Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo 2 2012

Textos editar

Hola, tenía una gran duda sobre una traducción para el artículo «Remember December», y pues, pensé que me podrían ayudar. El texto es el siguiente:

"I love this song for many reasons. It had a different sound than a lot of my songs. I related to it personally more than other songs, and I have so much fun with it. I thought if it could be a single that it would be incredible to perform it all the time. What stands out about the song [is that] I can dance to it and rock out to it, which is ultimately my goal. I was just so excited when I heard this one, 'cause it's the epitome of where I want to go with the future."

Mi versión es:

Amo esta canción por muchas razones. Tiene un sonido diferente que mis otras pistas. Me identifico personalmente [con ella] más que [con] otras canciones, y me divertí con eso. Pensé que si era sencillo sería increíble interpretarla todo el tiempo... Lo que se destaca de la canción [es que] puedo bailarla y rockear con ella, que en definitiva era mi objetivo. Estaba tan emocionada cuando la escuché, porque es lo que quiero hacer en el futuro

En lo que principalmente tengo dudas es en las frases en amarillo. El sitio web está acá. Saludos.--Red Star Nobody's Home 22:00 6 sep 2012 (UTC)

Hola Paparazzzi. Mi traducción de "I have so much fun with it" sería "Disfruto mucho con ella". La siguiente frase "I thought if it could be a single", puede interpretarse mal tal como lo has traducido, porque no se sabe si "sencillo" es nombre o adjetivo. Yo diría "Pensé que si se publicara como sencillo...", para dejar claro a qué se refiere. La última frase no está del todo mal, aunque a mí me suena más exacta así: "Me quedé muy entusiasmada cuando la escuché, porque es el compendio de lo que quiero hacer en el futuro."--XanaG (discusión) 10:29 8 sep 2012 (UTC)
Gracias Xana! aunque cambié lo de compendio por otra cosilla ;p, gracias y saludos.--Red Star Nobody's Home 12:46 8 sep 2012 (UTC)
Texto a traducir

Estoy mejorando la traducción del artículo Mulan, y aunque no twengo muchos problemas a la hora de traducir, no estoy muy seguro con este texto: The song "I'll Make a Man Out of You" was performed by Donny Osmond, who commented that his sons decided that he had finally "made it" in show business when he was in a Disney film.

Traducción

Hola RaVaVe. Mi traducción es: Donny Osmond interpretó la canción «I'll make a man out of you» y comentó que sus hijos decidieron que su aparición en una película de Disney suponía que finalmente había logrado triunfar en el mundo del espectáculo. Saludos, --XanaG (discusión) 19:22 14 sep 2012 (UTC)

Arabia Saudita editar

Texto a traducir

The Saudi government and the royal family have often, over many years, been accused of corruption. In a country that is said to "belong" to the royal family and is named for them, the lines between state assets and the personal wealth of senior princes are blurred. The extent of corruption has been described as systemic and endemic, and its existence was acknowledged and defended by Prince Bandar bin Sultan (a senior member of the royal family) in an interview in 2001. Although corruption allegations have often been limited to broad undocumented accusations, specific allegations were made in 2007, when it was claimed that the British defence contractor BAE Systems had paid Prince Bandar US$2 billion in bribes relating to the Al-Yamamah arms deal. Prince Bandar denied the allegations. Investigations by both US and UK authorities resulted, in 2010, in plea bargain agreements with the company, by which it paid $447 million in fines but did not admit to bribery. Transparency International in its annual Corruption Perceptions Index for 2010 gave Saudi Arabia a score of 4.7 (on a scale from 0 to 10 where 0 is "highly corrupt" and 10 is "highly clean").

Ha quedado perfecto. Muchas gracias. --Tradel   Conversaciones...|Usuario Discusión:Tradel|Conversaciones... 10:30 16 sep 2012 (UTC)

Traducción

Tanto el gobierno saudí como la familia real han sido acusados durante muchos años de corrupción. En un país del que se dice que pertenece a la familia real y que recibe su nombre de ella, se desdibuja la línea entre los bienes del estado y la fortuna personal de los príncipes dominantes. En una entrevista de 2001, el príncipe Bandar bin Sultán (un miembro principal de la familia) reconoció y defendió la existencia de corrupción, descrita como sistémica y endémica. Aunque las denuncias de corrupción se limitan a menudo a acusaciones sin detalles ni pruebas documentadas, en 2007 hubo una denuncia concreta según la cual el contratista británica BAE Systems habría pagado al prícipe Bandar dos mil millones de USD en relación con el acuerdo de venta de armas de Al-Yamamah. Bandar negó las imputaciones. Las investigaciones de las autoridades británicas y estadounidenses resultaron en un acuerdo en 2010 por el cual la compañía pagó una multa de 447 millones de USD pero sin admitir la acusación de soborno. En el Índice de Percepción de Corrupción de 2010 de Transparency International, Arabia Saudita recibió una puntuación de 4,7 en una escala de 0 a 10, donde 0 denota una alta corrupción y 10 un alto grado de honestidad.

Espero que sirva. Un saludo, --XanaG (discusión) 18:36 15 sep 2012 (UTC)

Remember December editar

Hola, otra vez venía por el mismo artículo y pensé que si de nuevo me podrían ayudar acá. Las oraciones son:

  • "is meant for "all her girls out there who need to remind guys that they messed up". Yo lo traduje como "está dedicada a todas las chicas por ahí que necesitan recordar a los chicos que ellos se equivocaron"
  • The music video relates to the song in a way that a girl [who] has so much to say to the guy, and it feels like he's not listening, and she wants him to remember everything that they had. And so instead of having a love interest in this video, it's all about being fierce and kind of, like, taking control as a girl. It's like girl empowerment. Yeah, divas!. Yo lo traduje como "El vídeo musical se relaciona con la canción de una manera en que una chica tiene mucho que decirle al chico, y al parecer él no escucha, y ella quiere acordarle de todo lo que tuvieron. Y en lugar de tener un interés amoroso en este vídeo, se trata de ser fuerte y tipo de, como, tomar el control como una chica. Es como empoderamiento de chicas. ¡Sí, divas!"
  • I'm sure there's a punkrock reason why we should all get together and hate it, but for the life of me I just can't. Even with the weird pronunciation and silly lyrics, this is a corker." Yo lo traduje como "estoy seguro de que hay una razón punk rock por la cual debemos unirnos y odiarlo, pero debido a mi vida simplemente no puedo"lo demás no lo entendí.

Perdón por ser muchas oraciones, pero deseo que el artículo esté bien traducido. Gracias y disculpas, --Red Star Nobody's Home 03:08 20 sep 2012 (UTC)

Hola Paparazzzi. Para mí, la primera frase queda más natural con un par de pequeños cambios: «está dedicada a todas las chicas que necesitan recordarles a los chicos que se equivocaron». La segunda frase es incoherente tal y como está escrita y yo no la traduciría literalmente como una cita. Diría: «El vídeo trata de una chica que piensa que su novio no la escucha cuando quiere decirle algo importante y quiere recordarle su historia juntos. En vez de ser una historia de amor, el vídeo muestra a la chica enojada y tomando el control.» y ya está... La tercera: «estoy seguro de que hay una razón punk rock por la cual deberíamos unirnos en nuestro odio por esta canción, pero por más que lo intento, no puedo. Hasta con la pronunciación rara y con su letra estúpida es una verdadera joya.» --XanaG (discusión) 23:21 25 sep 2012 (UTC)
¡¡¡¡Gracias, muchas gracias!! Te lo agradezco mucho. Saludos.--Red Star Nobody's Home 23:28 25 sep 2012 (UTC)

Sometimes.... editar

Texto a traducir


                           Sometimes men make the strangest requests 


Traducción

«A veces los hombres piden las cosas más extrañas». --Dalton2 (discusión) 12:38 26 sep 2012 (UTC)

Ayuda;Traducción editar

Traído de mi página de discusión. Un saludo. --Dalton2 (discusión) 19:56 26 sep 2012 (UTC)

Hola nesecito si me puede ayudar con estas frases.

  • Rebecca Ford of The Hollywood Reporter was glad that the "tiresome" split glee clubs were now a single group again, though Flandez called the final scene "too neat to be an ending".[33][37] While many reviewers, including Reiter, approved of the conclusion of most of the season's storylines in this episode, Canning called it a "nice little reset button for a season that started off with promise but has failed to deliver of late", and Kubicek wrote, "With the return of Sam, it's kind of like the first seven episodes of the season never even happened."[24][27][34]

The episode's opening musical number, "Red Solo Cup", was given a mixed reception by reviewers. Chaney called it a "fun change of pace"though she wasn't fond of Toby Keith, who originated the song; Bell admitted she had never been "much of a Sam fan", but she thought Sam's version "was pretty great"Canning called the song a "terrible choice", and Ford wrote that it "fell unbelievably short"Futterman credited a "surprisingly natural country twang from Sam", but added that the "choir room performance feels mostly stale"

Gracias saludos 26 sep 2012 19:01 UTC — El comentario anterior sin firmar es obra de 186.123.135.253 (disc.contribsbloq).

Say it Right editar

Hola. Venía acá para ver si me podían ayudar porfavor con unas traducciones del articulo:

  • Billboard magazine called the song "a Pussycat Dolls-inspired contempo jam, high on hooks and of-the-moment production. Well done, if in the most generic sense. Yo lo traduzco como "La revista Billboard llamó a la canción "inspirada en el atasco contempo de las Pussycat Dolls·"
  • The New York Times wrote : " "Say it Rigth" building a groove from hard drums and ghostly, multitracked voices, and Ms. Furtado sings a melancholy chorus she doesn't quite believe. Listen closely after the third verse, and you can hear her count off the next refrain ("three, four ..."), but it never arrives. Instead the background noises get louder and then slowly dissolve, the way the best — and worst — nights out often do. Sería "The New York Times escribió: "Say it Right" crea un groove de duros tambores y multiples voces fantasmales, y Furtado canta un estribillo melancolico donde no quiere creer. Escuchando finalmente después de tercer verso, puedes escuchar su cuenta para el siguiente estribillo (tres, cuatro), pero nunca termina.lo demás no lo pude traducir

Muchas gracias.--Red Star Nobody's Home 00:57 13 oct 2012 (UTC)

Hola Paparazzzi; «Jam» es una actuación musical improvisada, aunque a veces me da la impresión de que algunos llaman así a cualquier versión de la canción ligeramente diferente a la grabada. «Contempo» es «contemporáneo». Todos junto puede ser un interpretación contemporánea con influencias de [la banda] Pussycat Dolls. La segunda frase es un horror, pero yo lo traduciría así:... construye un ritmo a base de tambores penetrantes y voces etéreas multigrabadas y Furtado canta un estribillo melancólico que ella misma no se acaba de creer. Si se escucha con atención tras el tercer verso se le oye contar durante el siguiente estribillo, pero nunca llega al final. En su lugar, el sonido de fondo aumenta de volumen para disolverse lentamente a continuación, al igual que terminan a menudo tanto las mejores como las peores noches fuera. Saludos, --XanaG (discusión) 18:10 13 oct 2012 (UTC)
Gracias XanaG. Saludos :)). --Red Star Nobody's Home 04:37 14 oct 2012 (UTC)

The One That Got Away editar

Texto a traducir

Hola a todos, estoy traduciendo un artículo de la canción de Katy Perry y me encontré con un párrafo (en sí es una crítica, en la que cita la letra de la pista) que, a la hora de traducirlo a nuestro idioma, se me hace algo forzado, al usuario o usuaria que me pueda ayudar, muchas gracias. ¡Saludos!.

"'Summer after high school, when we first met/ We make out in your Mustang, to Radiohead,' Katy Perry reminisces on the opening of her latest, potentially record-breaking single. We've always known that she had a penchant for the alt-rock, but we wonder if KP's 18-year-old self ever thought she'd be substituting the sounds of Thom Yorke and co. for the sugar-coated melodies that have made her one of the best-known artists on the planet today? 'Used to steal our parents' liquor, and climb through the roof/ Talk about our future, like we had a clue,' she continues over a toe-tapping drum beat and delicate piano riff as she agonises over the loss of her one true love. 'In another life, I would be your girl/ We'd keep all our promises/ Be us against the world,' she mourns on a chorus as instantly satisfying as a mugful of Kenco. Word of advice Katy, we'd keep this one well away from Russell if you want to avoid history repeating itself."

Traducción

«El verano tras el último año la escuela, cuando nos conocimos / nos enrollamos es tu Mustang con música de Radiohead» son los recuerdos de Katy Perry con los que empieza su último sencillo que puede batir todos los récords. Siempre hemos sabido que le gustaba el rock alternativo, pero tenemos la duda de si, a sus 18 años, sospechaba que iba a cambiar el sonido de Thom Yorke y cía. por las melodías azucaradas qua la han transformado en una de las artistas más conocidas del mundo hoy en día. «Nos bebíamos el licor de nuestros padres y trepábamos por el tejado/ hablábamos del futuro, como si supiéramos algo.», continúa al ritmo de un tambor pegadizo y una delicada secuencia de piano, mientras se desespera por la pérdida de su amor verdadero. «En otra vida, sería tu chica/ cumpliríamos nuestras promesas/ seríamos nosotros dos contra el mundo», se lamenta en el estribillo tan inmediatamente gratificante como un tazón de café instantáneo. Un consejo, Katy: no dejes que Russell oiga eso si no quieres que la historia se repita de nuevo.

