de que quería "atrapar la boca de la gente" no significa que su traducción a sus contemporáneos hubiera sido obscena o vulgar. Como Birgit Stolt ha demostrado en varias obras, el texto señaló al lector de entonces que estaba tratando con un libro sagrado especial. Estas fueron fórmulas de lenguaje sagrado ("sucedió", "ver"), clasificación rítmica y elementos retóricos ornamentales como la rima del personal, la rima interna y tocar con vocales. Con el tiempo, Lutero descubrió más y más formulaciones lingüísticas; El precio de esto es a veces una mayor distancia del texto básico. El hecho de que la calidad estética contribuyó al éxito de su traducción también fue señalado por oponentes como Georg Witzel: "Él dice algo después del sonido". Ejemplos:

Psalm 46,4 „Wenn gleich das Meer wuetet vnd wallet…“
Matthäus 5,16 „Also lasset ewer Liecht leuchten fur den Leuten…“
Lukas 2,12 „Jr werdet finden das Kind in windeln gewickelt / vnd in einer Krippen ligen.“.

Lutero usó deliberadamente las partículas modales como un medio especial para expresar el alemán para hacer que el texto traducido se vea como el alemán hablado y vivo.

ConclusiónEditar

 
Portada de un ejemplar de la Biblia en gótico, traducida por Martín Lutero.

La traducción de Martín Lutero de la Biblia está entre los textos más importantes de la Reforma y uno de los más importantes componentes de su legado. La amplia distribución de esta traducción tuvo el efecto de estandarizar el idioma alemán. Finalmente, la obra de Lutero fue un catalizador para la reforma educativa y traducciones internacionales de la Biblia. Es la opinión de algunos de que nadie antes de Lutero y su Biblia había sido capaz de transformar la vida cristiana tan ampliamente desde dentro,[4]​ y la «Biblia de Lutero» fue probablemente su mayor legado al pueblo alemán y protestantes de todo el mundo.[5]

NotasEditar

  1. Heimo Reinitzer: Pflanzmann, Jodocus. In: Verfasserlexikon. Band VII, Sp. 575–577.
  2. https://www.wdl.org/es/item/18191/
  3. https://www.wdl.org/es/item/18183/
  4. Gerhard Ritter, Luther: His Life and Work. Nueva York: Harper and Row Publishers, 1963, 211.
  5. James Atkinson, Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968, 217.

ReferenciasEditar

  • Antliff, Mark. The Legacy of Martin Luther. Ottawa, McGill University Press, 1983
  • Atkinson, James. Martin Luther and the Birth of Protestantism. Middlesex: Penguin Books, 1968
  • Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet. 7 vols. Halle, 1845–55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102–123.]
  • Bluhm, Heinz. Martin Luther: Creative Translator. St. Louis: Concordia Publishing House, 1965.
  • Brecht, Martin. Martin Luther. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985–1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
  • Dickens, A.G. The German Nation and Martin Luther. New York: Harper and Row Publishers, 1974
  • Edwards, Mark Luther and the False Brethren Stanford: Stanford University Press, 1975
  • Gerrish, B.A. Reformers in Profile. Philadelphia: Fortpress Press, 1967
  • Green, V.H.H. Luther and the Reformation. London: B.T. Batsford Ltd, 1964
  • Grisar, Hartmann. Luther: Volume I. London: Luigi Cappadelta, 1914
  • Lindberg, Carter. The European Reformation. Oxford: Blackwell Publishing, 1996
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures. Columbus, Ohio: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
  • Reu, [John] M[ichael]. Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources. Columbus, Ohio: The Lutheran Book Concern, 1934. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1984].
  • Ritter, Gerhard. Luther: His life and Work. New York: Harper and Row Publishers, 1963

Véase tambiénEditar

Enlaces externosEditar