¿Qué te parece? --XanaG (discusión) 23:20 19 oct 2012 (UTC)

garden editar

Texto a traducir
Traducción

(A rellenar por un traductor)

Overexposed editar

Buenas. Me paso por acá para ver si me pueden ayudar en la traducciones de este texto, para poder incluirlo en el artículo de Overexposed. De aquí proviene el texto. Y este es en especifico con el que quiero que me ayuden:

«I think with the last two records, it's been a little bit unbalanced, in that we had so much success and there was so much of the world to cover that our studio/road balance was a little off... In a perfect world we'd tour for six months and maybe record for six months, but that's not the way it works. But the whole point is to make more music, and if anything you can spend too much time out there»

Saludos y gracias. --«Arular» — I'm falling, i'm falling, i'm falling free..♪ 03:46 26 oct 2012 (UTC)

Hola; te dejo mi traducción: «Creo que con nuestros dos últimos trabajos hemos perdido un poco el equilibrio, porque tuvimos tanto éxito y teníamos tanto mundo por recorrer que el tiempo que pasábamos en el estudio quedó algo descompensado en comparación con el que estábamos en la carretera... en un mundo perfecto, estaríamos seis meses de gira y seis meses grabando, pero las cosas no funcionan así. Sin embargo, hacer música nueva es nuestra razón de ser y es fácil excederse con el tiempo que estamos por esos mundos.» Saludos, --XanaG (discusión) 21:46 26 oct 2012 (UTC)
¡Muchas gracias por la ayuda Xana! Te lo agradezco mucho. Saludos, «Arular» — I'm falling, i'm falling, i'm falling free..♪ 22:31 26 oct 2012 (UTC)

The Purple Piano Project editar

Hola; 186.123.135.253 necesita ayuda con el texto que sigue, y yo ahora mismo estoy muy ocupada. Si alguien puede echar un mano, se agradecerá. Saludos, --XanaG (discusión) 03:49 29 oct 2012 (UTC)

"The Purple Piano Project" was given mixed to positive reviews by critics. Jenna Mullins of E! Online called it "a perfect season-starter of an episode".[36] The Atlantic's Kevin Fallon appreciated that it tackled some of the show's biggest problems, such as the surfeit of central characters and their previously un-addressed ages. He was particularly pleased that the episode focussed on typical high school life, rather than the adult characters or more serious issues.[37] Bobby Hankinson of the Houston Chronicle approved of the "clear trajectory" set out for the characters, and noted that he looked forward to seeing their various storylines develop.[38] Though AOLTV's Crystal Bell worried that clarfiying the teenagers' ages could result in the younger characters being overlooked in future episodes, she was glad that the premiere saw the show return to its roots: "underdogs, show tunes and Sue Sylvester".[39] A similar sentiment was expressed by Amy Reiter of the Los Angeles Times, who was hopeful that renewed focus on the core characters would lead to "a great year".[40] The Huffington Post's Amy Lee observed that "Glee has a tendency to oscillate between sappy and nasty, sometimes without any warning", and then noted that "The Purple Piano Project" was more tonally balanced than the majority of the second season.[41] Anthony Benigno of The Faster Times deemed the episode "admirably straightforward", unmarred by the sentimentality and inconsistencies which plagued previous episodes. His praised was tempered, however, and he wrote, "I wouldn't go so far as to call the episode good, it was oddly lifeless and the stakes seemed almost nonexistent at times. It has the feel of a show rediscovering itself, but, all things considered, Ryan Murphy and Co. handled the task relatively well."

Traducción
The purple piano project recibió críticas entre mixtas y positivas. Jenna Mullins de E! Online describió el episodio como "un comienzo perfecto de temporada". Kevin Fallon de The Atlantic valoró que atacara algunos de los problemas más importantes de la serie, como el exceso de personajes centrales y sus edades, que jamás se habían mencionado. Le agradó en particular que el episodio se centrara en la vida típica de los estudiantes de bachillerato en vez de los personajes adultos o en asuntos más serios. Bobby Hankinson, del Houston Chronicle, dio el visto bueno a la clara trayectoria delineada para los personajes y comentó que tenía ilusión por ver como se desarrollaban sus respectivas historias. Aunque a Crystal Bell (AOLTV) le preocupara que desvelar las edades de los adolescentes desembocara en la relegación de los personajes de menor edad en los siguientes episodios,estaba satisfecha de que el estreno supusiera el retorno de la serie a sus raíces: "los desfavorecidos, canciones de musicales y Sue Sylvester". Amy Reiter de Los Angeles Times expresó un parecido similar, esperando que el renovado énfasis en los personajes principales resultara en un "gran año". Amy Lee escribió en The Huffington Post que "Glee tiende a oscilar entre dulzón y malvado, a veces sin avisar" y dijo a continuación que el tono de The purple piano project era más equilibrado que la segunda temporada. Anthony Benigno de The Faster Times juzgó el episodio como "admirablemente simple", sin el sentimentalismo y las inconsistencias que estropeaban los episodios anteriores. Sin embargo, sus alabanzas eran tépidas y escribió que "no llegaría al extremo de afirmar que el episodio era bueno, daba la extraña sensación de que le faltaba vida y a veces parecía que no había casi nada en juego. Tenía el aire de una serie redescubriéndose a sí misma, pero en último término, Ryan Murphy y cia. llevaron a cabo la terea relativemente bien.--XanaG (discusión) 06:51 4 nov 2012 (UTC)

PD Un aviso...estos textos tan largos me llevan un montón de tiempo. No solo hay que traducir, pero también evitar repetir palabras, giros, construcciones. Para que no se resientan otras tareas, a partir de ahora no voy a traducir textos de más de unas 100 palabras, excepto en circunstancias excepcionales. ¡Espero que lo entendáis! --XanaG (discusión) 06:51 4 nov 2012 (UTC)

Bueno esta bien --186.123.135.253 (186.123.135.253) 14:55 7 nov 2012 (UTC)

1) The episode's most intriguing development ... was the revelation that new characters such as the Aspergers

2) exploiter and the eccentric, funny, super-talented kids who performed the medley could hold my attention as strongly as the original cast of Glee

Gracias saludos-186.123.135.253 (186.123.135.253) 18:16 15 nov 2012 (UTC)

Hola pido ayuda para la traduccion de una parte deun texto referente a la guerra fria en los inicios de los años 60

Texto a traducir

East German troops and workers had begun to tear up streets running alongside the barrier to make them impassable to most vehicles, and to install barbed wire entanglements and fences along the 156 km (96,9 mi) around the three western sectors and the 43 km (26,7 mi) which actually divided West and East Berlin.

Approximately 32,000 combat and engineer troops were used in building the Wall. Once their efforts were completed, the Border Police assumed the functions of manning and improving the barrier. East German tanks and artillery were present to discourage interference by the West and presumably to assist in the event of large-scale riots.

Traducción

Las tropas y trabajadores de Alemania del Este habían empezado a levantar la calzada de los calles que discurrían al lado de la barrera para hacerlas intransitables para la mayoría de vehículos, y a instalar alambradas de espinos y vallados a lo largo de los 156 km rodeando los tres sectores occidentales y la línea de 43 km que dividía Berlín Oeste y Este.

Aproximadamente 32 000 tropas de combate e ingenieros participaron en la construcción del muro. Cuando lo completaron, la policía de fronteras se encargó de dotar de personal y mantener la muralla. Los tanques y artillería del Este se encontraban presentes para disuadir intervenciones por parte del Oeste y, presuntamente, para asistir en caso de sublevaciones a gran escala.

Saludos, --XanaG (discusión) 21:40 2 nov 2012 (UTC)

I Kissed a Girl editar

Hola me pueden traducir esta frase

  • Bell wondered if co-creator Murphy was "trying to make her the most hated character on 'Glee' ever"
Traducción

Bell se preguntaba si el cocreador Murphy estaba «tratando de convertirla en el personaje más odiado de Glee de todos los tiempos»--Osado (discusión) 19:24 14 nov 2012 (UTC)

Saludos--186.123.135.253 (mensajes aqui) 02:40 13 de nov 2012 (UTC)

Say It Right editar

Hola, pido por favor que me ayuden de nuevo, ya que tengo un par de textos que no tengo idea de como traducirlos, los que son:

  • «Nelly Furtado’s “Say It Right” is pretty inescapable at this point, but oddly enough, we’re not sick of it yet, probably because it’s really a freestyle lament in Timbaland’s clothing. And now, it seems that its shelf-life has been extended for at least a few weeks by the Swedish DJ Stefski, who iced over the song’s backing track even more, making Nelly sound even frostier:» [1]
  • «the near-flawless pop opus “Say It Right"» [2]
  • «but it captures the feeling I had when I wrote it, and it taps into this other sphere» [3]
  • «when you listen to it—there's a lot of dimension. It kind of sounds like [Timbaland is] in another country» [4]

Disculpen que sean demasiadas traducciones, pero espero que me puedan ayudar. Saludos. --Red Star Nobody's Home 17:09 15 nov 2012 (UTC)

  • “Say It Right”, la canción de Nelly Furtado se oye en todas partes estos días, pero curiosamente todavía no estamos hartos de ella, probablemente porque es, por dentro, un lamento de estilo libre con la piel de Timbaland. Además ahora el DJ sueco Stefski ha retrasado la fecha de caducidad al menos unas pocas semanas, al pasar por hielo el acompañamiento de fondo y hacer que Nellie suene más fresca.
  • La casi perfecta obra pop “Say It Right"
  • Pero captura como me sentía cuando la compuse y conecta con esa otra esfera.
  • Por eso cuando la escuchas percibes tanta dimensión, un poco como si [Timbaland] estuviera en otro país.
--XanaG (discusión) 22:21 26 nov 2012 (UTC)
Muchísimas gracias Xana, saludos :). --Nelstar All I can do is Try 00:58 27 nov 2012 (UTC)
Es incorrecto que ponga mi duda aquí, pero solo pregunto.. ¿Porque se piden traducciones de un artículo nominado a destacado? --«Arular» (Mensajes) 15:29 27 nov 2012 (UTC)
Porque aún faltaban agregarlas, y por lo menos yo no las pude traducir, no se cual es el problema con eso.--Nelstar All I can do is Try 17:51 27 nov 2012 (UTC)
Porque se supone que un artículo nominado a destacado ya debe estar perfecto, a lo sumo algún que otro detalle. Hay que recordar que estamos ofreciendo «lo mejor de Wikipedia» y todos sabemos que la lista tarda en avanzar, y no es correcto que hayan arts. no terminados ya nominados. Así lo veo yo. Además, veo que todavía le falta un poco de trabajo. Paparazzzi, si piensas en responder, por favor hacelo en mi discusión. Es todo. --«Arular» (Mensajes) 21:26 27 nov 2012 (UTC)
Por favor: Aunque esta discusión no carece de interés, si se desea seguir con ello, os ruego que trasladéis la conversación a partir de la primera intervención de Arular al Café. --XanaG (discusión) 22:40 27 nov 2012 (UTC)

Ayuda con esta oración editar

Texto a traducir

Tengo varias frases de un texto a traducir, es una reseña crítica así que siento que es algo difícil de interpretar.

  1. «The 2010 DVD/CD set 'Taking Chances World Tour: The Concert offers a souvenir of said tour, editing together highlights from late summer 2008 stints in Boston and Montreal.»
  2. «Celine throws an occasional curve ball»
  3. «her soul parade at the end of the show veers on high camp as she sings far too much James Brown for her own good»
  4. «but, as always, she gives the people what they want via a recitation of the expected hits in arrangements so splashy they sparkle even without the visuals.»
  5. «If this doesn’t sound like a good time, well, you’re not the audience»
Mi traducción
  1. Conjunto de DVD/CD de 2010 'Taking Chances World Tour': el concierto ofrece un recuerdo de dicho tour, editado junto a los éxitos de la temporada del final del verano de 2008 en Boston y Montreal.
  2. Celine sorprende ocasionalmente
  3. Su desfile de soul en el final del espectáculo se vuelve hortera mientras canta demasiado a lo James Brown para su propio bien
  4. pero, como siempre, le da siempre a la gente lo que quiere recitando los éxitos esperados con arreglos tan obstentosos que brillan incluso sin los visuales.
  5. Si esto no te suena a buen momento, bueno, tú no eres el público.--Osado (discusión) 19:10 27 nov 2012 (UTC)

Batman: The Killing Joke editar

Hola, el fragmento que traigo es de la novela gráfica de Batman, es la opinión de su escritor, entregada varios años después de su publicación:

Ultimately, at the end of the day, The Killing Joke is a story about Batman and the Joker; it isn't about anything that you're ever going to encounter in real life, because Batman and the Joker are not like any human beings that have ever lived. So there's no important human information being imparted. Now, that said, I know that I've slagged The Killing Joke pretty remorselessly since it first came out. I mean, when I go into a sulk about something, you know, it lasts for decades. On the other hand, I've seen some of the other–there've been worse Batman books than The Killing Joke. The Killing Joke is probably not as bad as I've painted it. There have certainly been worse things done with Batman or with a lot of other superheroes for that matter. So in context, The Killing Joke wasn't as bad a book as I've said it was, probably. That in terms of what I want from a book from my writing. Yeah, it was something that I thought was clumsy, misjudged and had no real human importance. It was just about a couple of licensed DC characters that didn't really relate to the real world in any way. Muchas gracias de antemano.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 00:45 3 dic 2012 (UTC)

Traducción

Definitivamente, al cabo del día, The Killin Joke es una historia sobre Batman y el Joker, no trata sobre nada que vayas a encontrar en la vida real, porque Batman y el Joker no son como cualquier ser humano que haya vivido jamás. Por eso no proporciona ninguna información humana importante. Ahora, dicho esto, sé que he soltado pestes implacablemente sobre The Killing Joke desde que salió por primera vez. Quiero decir que cuando me reboto con algo, ya sabes, me dura décadas. Por otro lado, he visto los demás (ha habido peores libros de Batman que The Killing Joke). Probablemente The Killing Joke no es tan malo como lo he pintado. Ciertamente se han hecho peores cosas con Batman o con muchos otros superhéroes en ese sentido. Así que en contexto, The Killing Joke no es tan mal libro como dije que era, probablemente. Eso en términos de lo que quiero de un libro propio. Sí, fue algo que yo pensé, que era torpe, mal interpretado y que no tenía importancia humana real. Trata solo de una pareja de personajes pertenecientes a DC que no relata el mundo real en modo alguno. --Osado (discusión) 11:04 13 dic 2012 (UTC)

Muchas gracias Osado. Saludos y abrazos.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 01:24 14 dic 2012 (UTC)

Hola pido ayuda para este trozo de texto que se me ha ocmplcado traducir,es parte de la revolucion cubana

Texto a traducir

Before the fall of the pro-U.S. Batista regime, U.S. interests had owned four-fifths of the stakes in the island's utilities, nearly half of its sugar, and nearly all of its mining industries. The U.S. could manipulate the Cuban economy at a whim by merely tinkering with the island's financial services or by tinkering with government quotas and tariffs on sugar — the country's staple export commodity. The U.S. landed Marines three times in efforts to support its interests between the ratification of the Platt Amendment in 1902 and the Revolution in 1959, although it had not directly occupied the country since 1909.

Castro then signed a trade agreement in February 1960 with communist states, which would emerge as a market for the island's agricultural commodities (and a new source for machinery, heavy industrial equipment, and technicians) that could replace the country's traditional patron — the United States. Overthrowing the new regime became a focus for the CIA.

Traducción

Antes de la caída del régimen proestadounidense de Batista, el interés de Estados Unidos había sido apropiarse de las cuatro quintas partes del capital de las empresas de la isla, casi la mitad de su azucar, y casi toda su industria minera. Los Estados Unidos podían manipular la economía cubana a su antojo solamente con hacer pequeños ajustes en los servicios financieros de la isla o manipulando los cupos gubernamentales y los aranceles del azucar (la principal mercancía de exportación del país). Estados Unidos desembarcó marines tres veces en un esfuerzo por apoyar sus intereses entre la ratificación de la enmienda Platt de 1902 y la revolución de 1959, aunque no había ocupado directamente el país hasta 1909.

Castro entonces firmó un acuerdo de comercio en febrero de 1960 con los estados comunistas, que proporcionaría un mercado para los productos agrícolas de la isla (y una nueva fuente de maquinaria, equipo industrial pesado y técnicos) que podrían sustituir al destinatario tradicional del país, los Estados Unidos. Derrocar al nuevo régimen se convirtió en un objetivo para la CIA. --Osado (discusión) 10:23 13 dic 2012 (UTC)

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Taking Chances World Tour: The Concert editar

Texto a traducir

Celine Dion has got it down to a fine art by now, and this live CD and DVD set is as predictable as it is polished. Big songs, carefully chosen covers, powerful performances, costume changes – you know the picture.... Love her or loathe her, it’ll sell loads

Traducción

A estas alturas Céline Dion ha refinado sus dotes hasta la perfección y este juego de CD y DVD grabado en vivo es tan predecible como exquisito. Canciones grandiosas, versiones de temas de otros artistas cuidadosamente seleccionados, actuaciones potentes, cambios de vestuario, todo lo acostumbrado...tanto como si te gusta como si la odias, va a vender montones.

Saludos, --XanaG (discusión) 03:09 17 dic 2012 (UTC)

Grey's Anatomy editar

Bill Carter of The New York Times called Grey's Anatomy "television's hottest show", adding: "[No show] is expected to challenge Grey's Anatomy for prime-time pre-eminence

Saludos,-- 186.123.135.253 (186.123.135.253) 02:10 18 dic 2012 (UTC)

Traducción

Bill Carter del New York Times calificó a Anatomía de Grey como «el programa de televisión con más pegada», añadiendo que: no se espera que se desafíe el liderazgo de Anatomía de Grey en el horario central. --Osado (discusión) 10:30 18 dic 2012 (UTC)


Each role is cast without the character's races being pre-determined, in keeping with Rhimes' vision of diversity.[21] The production staff began casting with the program's titular character, Meredith Grey,[3] which Rhimes stated was a difficult role to cast.[22] "I kept saying we need a girl like that girl from Moonlight Mile[a]," said Rhimes, "and after a while, they were like, 'We think we can get that girl from Moonlight Mile'."[22] The next to be cast, Sandra Oh (Dr. Cristina Yang), was initially invited to audition for the character of Bailey, but pressed to read for the role of Cristina instead.[23] Many actors read for the role of Dr. Derek Shepherd, but when Patrick Dempsey read for the part, "he was just perfect", according to Rhimes

Saludos,-- 186.123.135.253 (186.123.135.253) 03:21 21 dic 2012 (UTC)

Traducción
Cada papel es seleccionado sin predeterminarse la raza del personaje, para mantener la visión de diversidad de Rhimes. El personal de producción empezó las audiciones con el personaje protagonista del programa, Meredith Grey, del cual Rhimes afirmó que fue un papel difícil de seleccionar. Rhimes dijo «Seguí diciendo que necesitábamos una chica como la de Moonlight Mile[a], tras un rato salieron con que 'podemos conseguir a la chica de Moonlight Mile'» La siguiente en ser elegida, Sandra Oh (Dra. Cristina Yang), inicialmente fue invitada a la audición para el personaje de Bailey, pero luego se le pidió que interpretara el papel de Cristina. Muchos actores optaron al personaje de Dr. Derek Shepherd, pero cuando Patrick Dempsey interpretó el papel Rhimes consideró que era perfecto.--Osado (discusión) 15:07 26 dic 2012 (UTC)

Buenas. Necesitaría que me ayudaran con las traducciones de estas citas, para el artículo enlazado arriba:

¡Saludos! --«Arular» (Mensajes) 19:09 27 dic 2012 (UTC)

Mi traducción
  • pero el exceso de apoyo en enlaces sin palabras del tipo "whoah-oh-oh" indica tanto una sensación de desesperación como una total falta de imaginación.
  • cada canción suena como si se hubiera hecho por encargo para tocarse trás el montaje del viaje de alguien a un concurso de talentos de la tele. Otra palabra para el color maroon (granate) es ciruela (juego de palabras: plum=ciruela=fácil). Cuanto antes este puñado de ciruelas se desvanezca en la oscuridad mejor.
  • En busca de la alquimia la banda dio en el clavo con Moves Like Jagger, su éxito monstruo desde el año pasado, Maroon 5 han resultado un puñado de mediocres imitadores. Incluso con varios productores de superestrellas a bordo, entre ellos Max Martin y Ryan Tedder, el álbum es estridentemente homogéneo. --Osado (discusión) 22:59 27 dic 2012 (UTC)


On the selection of Leigh for the role of Lexie, Rhimes said: "Chyler stood out...It felt like she could be Meredith's sister, but she had a depth that was very interesting

Saludos,-- 186.123.135.253 (186.123.135.253) 11:47 30 dic 2012 (UTC)

Traducción
Chyler se destacó...Dio la impresión de que podría ser la hermana de Meredith, pero aportó una profundidad que resultaba muy interesante. --XanaG (discusión) 19:20 30 dic 2012 (UTC)

Mash Off editar

The performance was filmed with great fanfare "in front of an audience of press and crew members" on October 26, 2011, and included a press briefing afterward.

Saludos,-- 186.123.135.253 (186.123.135.253) 01:13 2 de ene 2013 (UTC)

Traduccion

La actuación se rodó con gran fangarria «frente a una audiencia de prensa y miembros del equipo» el 26 de octubre de 2011, y se incluyó una sesión informativa después. --Osado (discusión) 12:32 8 ene 2013 (UTC)

Bette Davis editar

Estaba traduciendo esta parte del artículo de la actriz Bette Davis pero me trabé; es sobre un procedimiento legal. Desde ya muchas gracias.

  • Jack Warner testified, and was asked, "Whatever part you choose to call upon her to play, if she thinks she can play it, whether it is distasteful and cheap, she has to play it?" Warner replied, "Yes, she must play it." The case, decided by Branson J. in the English High Court, was reported as Warner Bros. Studios Incorporated v. Nelson in [1937] 1 KB 209.--Nhriber   (¡Déjame tu mensaje!) 21:11 6 ene 2013 (UTC)
Traducción
Jack Warner testificó, y se le preguntó: «¿Cualquier papel que ustéd elija para que ella interprete, si ella piensa que puede interpretarla, sin importar si es desagradable o humillante, ella tiene que interpretarla?» Warner respondió: «Sí, ella debe interpretarla.» El caso sentenciado por Branson J. en el Tribunal supremo inglés, fue registrado como Warner Bros. Studios Incorporated contra Nelson en [1937] 1 KB 209. --Osado (discusión) 22:27 9 ene 2013 (UTC)


Una nueva consulta:
  • Richard Winninger, wrote, "Miss Davis, with more say than most stars as to what films she makes, seems to have lapsed into egoism. The criterion for her choice of film would appear to be that nothing must compete with the full display of each facet of the Davis art. Only bad films are good enough for her."
  • He commented, "I always disliked that because she was encouraged to behave badly. And I'd always hear her described by that awful word, feisty."
  • "no night club caricaturist has ever turned in such a cruel imitation of the Davis mannerisms as Bette turns on herself in this one"
  • " If she was presented as "a horse's ass ... forty feet wide, and thirty feet high", that is all the audience "would see or care about"

DESDE YA GRACIAS!!--Nhriber   (¡Déjame tu mensaje!) 03:14 12 ene 2013 (UTC)

Traducción
  • Richard Winninger escribió:«La srta. Davis, con más que decir que la mayoría de las estrellas en cuanto a las películas que hace, parece haber caido en el egoismo. El criterio para su elección de película aparenta ser que nada debe competir con el completo despliegue de cada faceta del arte de Davis. Solo las películas malas son lo bastante buenas para ella.»
  • Él comentó: Siempre me disgustó eso porque ella se animaba a portarse mal. Y yo siempre oiría como se la describía con esa terrible palabra, peleona.

Las otras dos ya están traducidas en el artículo. --Osado (discusión) 16:21 23 ene 2013 (UTC)

Muy buenas taller. Necesito si ustedes me pueden dar su versión de las siguientes citas: (al lado les dejo mi versión)

Stephen Thomas Erlewine of Allmusic felt that the presence of a "strong hook and a strong sense of fun" was missing from the compilation, except for the song "Your Honesty", which he declared as the best track despite feeling its beats to be a little outdated. He compared the work of the remixers as "as subtle as a jackhammer, whether it's on the metallic-flaked "American Life" by Headcleanr or the '90s-retro Nevins mix of "Nothing Fails". On all these mixes, Madonna sounds as if she's out of step with the music of 2003". Erlewine also compared Spears' vocals with that of Madonna's during her early days and Aguilera's with that of Cher's.
Stephen Thomas Erlewine de Allmusic consideró que la presencia de un «fuerte gancho y un fuerte sentido de la diversión» faltó en la compilación, excepto por la canción «Your Honesty», que declaró como la mejor pista a pesar de sentir sus latidos un poco anticuados. Comparó el trabajo de los re-mezcladores como «tan sutil como un taladro, ya sea en los copos metálicos de "American Life" por Headcleanr o la mezcla de Nevins retro de los años 90 de "Nothing Fails". En todas estas mezclas, Madonna suena como si estuviera fuera de sintonía con la música de 2003». Erlewine también comparó la voz de Spears con la de Madonna durante sus primeros días y Aguilera con la de Cher.

Enlace

Nathan Brackett of Rolling Stone commented that the release "improves upon American Life's standout single "Love Profusion", but the rest botches an opportunity to revive interest on its parent album".
Nathan Brackett de Rolling Stone comentó que el lanzamiento «mejora sobre el sobresaliente sencillo "Love Profusion" de American Life, pero el resto fracasa una oportunidad para revivir el interés en su álbum pariente».
The Malay Mail said that the remixes from the album are for "true blue Madonna fans."
The Malay Mail dijo que las remezclas del álbum son «para los fieles admiradores de Madonna».

NT: Yo traduje "true blue Madonna fans" como «fieles admiradores de Madonna», pero también "true blue" puede ser el nombre de un álbum de Madonna llamado True Blue. Por las dudas lo dejo así, después ustedes me dirán.

Jason Shawhan of About.com compared the overall feel of the compilation with that of "a toe being dipped into a bathtub to ascertain temperature"; he was not impressed with the remixes of the songs "American Life", "Love Profusion", and "Nobody Knows Me". The remix of "Nothing Fails" was complemented and was described as "a mutant disco/rock/gospel hybrid that sounds as fresh and relevatory musically as the initial Madonna/Mirwais collaboration on "Music" years ago". He also called "Your Honesty" an interesting outtake.
Jason Shawhan de About.com comparó el sentir general de la compilación con la de «un dedo del pie que sumerge en una bañera para determinar la temperatura»; él no estaba impresionado con las remezclas de «American Life», «Nobody Knows Me» y «Love Profusion». La remezcla de «Nothing Fails» fue complementado y descrito como «un híbrido mutante de disco/rock/góspel que suena fresco y musicalmente revelador como la colaboración inicial de hace años de Madonna/Mirwais de "Music"». También había llamado a «Your Honesty» una interesante canción descartada.
Keith Caulfield of Billboard was impressed with "Your Honesty" and the remixes of "Love Profusion" and "Nobody Knows Me". He said, "Die-hard fans, even those unenamored of American Life will dig this EP."
Keith Caulfield de Billboard quedó impresionado con «Your Honesty» y las remezclas de «Love Profusion» y «Nobody Knows Me».

NT: La última oración no pude traducirla ya que no la entendí muy bien. Aquí el enlace

Muchas gracias por su atención :). Un saludo, --Madonna ♪♫ It's a celebration ♪♫ 19:40 25 ene 2013 (UTC)

Hola y empiezo por el final... la última frase viene a decir que El EP les va a gustar a sus admiradores incondicionales, incluso a los que no estaban muy entusiasmados con American life
Volviendo al comienzo, «beats» en el primer párrafo se puede traducir como ritmo. «Metallic-flaked» no me acaba de sonar bien traducido como con copos metálicos. Quizá astillas o virutas, pero no algo que da una imagen de suavidad. «la mezcla de Nevins retro de los años 90» queda mejor si le das la vuelta (la mezcla retro de los 90 de Nevis).
En el párrafo siguiente, suena mejor «supera al sobresaliente» que «mejora sobre el sobresaliente», que es un poco aliterativo; y como fracasar es intransitivo es mejor traducir «botch» como «malograr» (o cambiar la redacción de la frase). «True blue» está bien traducido en el tercer párrafo. Puede que el autor tuviera la intención de hacer una alusión al título del álbum, pero solo funciona en el idioma original. Finalmente, «the overall feel» se refiere a una sensación o impresión, no un sentimiento. «Complemented» no pega, creo que es una falta de ortografía en el original inglés y que el autor quería decir «complimented», es decir que el crítico «elogió/ aplaudió/alabó» la remezcla. En la frase «como la colaboración inicial de hace años de Madonna/Mirwais de "Music» el significado está bien, pero la composición se puede mejorar para que quede más natural. Un saludo, --XanaG (discusión) 00:14 26 ene 2013 (UTC)
¡Muchas gracias Xana! Como siempre, ¡te pasas  ! Un saludo, --Madonna ♪♫ It's a celebration ♪♫ 00:30 26 ene 2013 (UTC)

Get Back editar

Hello, bueno, quería saber si alguien pudiera ayudarme con la siguiente oración del artículo de título, esta es:

Lovato wanted to write a song about getting back together with someone, as she believed enough mean and heartbroken songs had already been made. She said, "It's kind of a fun, upbeat song and it's kind of just fun to sing to the person that I wrote it about

Mi versión es: «Lovato quiso escribir una canción acerca de volver con alguien, ya que creyó que había hecho suficientes canciones agresivas y desconsoladas. Dijo que: «es una canción divertida y optimista, y es el tipo de diversión que le canto a la persona al que la escribí». Lo que está en negrita es lo que más me cuesta, lo demás no está muy bien, pero bueno. El vídeo de donde sale el comentario es ,este, y empieza a hablar en el segundo 16. Saludos. --Nelstar All I can do is Try 22:34 26 ene 2013 (UTC)

La traducción no está del todo mal, solo necesitaba algunos retoques. Mi traducción sería:
Lovato quiso escribir una canción sobre volver junto a alguien, ya que creía que había hecho suficientes canciones crueles y desconsoladas. Dijo que: «es una canción de tipo divertido y optimista, simplemente diversión para cantar a la persona de la que escribí. --Osado (discusión) 14:38 27 ene 2013 (UTC)
Muchas gracias. Saludos. --Nelstar All I can do is Try 23:28 27 ene 2013 (UTC)

Los Simpson editar

Muy buenas taller. Necesito si ustedes pueden darme su versión de las siguientes citas. Al lado les dejo mi versión y la fuente:

The writers of the show provided Lopez their suggestion for the song's lyrics, which "he then tweaked", according to William Keck of TV Guide. Lopez told Keck that he and the Simpsons staff decided to create something "cheesy that actually could be performed on a cruise ship. We went in a Carnival Cruise, 'Feelin' Hot Hot Hot' direction."
Los guionistas del programa hicieron a Lopez sugerencias para la letra de la canción, «que luego él incorporó», según William Keck de TV Guide. Lopez dijo a Keck que él y el personal de Los Simpson decidieron crear algo «cursi que realmente pudiera interpretarse en un crucero. Fuimos en un crucero de Carnival, sintiendo la dirección "Hot Hot Hot"».

Enlace

According to The Simpsons music editor Chris Ledesma, Lopez produced "Enjoy It While You Can" with a "synthesizer band" and The Simpsons composer Alf Clausen "added a Vegas-style house orchestra arrangement for the final version."
Según el editor de música de Los Simpson Chris Ledesma, Lopez produjo «Enjoy It While You Can» con una «banda de sintetizadores» y el compositor de Los Simpson Alf Clausen «agregó un arreglo de orquesta en un estilo house de Las Vegas para la versión final».

Enlace

Rowan Kaiser of The A.V. Club praised the episode and commented that it is "good to see The Simpsons try an ambitious episode, and great to see those ambitions largely fulfilled." He added that episodes that "give Bart extra depth ('Bart Sells His Soul' especially) are among my favorite Simpsons half-hours," and noted that this episode features "a side of Bart that we rarely see: someone living outside the moment. Imagining himself on his deathbed and thinking of how his whole life outside of the cruise was wasted is the sort of device typically reserved for the Simpson women, particularly Lisa."
Rowan Kaiser de The A.V. Club elogió el episodio y comentó que es «bueno ver a Los Simpson intentar un episodio ambicioso, y es genial ver esas ambiciones cumplidas en gran medida». Añadió que esos episodios que «dan profundidad extra de Bart (especialmente en Bart vende su alma) están entre mis medias horas favoritas de Los Simpson», y señaló que este episodio presenta «un lado de Bart que raramente vemos: alguien viviendo otra realidad. Imaginándose en su lecho de muerte y pensando en cómo su vida paralela se desperdiciaba en un tipo de trama normalmente reservada para las mujeres Simpson, particularmente Lisa».

Enlace

Alan Sepinwall of HitFix wrote that in the episode there "are elements that will be familiar – it's another episode where a Simpson family vacation verges on disaster – but the main emotional storyline involving Bart is one The Simpsons hasn't touched on before, as a fantastic luxury cruise makes him uneasy about the state of the rest of his life." Sepinwall concluded that he is "always a fan of single-story Simpsons episodes, as well as ones built around an emotional issue facing a member of the family, and this has both – in addition to being funny and sweet and clever in its depiction of the Best Cruise Ever."
Alan Sepinwall de HitFix escribió que en el episodio «hay elementos que resultarán familiares — es otro episodio donde unas vacaciones de la familia Simpson bordean el desastre — pero la principal trama emocional en la que participa Bart es una que Los Simpson no habían tocado antes, como un crucero de lujo fantástico que lo incomoda sobre el estado del resto de su vida». Sepinwall concluye que él «siempre es fan de los episodios de Los Simpson con una sola trama, además de los construidos en torno a un problema emocional que un miembro de la familia tiene que enfrentar, y este tiene ambas cosas – además de ser divertido, dulce e inteligente en su representación de Best Cruise Ever».

Enlace

Eso es todo. ¡Mil gracias taller! Un saludo, --Madonna(I'm a sinner I like it that way) 19:12 5 feb 2013 (UTC)

Marco mis modificaciones en negrita sobre tu texto. --Osado (discusión) 23:24 5 feb 2013 (UTC)
¡Muchas gracias Osado! Te lo agradezco. Mis saludos, --Madonna(I'm a sinner I like it that way) 01:16 6 feb 2013 (UTC)
Texto a traducir

Hola nuevamente taller :). Vengo si me pueden dar su versión del artículo mencionado en el título. Como siempre, les dejo mi versión al lado y abajo el enlace por cualquier duda.

He commented that "the thrust of the satire can be summed up with the age-old cry of parents to their offspring to put that damn thing down and go outside already." — He concluded that he thought the story ended too fast with Lisa shutting down her website and the citizens of Springfield returning to their everyday technology-lacking life: "That’s a bit too quick a turn, [...] slapping a moralistic tone onto all of the preceding satire."
Comentó que «el sentido de la sátira puede resumirse con el viejo grito de los padres a sus hijos de deja esa maldita cosa y sal a la calle ya». — En conclusión pensaba que la historia terminaba demasiado rápido con Lisa cerrando su sitio web y los ciudadanos de Springfield regresando a su vida cotidiana carente de tecnología: «Eso es un giro demasiado rápido, [...] abofeteando con un tono moralizador sobre toda la sátira anterior».

Enlace

According to The Simpsons showrunner Al Jean, the staff of the show decided not to ask the Winklevoss twins to guest star in the episode as themselves because "We [the staff] were like, 'Wait, [Hammer] played them, that's who people think they are, we should just get him.'"
Según el productor ejecutivo de Los Simpson, Al Jean, el personal de la serie decidió no pedirles a los gemelos Winklevoss ser estrellas invitadas en el episodio interpretándose a sí mismos porque «estábamos [el personal] como, "espera, [Golpe] interpretémosles, eso es lo que la gente piensa que son, simplemente debemos captarlo"».

Enlace

According to Ledesma, Jean "wanted something hustly-bustly that represented New York City. Thoughts immediately turned to the music of George Gershwin. Woody Allen had used 'Rhapsody in Blue' to great effect in Manhattan and probably connected forever in people’s minds the black & white images of New York with the melodies of that piece."
Según Ledesma, «Jean quería algo de ajetreo y bullicio que representase a la ciudad de Nueva York. Pensamos inmediatamente dirigirnos a la música de George Gershwin. Woody Allen había usado "Rhapsody in Blue" con gran significado en Manhattan y probablemente unido en las mentes de las personas de las imágenes de Nueva York en blanco y negro con las melodías de esa pieza».

Enlace

The Evening Herald's Pat Stacey wrote that it has "been a while since The Simpsons delivered a gold medal-standard performance, yet at least there were satisfying flashes of silver [in this episode]."
Pat Stacey del Evening Herald escribió que ha «pasado tiempo desde que Los Simpson daban una actuación del nivel de medalla de oro, pero al menos hubo agradables destellos de plata [en este episodio]».

Enlace

Pido mil disculpas por ser tantas y largas :). Lo siento. Les agradezco muchísimo :D. ¡Mis saludos!

Traducción
marco de nuevo en negrita sobre tu texto.--Osado (discusión) 16:11 13 feb 2013 (UTC)
De nuevo, ¡mil gracias :)! Mis saludos, --Madonna(I'm a sinner I like it that way) 13:41 14 feb 2013 (UTC)

Maus: Relato de un superviviente editar

Texto a traducir

In making people of each ethnicity look alike, Spiegelman hoped to show absurdity of dividing people along such lines. Spiegelman has stated that "these metaphors ... are meant to self-destruct" and "reveal inanity of the notion itself". Professor Amy Hungerford saw no consistent system to the animal metaphor. Rather, it signified the characters' roles in the story rather than their races—the gentile Françoise is a mouse because of her identification with her husband, who identifies with the Holocaust victims. When asked what animal he would make Israeli Jews, Spiegelman suggests porcupines. When Art visits his psychiatrist, the two wear mouse masks instead of having mouse heads. Spiegelman's perceptions of the animal metaphor seem to have evolved over the book's making—in the original publication of the first volume, his self-portrait showed a mouse head on a human body, but by the time the second volume arrived, his self-portrait had become that of a man wearing a mouse mask. In Maus, the characters seem to be mice and cats only in their predator/prey relationship. In every respect other than the heads, they act and speak as ordinary humans.

  • Hola traigo este párrafo del artículo de la wiki inglesa Maus, que estoy traduciendo junto a Lobo y como no soy un experto en este cómic en particular me cuesta traducir algunas secciones, la presentada arriba es el último párrafo de la sección: Presentation. Desde ya muchas gracias por cualquier ayuda. -- :Dani3l Cifras  人間はミスをする 02:12 14 feb 2013 (UTC)
Traducción

Qiuiere decir que «Spiegelman esperaba poner de manifiesto la absurdidad de dividir a la gente según su raza. Spiegelman ha afirmado que el propósito de estas metáforas es que se autodestruyan y revelen el dislate de la idea misma.» En la frase siguiente «Amy Hungerford no detectó un sistema consistente en la metáfora animal. Más bien servía para identificar los roles de los personajes en la historia en vez de sus razas.» Si aún tienes problemas con el resto, pega un grito :-) --XanaG (discusión) 04:14 14 feb 2013 (UTC)

On June 12, 2009 at 1:10 p.m., KCAL-TV turned off its analog transmitter and converted its broadcasts exclusively to digital television as part of the DTV transition in the United States,[1][2] with its digital signal relocating from UHF channel 43 to the VHF channel 9 allocation formerly used by its analog signal for its post-transition operations.

Gracias saludos -- Sapphireeyes2013 (Sapphireeyes2013) 03:01 16 feb 2013 (UTC)

Traducción

A las 13:10 del 12 de junio de 2009, KCAL-TV dejó de efectuar retransmisiones analógicas y empezó a emitir exclusivamente en digital, como parte del plan de transición a televisión digital en los Estados Unidos.[referencias] Tras la transición, la señal pasó a emitirse en el canal 43 de UHF en lugar del canal 9 de VHF usado anteriormente para la señal analógica.

¿Qué te parece? --XanaG (discusión) 20:05 20 feb 2013 (UTC)

Texto a traducir

Hello workshop! :P. Estoy trabajando en este episodio de la serie Los Simpson y quisiera pedirles su versión de las siguientes citas. No pude dejar mi versión, pues, todas estos minutos estuve probando cómo traducirlas, pero, no hubo caso. Les dejo solamente el enlace al lado de cada cita. Muchas gracias:

The A.V. Club critic Hayden Childs wrote that the "best thing about the 500th Simpsons episode is the opening couch montage, which hits the nostalgia bullseye almost perfectly". Childs was less positive, writing that the episode is "nothing special" as "all of the elements seem drawn from earlier stories" and "only a few of the jokes rise to the lowered bar of latter-day Simpsons humor." He added, however, that "nothing in the episode goes outrageously wrong, either. There is little Family Guy-style stupidity and randomness, the satire is gently pointed inward, and the guest star, while splashy for his controversiality, does not hijack the plot—instead appearing for a single joke before vanishing."

Enlace

Tim Goodman of The Hollywood Reporter wrote: "I got a few laughs and that’s all I ever look for in The Simpsons these days. I just like knowing it’s still there. [...] It doesn’t have the spring in the legs quite like it used to. It’s not going to dazzle at the same spectacular rate. But even after 500 episodes, it still has a little something left."

Enlace

Eso es todo. Como siempre, muchas gracias por su atención. Mis saludos.

Traducción

El crítico de A.V. Club Hayden Childs escribió que «lo mejor del episodio 500º de los Simpson es el montaje inicial del sofá, que da en la diana de la nostalgia casi a la perfección». Childs fue menos positivo escribiendo que el episodio «no era nada especial» y que «todos los elementos se han visto dibujados en historias anteriores» y «solo unas pocas bromas alcanzan los niveles rebajados del humor de antes de los Simpsons». Sin embargo añadió que «tampoco nada está escandalósamente mal en el episodio. Hay un poco de estupidez del estilo hombre de familia y aleatoriedad, la sátira está ligeramente dirigida hacia el interior, y la estrella invitada, aunque es llamativa por su polemicidad, no secuestra la trama, sino que aparece en una sola broma antes de desaparecer. »

Tim Goodman del Hollywood Reporter escribió: «Conseguí unas pocas risas y eso es todo lo que siembre busco en estos días en los Simpsons. Me gusta simplemente saber que está todavía ahí [...] No tiene por qué hacerte mear patas abajo como solian. No va a deslumbrar con el mismo índice de audiencia espectacular. Pero tras 500 episodios todavía les queda un poco.» --Osado (discusión) 00:39 21 feb 2013 (UTC)

¡Mil gracias Osado! Te lo agradezco un montón :). --Madonna(I'm a sinner I like it that way) 01:33 21 feb 2013 (UTC)

The Purple Piano Project editar

"We Got the Beat" garnered praise for Brittany and Mike's dancing from Lee, though she described the vocals as AutoTuned,[41] a comment echoed by Futterman, who was nevertheless glad that Brittany and Rachel "match[ed] the rawness of Santana's voice".[45] Slezak and Benigno were pleased that Morris and Rivera received lead vocals, but while the former commended the number as a great musical start to the season and awarded it an "A" grade,[51] the latter found it hard to differentiate between the Glee cover and the original, observed that it failed to advance the plot, and graded it "C".[42] Respers France was entirely unimpressed with the routine. For her, Sugar's scene following it was one of the episode's few highlights, although she described Sugar as having "a horrible voice".

Saludos.-- 186.123.135.208 (mensajes aquí) 00:18 18 feb 2013 (UTC)

Traducción

Lee elogió los bailes de Brittany and Mike en "We Got the Beat", aunque comentó que las voces sonaban procesadas,[ref] punto de vista compartido por Futterman, quien, sin embargo, se alegró de que Brittany and Rachel lograron emular la aspereza de los voz de Santana.[ref] Slezak y Benigno celebraron que Morris y Rivera fueran cantantes principales, pero mientras que el primero alabó el :número como un gran comienzo musical de la temporada y le concedió un sobresaliente, al segundo le resultó difícil diferenciar entre la versión de Glee y el original, comentó que no contribuía a propulsar la trama y lo puntuó como pasable.[ref] A Respers France el número la dejó fría. En su opinión, la escena de Sugar que lo seguía fue uno de los pocos momentos destacables del episodio, a pesar de que su voz fuera horrible.

--XanaG (discusión) 07:00 21 feb 2013 (UTC)

Texto a traducir

Necesio traducir esta frase, no la entiendo muy bien, One of the year's best music videos was directed by Jay-Z and cost about zero dollars to make. The video has a similar impromptu charm to the many intimate, one-shot performance clips popularized by Vincent Moon's Take-Away Shows, its appeal compounded by the shock of seeing such a notoriously manicured superstar without embellishment. It's all quite endearing and personal – two words one might not often associate with this superhumanly talented and famous couple. Beyoncé: 4 | Album Reviews | Pitchfork

Traducción

Jay-Z dirigió uno de los mejores videos musicales del año, con un costo de cero dólares. El video tiene el mismo encanto espontáneo que los clips de ambiente íntimo rodados en una sola escena que Vincent Moon popularizó en sus Take-Away Shows. Su atractivo viene aumentado por la sorpresa de ver a una superestrella notoria por una imagen muy pulida sin ningún tipo de adornos. Resulta muy dulce y personal, dos palabras que normalemente no se asocian con esta famosa pareja dotada de un talento sobrehumano.

Saludos, --XanaG (discusión) 22:35 1 mar 2013 (UTC)

Una ayudita más :) editar

Texto a traducir

Yo de nuevo :). Una ayudita más taller:

Following Beyoncé's work on "1+1" is like a journey to the center of her craft, a stripping away of every distraction until all that's left is her voice. Without it, "1+1" would be a muted ballad: Its simple guitar line and stardust-sprinkled strings serve no purpose other than to evoke a sense of familiar romantic intimacy, and then to elegantly step aside while Beyoncé delivers one of her most wonderfully impassioned performances ever. "1+1" possesses that slightly scary intensity that has been R&B's worst-kept secret weapon since Whitney Houston's "I Have Nothing", but it also demonstrates perfectly how Beyoncé stands apart from every other big-chested diva getting her Whitney on. She lets the song sing through her with a clarity that is never clinical, a strength that never sabotages, and an expressiveness that is precisely as sentimental as its subject matter requires. Beyoncé is R&B's field marshal, demanding of her listeners and herself an absolute fidelity to the music's emotional possibilities, with a perfectly modulated vehemence that is as captivating as it is tyrannical.

Enlace

She added that "[...] we never see her '+1' other than an arm and back shot, but that works to the video's advantage".

Enlace

Finished her review by writing, "ultimately, the clip shows the diva doesn't need the elaborate costumes, club-anthem rhythms and booty-quivering grooves to bring the heat. But a lustrous, fling-ready mane is always handy".

Enlace

Prometo que esta es la última :P. Les he pedido bastante, y les quiero agradecer un montón por eso  . De antemano, muchas gracias. ¡Mis saludos!

Traducción

Hola MadonnaFan, te dejo mis traducciones:

  • Seguir el trabajo de Beyoncé en 1+1 es como un viaje al centro de sus capacidades, deshojando todas los accesorios hasta que lo único que queda es su voz, sin la que el tema no sería más que una balada inapreciable: con su secuencia simple de guitarra y cuerdas etéreas no tiene ningún otro propósito que evocar un efecto de intimidad romántica y hacerse a un lado cuando Beyoncé imparte una de su actuaciones más vehementes. 1+1 posee esa intensidad algo inquietante que ha sido el secreto peor guardado del género R&B desde el "I have nothing" de Whitney Houston, pero que al mismo tiempo demuestra por qué Beyoncé sobresale entre otras divas de voz grande personificando a Whitney. Deja que la canción salga de ella con una claridad que nunca llega a ser clínica, una fuerza que nunca entorpece y una expresividad que es exactamente tan sentimental como el sujeto de la canción lo requiere. Beyoncé es la capitana general del R&B, exigiendo de sus oyentes y de sí misma una fidelidad absoluta a las posibilidades emocionales de la música, con un ardor perfectamente modulado que es a partes iguales cautivador y tiránico.
  • Añadió que nunca vemos su "+1" [su pareja?], a excepción de un breve atisbo de su brazo y espalda, pero que así el video es más efectivo.
  • Concluyó su crítica señalando que, al final, el video prueba que la cantante no necesita trajes recargados, ritmos tradicionales del género o canciones que hagan menear el trasero para causar entusiasmo. Pero una melena lustrosa de amplio vuelo siempre viene bien.

--XanaG (discusión) 19:16 3 mar 2013 (UTC)

¡Gracias de nuevo taller  ! --There's only one queen... and that's Madonna! 20:29 6 mar 2013 (UTC)

Mash Off editar

Hola a todos nesecito ayudo con este parrafo a que les dejo mi versión

"EncabezandoTerminar la noche con Adele fue un golpe de genio. Todo ese el dolor, toda esa la emoción, vibrando a través de en las voces de las chicas de Troubletones fueron interpretados sublimemente. Santana, que da algo de pena porque toda la escuela y hasta el estado de Ohio entero se han enterado de que es gay quien se sienta un poco de pena porque por ella ha estado marginado a toda la escuela y posiblemente todos de Ohio, ofrece una versión electrificante cobertura de electrificación de los éxitos de Adele "Rumour Has It" y "Someone Like You '. Ella es una estrella en ciernes. Tenía con una voz de oro. Ella fue ayudado hábilmente porContó con la hábil ayuda de Mercedes, y las cantantes del corode respaldo"

Gracias saludos-- 186.123.135.208 (mensajes aquí) 19:15 22 feb 2013 (UT C)

Copiando a Osado, marco los cambios sobre tu texto.--XanaG (discusión) 04:01 24 feb 2013 (UTC)
Gracas Xana y Osado -- 186.123.135.208 (mensajes aquí) 22:57 7 mar 2013 (UTC)

Heart Attack editar

Hola, quisiera saber si me podrían ayudar con el siguiente texto:

"I think the image of the video, I'm taking on a different look this time around," she told MTV News last week. "I feel like I have my own thing going, like rocker-chic sophisticated, just a different kind of fashion style this time around." Lovato is looking forward to meshing her new look with her new music. "It's incredible that I get to incorporate that with my music, and it coincides," she said. "But a lot of the music video, I think, is going to be fashion-based but also performance-based. I really just like to rock out, especially in music videos when I can just have so many times where I can perform."

La verdad, no se exactamente como traducirla, el enlace está acá Saludos y gracias. --Paparazzzi '(cause this life is too short to live it just for you, but when you feel so powerless... say what you want)... 04:05 3 mar 2013 (UTC)

Mi traducción

«Creo que en la imagen del vídeo, tomo una mirada diferente esta vez», dijo a la MTV la última semana, «Me apetece tomar mis propias cosas, como sofisticada roquera-chic, simplemente un estilo de moda diferente esta vez.»

Lobato espera entretejer su nuevo aspecto con su nueva música. Dijo: «Es increíble que lo haya incorporado a mi música, y encaje. Pero mucha de la música del vídeo, creo, se basa en la moda pero también en la interpretación. Realmente me gustaría rocanrolear, especialmente en vídeos musicales cuando simplemente puedo teneros tantas veces como actuaciones puedo hacer»

(Las declaraciones son confusas y de gramática dispersa, la «sofisticada roquera chic» no es que sea Séneca hablando). --Osado (discusión) 12:03 7 mar 2013 (UTC)

En la primera frase, yo traduciría "look" como aspecto o imagen (si esta palabra no se utilizara en la primera parte de la frase) y "I have my own thing going" como "tengo mi propio estilo/personalidad" y "I can just have so many times where I can perform" puedo actuar/interpretar la canción" muchas veces.--XanaG (discusión) 19:05 7 mar 2013 (UTC)
Muchas gracias a los dos, se los agradezco mucho --Paparazzzi '(cause this life is too short to live it just for you, but when you feel so powerless... say what you want)... 04:15 8 mar 2013 (UTC)

Like a Prayer editar

Texto a traducir

Se que suena tonto pero traduzcan: Like a Prayer

Traducción

«Como una oración» o «como una plegaria». Saludos, «Arular» (discusión) 00:03 22 mar 2013 (UTC)

Like a Prayer :/ editar

A choir provides background vocals that heighten the song's spiritual nature, and a rock guitar keeps the music dark and mysterious. Madonna introduced liturgical words in the lyrics—inspired by her Catholic upbringing—but changed the context in which they were used. They have dual meanings of sexual innuendo and religion.
Traducción

Un coro de acompañamiento aumenta la naturaleza espiritual de la canción y una guitarra de rock le da a la música un sonido oscuro y misterioso. Madonna introdujo textos litúrgicos en la letra, inspirada por su educación católica, pero cambió el contexto en el que se usan, por lo que adquieren un doble sentido sexual y religioso. --XanaG (discusión) 00:37 23 mar 2013 (UTC)

Like a Prayer :P editar

"Like a Prayer" was acclaimed by critics, and was a commercial success. It was Madonna's seventh number-one single on the United States' Billboard Hot 100, and topped the singles charts in Australia, Canada, Ireland, Italy, Japan, Sweden, the United Kingdom and other countries.
Traducción

Like a Prayer fue aclamada por la crítica, y fue un éxito comercial. Fue el séptimo sencillo de Madonna en el número uno de la lista Billboard Hot 100 de Estados Unidos, y se alzó al primer puesto en las listas de Australia, Canadá, Irlanda, Italia, Japón, Suecia, Reino Unido y otros países. --Osado (discusión) 13:43 28 mar 2013 (UTC)

Hilton New York editar

Nesecito si me pueden ayudar con este texto abajo les dejo mi versión:

The project was developed by Hilton Hotels Corporation, the Rockefeller Group, and the Uris Building Corporation. The original architect was Morris Lapidus and he proposed to build a curved Fontainebleau Hotel-style building. However, Lapidus had to withdraw since he was also designing the competing Americana Hotel (now the Sheraton New York Hotel and Towers) a block away.[2]

William B. Tabler was then tapped to finish the project and he designed it with slabs. It opened on June 26, 1963 and offered 2,153 rooms, making it the largest in the city. On April 3, 1973, Martin Cooper made the world's first handheld cellular phone call in public when he called Joel S. Engel at the hotel with a 2 pound Motorola DynaTAC phone. Cooper, a Motorola inventor called his rival at Bell Labs to tell him about the invention. The cell phone base station was next door atop the Burlington House.[3] The hotel owned the property immediately west of it which was the site of the Adelphi Theatre where episodes of The Honeymooners were filmed. The Adelphi was torn down in 1970. In 1989, an office tower, 1325 Avenue of the Americas, was built on the site. It is connected to the Hilton with a walkway and keeps the Hilton's Sixth Avenue address even though it is midblock and closer to Seventh Avenue. Exterior shots of Elaine's workplace in Seinfeld show the building.[4][5]

In 1990, a $100 million renovation decreased the number of guest rooms to 1,980. It was renovated again in 1991–1994 and underwent another $100 million renovation in 1998–2000, including a total overhaul of the lobby, the addition of an 8,000-square-foot (740 m2) Precor USA Fitness Center on the Fifth Floor. In 2007, the hotel completed its fourth renovation. It now has 47 suites on floors 42 through 44. Each suite includes between 600 to 2,000 square feet (190 m2) of space.


El Proyecto fue desarrollado por Hilton Hotels Corporation, el Grupo Rockefeller, y la Corporación de Construcción Uris. El arquitecto Morris Lapidus era original, y propuso la Construcción De Un hotel Fontainebleau curvo edificio de Estilo. Sin embargo, Lapidus tuvo Que retirarse ya que eL también estába diseñando el Competir Hotel Americana (Ahora el Sheraton New York Hotel and Towers) Una manzana más de disstancia. [2]

William B. Tabler fue intervenido luego de terminar el proyecto y el diseñó con losas. Se inauguró el 26 de Junio ​​de 1963 y 2153 ofrecen las habitaciones por lo que es el más frande de la ciudad. El 3 de abril de 1973, Martin Cooper hizo la primera llamada de teléfono celular de mano en público cuando llamó Joel S. Engel en el hotel, con dos libras de las Naciones Unidas Teléfono Motorola DynaTAC. Cooper, inventor Motorola llamo un rival Su cuarto de Laboratorios Bell, párr angeles contarle lo de la Invención. El Teléfono de la Estación de base estába Al lado de la cima de la Casa de Burlington. [3] Hotel El Dueño de la propiedad inmediatamente al oeste de La Misma Que era El Sitio del Teatro Adelphi, Donde los episodios de los Recién casados ​​were filmadas. El Adelphi FUE demolido en 1970. En 1989, Una torre de Oficinas, 1325 Avenue of the Americas, FUE construído en El Sitio. No está conectado Hace with the Hilton Con Una pasarela y mantiene la Dirección Sexta Avenida Hilton Pesar De que es Bloque Central Y MÁS Cerca de la Séptima Avenida. Tiros Exteriores del Lugar de Trabajo Elaine en Seinfeld de mostrar el edificio. [4] [5]

En 1990, la UNA Renovación de $ 100 Millones, sí redujo el numero de Habitaciones a 1,980. FUE Renovado en 1991-1994 y de Nuevo sufrio Otra Renovación de $ 100 Millones cuarto de 1998-2000, que incluye una revisión total de La Entrada, La adición de las Naciones Unidas 8000 Pies Cuadrados (740 m2) Precor EE.UU. Gimnasio en el quinto piso. En el 2007, el hotel de were renovadas Cuarto. En la Actualidad Cuenta estafadores 47 suites en los pisos 42 a 44. Cada habitación Cuenta con Entre 600 y 2,000 pasteles cuadrados (190 m2) de Espacio.

Gracias saludos-- 186.123.135.208 (mensajes aquí) 15:58 12 abr 2013 (UTC)

Ayuda con «Who Owns My Heart» editar

Texto a traducir

Buenas de nuevo taller. Estoy trabajando en el artículo «Who Owns My Heart» y hay un par de oraciones que no pude traducirlas bien. Agradecería muchísimo si me brindaran su versión de ellas. Como en todas mis solicitudes, les dejo al lado mi versión (hice lo más que pude) y su fuente:

The song was written about the feelings a club's environment can lead someone to believe.
La canción fue compuesta acerca de los sentimientos que pueden llevar a creer en el ambiente de un club.

Fuente

Yo diría: "La canción trata de cómo el ambiente/la atmósfera de un club puede influir/afectar a los sentimientos.
Cyrus depicted the club scene to be very sexy, which she thought was primarily composed by the music playing and intense lighting, and thought that it might trigger fake emotions with the person one is dancing with. She stated, "If you're out, dancing at a club, the way the whole vibe is [...] Do you actually like the person you're dancing with or is just the whole ambiance of what's going on?"
Cyrus representa la escena del club para ser muy sexy, el cual creía que estaba compuesta principalmente por la música y la iluminación intensa, y pensó que podría desencadenar emociones falsas con la persona con la que uno está bailando. Declaró: «Si estás fuera, bailando en un club, la forma del ambiente general es [como] [...] ¿Realmente gustas de la persona con la que estás bailando o es solo el ambiente general de lo que está pasando?».

La fuente es la misma de arriba.

Cyrus describió la escena del club como muy sexy, debido principalmente a la música y las luces intensas, y propicia a originar falsos sentimientos sobre la persona con la que se baila. Declaró : "si has salido a bailar en un escenario así [...]¿Realmente te gusta la la persona con la que estás bailando o se trata solo del ambiente que te rodea?"
Tanner Stransky of Entertainment Weekly stated, "This song is a pulsy, possibly club-ready jam that deserves single status."

Esta crítica no pude traducirla, se me complicó bastante; fuente

Esta canción es una composición vibrante de discoteca que merece ser un sencillo.
Gliding along a peppy beat, "Who Owns My Heart" is heavy in rubbery and bubbling disco synths.
Deslizándose por un ritmo vivaz, «Who Owns My Heart» es pesado en caucho y burbujeante en los sintetizadores de disco.

Al no ser una crítica, no creo que haga falta la fuente.

«Who Owns My Heart» fluye con un ritmo vivaz y es rica en sintetizadores disco burbujeantes y maleables.
Eso es todo taller. Mil gracias desde ya. Mis saludos y agradecimientos.
Traducción
Doy mi opinión sobre las dos pimeras frases y luego vuelvo.--XanaG (discusión) 22:22 20 abr 2013 (UTC)
Ya está, espero que sirva. --XanaG (discusión) 02:56 22 abr 2013 (UTC)
Como siempre, ¡muchísimas gracias querida Xana  ! Ya mismo las coloco en el artículo. Abrazos y muy agradecido, --♫♪ I'm addicted (to your love ♫♪) 18:30 22 abr 2013 (UTC)

How We Do (Party) editar

Texto a traducir

Ora said that "they heard it and wanted to play it straight away. (...) It was one of those moments where I tried not to cry, I wanted to burst out in tears, it was a moment for me".

Traducción

Ora dijo que "nada más oírla, quisieron tocarla inmediatamente. Fue una de esas veces en que se me saltaban las lágrimas, me daban ganas de ponerme a llorar, fue todo un momento para mí." --XanaG (discusión) 03:01 22 abr 2013 (UTC)

How We Do (Party) 2 editar

Ora described the song by saying it covers the feeling when you "wake up in the morning and want to take another whisky shot."
Ora explained the video's concept, saying "It's basically a big party with no judgment, So there's a whole bunch of people in there, from a guy who's got knickers on and who's colored in paint on his chest to an old man kind of shaking his hips around. ... It's definitely [about embracing] anyone who wants to come to a party."
Traducción

«Ora explicó que la canción trata de lo que se siente cuando "te levantas por la mañana y te apetece otro whisky"» «Según Ora, el planteamiento del video consiste en "básicamente una gran fiesta sin juicio y con un montón de gente, desde un tipo con bragas y pintura en el pecho hasta un anciano moviendo las caderas...la idea es aceptar a cualquiera que quiera unirse a una fiesta"»

Saludos, --XanaG (discusión) 23:10 3 may 2013 (UTC)

Best Young Performer in a TV Daytime Series editar

Hola a todos nesecito si me pueden ayudar con esta frase :Best Young Performer in a TV Daytime Series.Gracias saludos -- 186.123.135.208 (186.123.135.208) 03:25 29 may 2013 (UTC)

La mejor actuación/el mejor actor en una serie de televisión diurna. --XanaG (discusión) 04:59 29 may 2013 (UTC)
Enmendándole ligeramente la plana a Xanag, «mejor actor [o actriz] juvenil en serie de televisión diurna». Cinabrium (discusión) 05:42 30 may 2013 (UTC)

Español - Inglés editar

¿Cómo se traduce "Eibar no lleva tilde en euskera" al inglés? ¿Es "Eibar has not accent in Basque language"? — El comentario anterior sin firmar es obra de Vivaelcelta (disc.contribsbloq). :Tilde = stress mark = written accent :Luego puedes ponerlo: «Eibar has not a written accent in Basque language» o «Eibar has no stress mark in Basque language» --Osado (discusión) 22:41 9 ene 2013 (UTC) :: Gracias, y disculparme por no firmar. --Vivaelcelta {discusión · contribuciones} 23:46 9 ene 2013 (UTC)== fraternal twins ==

Texto a traducir
Traducción

Mellizos (en contraposición de gemelos idénticos), para un texto científico también gemelos divitelinos. --Osado (discusión) 16:02 23 ene 2013 (UTC) (A rellenar por un traductor)

I'm Addicted editar

Texto a traducir

Buenas, necesitaría ayuda para traducir estos textos para el artículo «I'm Addicted» (trabajando en un taller):

«Arpeggiated synth sequences build into fizzing swells and stabs, bleeping and swooshing all the way».
«The track builds from quiet verses into an ear-splitting ’90s house chorus».
«Catchy club tune that’s like a post-Guetta take on her mid-Noughties work Confessions on a Dance Floor»
«"I need to dance," Madonna trills over squiggly synth squelches and a beat that morphs into a fairly ridiculous Calvin Harris-esque breakdown».

Eso es todo, muchas gracias por la atención.

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Marilyn Manson editar

Estoy haciendo una traducción por pares para Marilyn Manson (banda) y hay dos citas textuales cuya traducción me parece muy forzada y me gustaría una segunda opinión. Las dejo con las respectivas referencias y la traducción actual. Gracias desde ya.

Texto a traducir
  • "We've just been released from our record contract with Interscope so I think a lot of the creative control on which my hands were tied on a lot of choices — the music videos — things like that,[…] So we started writing new songs on the road —" Marilyn Manson Splits With Interscope

"hemos sido liberados de nuestro contrato con Interscope y creo que mucho del control creativo del cual mis manos estaban atadas, tenían mucho efecto en las decisiones de la banda […] Así que empezamos a escribir nuevas canciones mientras estábamos de gira"

"el disco en el cual he trabajado toda mi vida para obtener"

Traducción

"Como nos acabamos de librar de nuestro contrato con Interscope, reflexiono mucho sobre todas las posibilidades creativas en áreas donde [antes] tenía las manos atadas, por ejemplo, los vídeos musicales y cosas de ese estilo [...] Así que empezamos a escribir nuevas canciones mientras estábamos de gira." y "Este es el disco por el que me he esforzado/he trabajado/al que he aspirado toda mi vida." ¿Qué te parece? --XanaG (discusión) 00:03 5 jul 2013 (UTC)

Perrrrrfecto. Muchísimas gracias como siempre por tu celeridad y precisión (ya decía yo que me sonabas raras). --Ganímedes (discusión) 00:43 5 jul 2013 (UTC)

The Sweet Escape editar

Texto a traducir

Muy buenas taller idiomático. Necesito si me pueden dar la versión de las siguientes citas (son reseñas) para el artículo The Sweet Escape. Les dejo la fuente al lado:

Alex Miller's review for the NME was more emphatic, dubbing it "this year's bargain-bin fodder", and stated that "the majority of this record serves only to bury what made Gwen Stefani unique in the first place."

Fuente

Stephen Thomas Erlewine of Allmusic wrote, "From the stilted production to the fashion fetish, all the way down to her decision to rap on far too much of the album, all the dance-pop here seems like a pose."

Fuente

It's the kind of album that drifts through '80s poolside jams and breathy trunk-bump bangers in all the best ways.

Fuente

Desde ya, muchísimas gracias. Mis saludos y agradecimientos.

Traducción

1: La crítica de Alex Miller para NME fue más enfática; en ella, describió el álbum como "género para el cajón de rebajas de este año" y declaró que "en su mayoría, solo sirve para ocultar todo lo que Gwen Stefani tiene de única".

2: Stephen Thomas Erlewine de Allmusic escribió: "Entre la producción forzada y el fetiche con la moda, pasando por la decisión de rapear demasiado durante la mayor parte del álbum, nada del dance-pop aparenta ser más que una fachada."

3: Se trata del típico álbum que mezcla los mejores aspectos de la música de fiesta de piscina de los 80 y de esos temas jadeantes que hacen retumbar los automóviles.

Perdón por el retraso...--XanaG (discusión) 01:33 6 jul 2013 (UTC)

No problem. Muchas gracias taller :). --Cause after all... ...Nothing's indestructible 13:38 6 jul 2013 (UTC)
Texto a traducir

The album is an eclectic mix of soundtrack numbers and songs inspired by the film. The album, musically, consists predominantly of Broadway showtune-flavoured jazz, swing and big band tracks inspired by the music of the 1940s; despite this, however, there are traces of contemporary pop music within the album, including the final song, "Vogue", which is a dance-pop track with a house beat and disco influences. The album contains "Sooner or Later", a jazz song from the film composed by Stephen Sondheim which went on to win the Academy Award for Best Original Song in 1991. Overall, the album received a mixed reception from music critics; reviewers applauded Stephen Sondheim numbers, as well as the final track "Vogue", and Madonna's vocals were praised; however, some deemed the non-film songs to be of little value. The album was commercially successful; it reached the top ten in the US as well as in several other countries. The Recording Industry Association of America (RIAA) certified it Gold, Platinum and 2x Platinum on July 30, 1990, denoting two million shipments in the United States and has sold more than 7 million copies worldwide.

Traducción

El álbum es una mezcla ecléctica de bandas sonoras y canciones inspiradas en la película. El álbum consiste, musicalmente, principalmente en jazz con regusto a canción de Broadway, swing y temas de grandes bandas inspirados en la música de los años 1940, aunque hay algo de música pop contemporánea en el álbum, incluida la canción final, "Vogue", que es un tema dance-pop con ritmo house e influencias disco. El álbum contiene "Sooner or Later", una canción jazz de la película compuesta por Stephen Sondheim que logró ganar el Oscar a la mejor canción original en 1991. En general el álbum recibió una crítica dispar, los críticos aplaudieron los números de Stephen Sondheim, además de Vogue como tema final, y se alabaron las cualidades vocales de Madonna; sin embargo, algunos consideraron que las canciones que no eran de películas eran de poco valor. El álbum tuvo éxito comercial, llegando a la lista de los diez más vendidos en EEUU y varios países más. La Recording Industry Association of America (RIAA) le concedió los discos de oro, platino y doble platino el 30 de julio de 1990, por sus dos millones de ventas en Estados Unidos y la venta de siete millones de copias en todo el mundo. --Osado (discusión) 14:39 29 jul 2013 (UTC)

Birthday editar

Texto a traducir

The songs musical composition combines sparse drum beats, "oxygen sucking" sub-bass, handclaps, sexual moans and hard dance beats to create a unique sound.

Thematically, "Birthday" is a party song which discusses topics such as sexual appeal, self-entitlement, and girl power, while its risqué lyrics speak of a night of hard partying. The song has received comparisons to several artists, including Dev, M.I.A., and Icona Pop. Upon release, "Birthday" received favourable reviews from music critics, who praised the song for it's unique sound and production. An accompanying music video for the song was released on July 22, 2013, to coincide with Gomez's 21st birthday, and features Gomez and her friends partying and singing the song in different locations, including an underground nightclub and a dark room.

Traducción

La composición musical incluye tambores esporádicos, un bajo que desplaza el oxígeno, palmadas, gemidos sexuales y un férreo ritmo de baile que en conjunto crean un sonido muy único. "Birthday" es una canción de fiesta, que abarca temas tales como el atractivo sexual, la autoafirmación y el poderío de las chicas, con letras sugestivas sobre una noche de fiesta salvaje. El tema ha resultado en comparaciones con varias artistas, como Dev, M.I.A., y Icona Pop. Tras su publicación, "Birthday" recibió críticas musicales favorables, cumplimentando su sonido singular y la producción. El 22 de julio de 2013, concidendo con el cumpleaños de Gómez, salió a la luz un vídeo de la canción, donde la cantante y sus amigas se divierten y cantan en diferentes lugares, entre ellos un club underground[Nota 1]​ y una habitación oscura.

  1. No se puede saber a qué se refiere "underground".Yo creo que se refiere a la escena contracultural (no se me ocurre una buena manera de traducirlo), pero cabe la posibilidad de que sea simplemente "subterráneo". ¿Has visto el vídeo en cuestión?

--XanaG (discusión) 03:23 30 jul 2013 (UTC)

Up All Night editar

Texto a traducir

Buenas taller, espero no molestar mucho, pero necesito una traducción del siguiente texto para el artículo Up All Night, en el cual estoy trabajando.

The lyrics of "Up All Night" take on the fears and nightmares of growing up and growing old with a knowing spirit that might generate a few chills in listeners. We all can relate in some way to the question asked in the song's chorus, "Let me get this straight, do you want me here? As I struggle through each and every year?" As the lyrics conclude, "Up All Night" launches into a ferocious instrumental coda that seems to musically argue that blink-182 are a band we need to keep around.

Hice una traducción, pero creo que muy defectuosa. Espero que no sea una gran molestia ¡un saludo!

Traducción

Hola :) Esta es mi primera traducción, y creo que es un poco tardía... Pero como vi el espacio vacío, pues, la traduje... Espero te ayude:

La letra de "Up All Night" (habla sobre) asumir los miedos y las pesadillas de crecer y envejecer con un espíritu sabiendo que podría generar escalofríos en los que la escuchen. Todos nos podemos relacionar de alguna manera a la pregunta del coro de la canción, "Dejame ver si comprendo, ¿me querés aquí? ¿Como lucho yo através de cada año?" Como la letra de la canción concluye, "Up All Night" se va a lanzar con una "coda" instrumental feroz que parece argumentar, musicalmente, que Blink-182 es una banda que necesitamos mantener a nuestro alrededor.

Gracias, --Alejandro AT 88   |   04:02 30 sep 2013 (UTC)

M.I.A. editar

Texto a traducir
Winning the 2008 Official Soundclash Championships (iPod Battle) with her "M.I.A. and Friends" team, 20% of the following year's championship ticket sales were donated to her Liberian school building projects.

Fuente

Desde ya gracias, saludos

Traducción

No me funciona el enlace, pero, tal como lo entiendo,la frase viene a decir: Tras ganar los Official Soundclash Championships de 2008 (Batalla del iPod) con su equipo "MIA and Friends", donó el 20 % de la recaudación para la siguiente edición del evento a sus proyectos de construcción de escuelas en Liberia. --XanaG (discusión) 06:59 21 nov 2013 (UTC)

inglés técnico sobre la Propulsión de motor "SS Letitia" editar

Hola pido ayuda,sobre como traducir de un inglés algo técnico referente a motores de barcos(no sé lo que es SHP,lbs presumo que trata sobre libras inglesas)

Ship propulsion = 6 x Geared turbines by Brown-Curtis-Fairfield Twin Screw; 9,000 SHP 3 Double & 2 Single Ended forced draught boilers supplying steam at max pressure 210lbs

desde ya muchas gracias! --Luiswtc73 (discusión) 00:08 7 abr 2012 (UTC)
buscando en la wiki en inglés pille que SHP es "Shaft horsepower" , seria algo como ¿potencia al eje?
Respondo, ya que nadie más ha contestado, aunque me temo que no sé mucho del tema y no te lo puedo traducir todo. «Shaft horsepower» es, como dices, potencia al eje,; «6 geared turbines » son 6 turbinas de engranaje, «twin screw» es de doble tornillo, y «draught boiler» es caldera de tiro. Lo que no sé es como traducir «double and single ended»; es algo referente al diseño o a la disposición de las calderas, pero ignoro lo que es y cuál es el término en español.
Lo siento y espero que alguien te pueda ayudar --XanaG (discusión) 06:00 14 abr 2012 (UTC)
estimado xanaG,te agradezco enormemente la traduccion y tu disposicion,gran parte del articulo lo he podido traer de la wiki en inglés, pero ya en la parte de las especificaciones,el ingles se pone muy técnico y se puso complicado,yo creo que hasta ahora la traducción seria algo asi:
""Propulsión del barco = 6 turbinas de engranajes de doble tornillo fabricados por la Brown-Curtis-Fairfield; "" ....
respecto a lo que dices, yo estudio ingenieria, y di termodinamica,por lo que tengo entendido,las turbinas de los barcos funcionan con vapor a mucha presion,que les son entregadas por agua calentada en calderas y ese vapor se enfria con el agua del mar y asi sucesivamente(explicado de la forma mas simple posible),pienso que ese pedazo de texto debe hacer referencia a la forma en que "termina" la caldera en el ciclo, si tiene 2 "salidas" o tiene sólo una hacia las turbinas,es la última línea que me queda para terminar la traducción y está más complicada de lo que creía --Luiswtc73 (discusión) 23:55 14 abr 2012 (UTC)
De acuerdo a tu descripción la última frase sería: 9000 caballos de potencia al eje y 3 calderas de tiro forzado con dos salidas, y 2 con una salida. ¿qué te parece?
--XanaG (discusión) 00:05 15 abr 2012 (UTC)
Hasta no encontrar otra mejor,me parece lo más razonable,gracias xanaG!:--Luiswtc73 (discusión) 03:36 15 abr 2012 (UTC)
Propulsión del barco = 6 turbinas de engranajes de doble tornillo fabricados por la Brown-Curtis-Fairfield;9000 caballos de potencia al eje y 3 calderas de tiro forzado con dos salidas, y 2 con una salida,entregando vapor a una presión máxima de 210 libras — El comentario anterior sin firmar es obra de Jarguez69 (disc.contribsbloq). --XanaG (discusión) 00:59 9 dic 2013 (UTC)

I Am the Dance Commander + I Command You to Dance: The Remix Album editar

Texto a traducir
  • "The Sleazy Remix" features rapper André 3000, who raps over the song's "bouncy thump" beat talking about a young child dealing with his deadbeat father, "We start out so cute in our baby pictures/ That mama shot for our daddy so that he wouldn't forget you/ He forgot anyway, but hey, one day he'll remember/ If not, he's human, I'm human, you human, we'll forgive him." André then transitions into a rap about his relationship with Kesha before she takes over the rest of the song. Switch's remix of "Animal" features "squealing electronic flourishes" similar to his contribution to British rapper M.I.A.'s "Steppin' Up", turning the originally upbeat track into an "eerie, echoey lament".
Traducción

"The Sleazy Remix" cuenta con la colaboración de André 3000 que recita la historia de un niño y su trato con un padre ausente al ritmo de la pulsante percusión de la canción: "Estamos tan guapos en las fotos de bebés/ que nos hizo mamá para que no se olvidara de ti/ aun así se olvidó, pero un día te recordará/ si no, es humano, yo soy humano, tú eres humano y lo perdonaremos." A continuación, André rapea sobre su relación con Kesha hasta que esta toma el relevo para el resto de la canción. La mezcla de "Animal" de Switch está adornada con "sonidos agudos electrónicos" similares a los que aparecen en su colaboración con la rapera británica M.I.A. "Steppin' Up", que transforman el alegre tema original en un "misterioso lamento reverberante". --XanaG (discusión) 00:59 9 dic 2013 (UTC)

Thanks! BORDERLINE (feels like i'm going to lose my mind ♫♪) 19:42 18 dic 2013 (UTC)

Prince Gomez editar

Texto a traducir

"Already Missing You" opens with crisp keyboard notes before spinning off the pop rails into a torrent of pulsating beats, club-friendly synths, and no shortage of EDM drops. As the beat goes on, Selena and Royce trade verses as they croon about "missing your touch" and "la-la-la-la-loving you".

Fuente

Traducción

"Already Missing You" (Ya te echo de menos) abre con nítidas notas de teclado antes de derivar el curso del pop en un torrente de ritmos vibrantes, sintetizadores que se llevan bien en los clubs, y sin falta de unas gotas de EDM. A medida que continúa el ritmo Selena y Royce intercambian versos mientras canturrean sobre «extrañar tu tacto» y «la-la-la-la-amandote». --Osado (discusión) 19:02 18 dic 2013 (UTC)

¡Muchas gracias! BORDERLINE (feels like i'm going to lose my mind ♫♪) 19:42 18 dic 2013 (UTC)

M.I.A. editar

Texto a traducir
  • The really left-of-center artists, you really wonder about them. Can the world catch up? Can the culture meet them in the middle? That's what the adventure is. It doesn't always happen, but it should and it could.

http://www.nytimes.com/2007/08/19/arts/music/19sisa.html?_r=2&pagewanted=all

Respuesta

"Los artistas muy de izquierdas causan intriga: ¿puede el mundo llegar a comprenderlos? ¿será la cultura capaz de alcanzar un compromiso con ellos? En eso consiste la aventura. No ocurre siempre, pero podría y debería ser así." --XanaG (discusión) 07:10 14 dic 2013 (UTC)

¡Mil gracias Xana! --«Arular» (discusión) 21:30 19 dic 2013 (UTC)

Ayuda con esto porfavor editar

Hola, ¿me pueden ayudar con esta oración?: The group decided they would all don face paint due to the success of their former clown-painted hype manSegún entiendo Hype Man es la persona que anima al rapero principal en el escenario, es como su apoyo. Pero no se como acomodar de forma correcta la oración.--Emperador (discusión) 15:16 13 jul 2013 (UTC):El grupo decidió que todos se pondrían pintura facial debido al éxito de su anterior hype man pintado de payaso. --Osado (discusión) 22:19 13 jul 2013 (UTC)::Muchas gracias --Emperador (discusión) 02:12 14 jul 2013 (UTC)

Palabras editar

Ayuda con esta frase editar

Palabra o frase a traducir:Celine Dion has got it down to a fine art by now


Traducción: Para que conste, esta consulta ya está contestada aquí --XanaG (discusión) 02:15 13 ene 2013 (UTC)

Librascope editar

¿Alguien sabe cual es la traducción de librascope en español? La necesito para este artículo: http://en.wikipedia.org/wiki/LGP-30

No existe una traducción porque es una palabra inventada para designar una compañía o un producto. --XanaG (discusión) 23:16 29 ene 2013 (UTC)

Maggie Smith editar

Palabra o frase a traducir: «She appeared with Ronnie Barker at the Oxford Playhouse in the play The Housemaster and various others. Barker did not think much of her, saying "she only had two styles – either grand and rather camp, or sharp cockney"».

Estoy teniendo dificultades con la frase en amarillo, con ayuda del Word reference mi intento es: "Solo tenía dos estilos – grande y bastante exagerada o una afilada cockney". Pero no le encuentro el sentido, en especial como se traduce "grand" en este caso, pues no parece ser "grande" nomás.

Traducción:

Hola Lcsrns: Grand se podría traducir como grandioso, o grandilocuente, pomposo (las dos últimas son mejores, porque no se suelen usar como cumplidos y la crítica es negativa). Sharp cockney es londinense afilado o cortante. Un saludo, --XanaG (discusión) 07:26 5 feb 2013 (UTC)

Hola: grand en este contexto sería "altanera", "altiva"; camp sería, en este caso, "cursi". Por otra parte, los (y las) cockneys tienen fama de ser muy avispados, espabilados. Saludos, --Technopat (discusión) 07:51 7 feb 2013 (UTC)
Bueno, muchas gracias. Veré como hago para poner juntas sus traducciones. Un saludo, Lcsrns (Discusión) 15:06 7 feb 2013 (UTC)

Non-administrator observation/non-administrator closure editar

Palabra o frase a traducir: Non-administrator observation y non-administrator closure. He pensado en algunas posibles traducciones, pero no termino de convencerme. Necesito las traducciones para utilizarlas en conversaciones con otros usuarios.

Traducción: propongo: observación de usuario que no es administrador y conclusión de usuario que no es administrador. Son un poco largas pero las posibles simplificaciones podrían no dejar tan claro el concepto. En lugar de usuario también se puede poner «alguien».--Osado (discusión) 18:38 5 feb 2013 (UTC)

Gracias. Quiero aclarar que la primera es en el contexto del TAB, y la segunda en el de una CDB. Quisiera que otro usuario dé su opinión. --LlamaAl (discusión) 20:11 5 feb 2013 (UTC)
En es.wikipedia un administrador es un "bibliotecario". Las consultas de borrado se "cierran", y a las observaciones se puede llamar "comentarios". --XanaG (discusión) 07:05 6 feb 2013 (UTC)
Entonces, ¿estarían bien observación/comentario por usuario no bibliotecario y cerrado por usuario no bibliotecario? --LlamaAl (discusión) 13:10 6 feb 2013 (UTC)
Sí, aunque yo en el primer caso pondría mejor «observación/comentario de usuario no bibliotecario». --Osado (discusión) 19:45 6 feb 2013 (UTC)
OK. Muchas gracias a todos. --LlamaAl (discusión) 19:49 6 feb 2013 (UTC)

Taking Chances World Tour: The Concert editar

Palabra o frase a traducir: Celine Dion has performed all over the world, and this great concert shows her in the many places that she has appeared. Her vocals are backed by a wonderful orchestra and she uses modern technology to enhance her concerts Daily Herald | Fox to celebrate 75 years of movie-making with DVD sets

Traducción: Este formidable concierto contine escenas de los numerosos lugares del mundo donde Céline Dion ha actuado. Su voz está acompañada por una maravillosa orchesta y la cantante usa tecnología moderna para potenciar sus conciertos.

Espero que te sirva, --XanaG (discusión) 18:53 17 feb 2013 (UTC)

Palabra o frase a traducir: One of the year's best music videos was directed by Jay-Z and cost about zero dollars to make. The video has a similar impromptu charm to the many intimate, one-shot performance clips popularized by Vincent Moon's Take-Away Shows, its appeal compounded by the shock of seeing such a notoriously manicured superstar without embellishment. It's all quite endearing and personal – two words one might not often associate with this superhumanly talented and famous couple. Beyoncé: 4 | Album Reviews | Pitchfork


Traducción: Uno de los mejores vídeos fue dirigido por Jay-Z y costó unos cero dólares hacerlo. El vídeo tenía un encanto espontáneo similar a muchos clips de actuaciones íntimas y hechas de un tirón popularizadas por los espectáculos Take-Away de Vincent Moon, parecía estar compuesta por la conmoción de ver a una superestrella impecable sin ornamentación. Es todo bastante adorable y personal - dos palabras que uno no asociaría a menudo con esta pareja sobrehumanamente talentosa y famosa. --Osado (discusión) 10:11 25 feb 2013 (UTC)

Pequeña ayuda editar

West gave it a grade of "A–", and wrote, "This was such big fun and the backup guys ... really helped amp it up. Gracias saludos -- 186.123.135.208 (186.123.135.208) 20:36 24 feb 2013 (UTC)

Traducción
Esto fue muy divertido y los hombres de apoyo/seguridad ... realmente ayudaron a amplificarlo.

Sería necesario más contexto para saber a que se refiere backup guys. --Osado (discusión) 09:58 25 feb 2013 (UTC)

Según la fuente, «backup» se refiere al coro o voces de acompañamiento. --XanaG (discusión) 22:17 1 mar 2013 (UTC)

Buddy cop film editar

Nesecito ayuda con esta palabra "Buddy cop film" Gracias saludos -- Sapphireeyes2013 (Sapphireeyes2013) 02:22 12 mar 2013 (UTC)

Según en:Buddy cop film es un subgénero de películas, sería algo así como películas de policías colegas o policías amigos. --Osado (discusión) 15:47 12 mar 2013 (UTC)

Loser Like Me editar

Palabra o frase a traducir: He owns radio right now. He’s had, like, seven No. 1s in the last year, and so if we wanna go to radio with anybody tagging along, I think he’s the guy you want. We’ve done like 30 of his songs on Glee,
Ref: 'Glee': Music producer Adam Anders spills details on the show's upcoming original music -- EXCLUSIVE | The Music Mix | EW.com

Traducción: Ahora mismo, es el dueño y señor de la radio. Ha tenido algo así como siete números uno este año y por eso, si vamos a salir por la radio él es la persona que necesitamos con nosotros. --XanaG (discusión) 03:25 25 mar 2013 (UTC)

Morning Brew editar

Palabra o frase a traducir: Es un título de una tira cómica, Marianne, dissatisfied with the morning brew y aparece aquí (segundo párrafo, debajo de la foto). Gracias de antemano.

Traducción: Yo lo traduciría como Marianne, insatisfecha con la poción matutina, basado en una descripción, en la que dice que representa a las lesbianas con ligera pinta de brujas. Si encuentras alguna reproducción de este dibujo en particular, y no pega, avísame. --XanaG (discusión) 19:40 25 mar 2013 (UTC)

¡Muchas gracias! Ya busqué el dibujo para ver si me orientaba en la traducción, pero no lo encontré. --Shalbat (discusión) 21:13 25 mar 2013 (UTC)

Circumplanetary editar

Palabra o frase a traducir:

  • Jupiter's regular satellites are believed to have formed from a circumplanetary disk, a ring of accreting gas and solid debris analogous to a protoplanetary disk.
  • LlamaAl (discusión) 01:57 26 mar 2013 (UTC)

Traducción:

  • Yo lo traduciría como: «Se cree que los satélites regulares de Júpiter se formaron a partir de un disco circumplanetario, un anillo de acreción de gas y fragmentos sólidos similar a un disco protoplanetario» --Shalbat (discusión) 10:15 26 mar 2013 (UTC)

Traducción por favor editar

Hola, necesito su ayuda para traducir esta frase: "hookiest and darkest tracks". Entiendo lo de "las canciones más oscuras", pero no tengo muy claro el significado de "hookiest".

Gracias.

--Emperador (discusión) 03:38 4 jun 2013 (UTC)

Traducción: Hooky se puede traducir como pegadizo o atractivo o fascinante...--XanaG (discusión) 04:09 4 jun 2013 (UTC)

Solution-mentary editar

Hola necesito la ayuda de ustedes con esta palabra :Solution-mentary.Gracias saludos. --186.123.135.208 (mensajes aquí por favor) 00:41 8 jun 2013 (UTC)

El equivalente literal es "solucionmental", un documental que trata sobre una solución a un problema. Para los amantes de la simplicidad, documental a secas. --XanaG (discusión) 04:05 8 jun 2013 (UTC)

Curiosidad editar

Harlem Shake: Este nuevo fenómeno está muy de moda, sé que Shake es sacudida, pero...¿qué significa Harlem?, ¿qué dirían ambos juntos?

Traducción: Aquí está --XanaG (discusión) 05:10 18 jun 2013 (UTC)

Die ¿Troquel? editar

Palabra o frase a traducir: La palabra die aperece con frecuencia en articulos relacionados con microprocesadores. ¿Cómo puede traducise en este contexto?

They feature a lower front side bus with 800 MHz instead of 1066 MHz and only half the L2 Cache (2 MB, Like the E6300 and the E6400), offering a smaller die size and therefore greater yields.

Traducción:

Solo te puedo ayudar a medias, pero he vito tanto "pastilla" como "troquel", como propones, para referirse al bloque de silicio que contiene una unidad funcional en un circuito integrado (como curiosidad, la traducción literal es "dado"). Quizá alguien te pueda especificar cual es la mejor. También puedes preguntar en el Café. Un saludo y suerte, --XanaG (discusión) 19:32 19 jun 2013 (UTC)

Como dice XanaG es un cuadradito o rectángulo de silicio que contiene un circuito integrado, puedes ver una imagen en su artículo: Die (circuito integrado), lo mejor es dejarlo tal cual sin traducir y poner el enlace. --Osado (discusión) 20:19 19 jun 2013 (UTC)
  Comentario En mi opinión, habría que cambiar el nombre del artículo, por WP:CT ya que existen fuentes donde aparece traducido al español. La cuestión es cuál es la traducción preferida. --XanaG (discusión) 21:05 19 jun 2013 (UTC)

FRASE DE CONTENIDO MÉDICO editar

I would need help with this part of a sentence unyielding depressed combined lacking addictive personality traits or heart problems


This is the context, it is talking about an illness and some medicaments which could treat that illness:

"Stimulants such as amphetamines and methylphenidate have also been tested with positive results but have a high potential for abuse. However, stimulants have been shown to be effective for the unyielding depressed combined lacking addictive personality traits or heart problems."


Mi traducción: Sin embargo los estimulantes han mostrado ser efectivos para la depresión persistente cuando no se tienen rasgos de personalidad adictiva o problemas de corazón. --Osado (discusión) 10:44 21 jun 2013 (UTC)

The Only Exception editar

Palabra o frase a traducir: «Rolling Stone described the song as "a subtle, Radiohead-esque ballad".» Tengo problemas con ese sufijo. Lo he visto en palabras como «grotesque» y «humoresque», pero jamás le di importancia. Ahora, sin embargo no comprendo muy bien qué quiere decir. Mi traducción propia es «una sutil balada al estilo Radiohead», pero quiero estar seguro. Saludos. Fuente: «The Only Exception»

Traducción: El sufijo -esque es equivalente al sufijo -sco -sca en español, con el sentido habitual de "propio de" o "relacionado con" la raíz de la palabra (caballeresco, quijotesco, arabesco, etc.), por lo tanto tu traducción es correcta. --XanaG (discusión) 00:37 2 jul 2013 (UTC)

Politic & Policy editar

Palabra o frase a traducir: Tengo dudas de como traducir "School of Economic, Political and Policy Sciences." Lo he puesto como "Escuela de Ciencias Económicas y Políticas" pero se pierde el matiz de Politic and Policy, que no es baladí (el texto trata de un geógrafo humano). ¿alguien ve un término que lo capte mejor?

Traducción: Hola Far; pare mí, policy en ese contexto significa 'gobernación', en el sentido de dirigir o "gobernar" (un país, una empresa o proyecto). --XanaG (discusión) 20:42 8 jul 2013 (UTC)

Gracias, "Escuela de Ciencias Económicas, Políticas y Gubernamentales" me vale para dejar claro la separación.--FAR, (Libro de reclamaciones) @ 15:54 9 jul 2013 (UTC)

Ayuda! editar

Palabra o frase a traducir: That subject matter has never left me...The more you're in the material world... Bueno, esta frase aparece aquí y la verdad, no tengo ninguna idea de cómo traducir dichas frases. Gracias

Traducción: Ese tema nunca me dejó...Cuantos más seáis en el mundo material...--Osado (discusión) 21:00 21 jul 2013 (UTC)

Irremplazable editar

Palabra o frase a traducir: there's not that much to the disc. And there's really not much to the disc, anyway: a Spanish-language version of "Irreplaceable," along with its attendant norteña mix, the subdued "Listen (Oye)," three mixes of "Beautiful Liar," "Amor Gitano" (a duet with Alejandro Fernández), and the aforementioned Timbaland remix.

Traducción: Hola, yo digo que es mas o menos asi: "De todos modos, no hay mucho que destacar del disco..."--MaxiiTorres108 (discusión) 19:58 26 jul 2013 (UTC)

Palabra o frase a traducir: It became Beyoncé's second single to achieve 200 million audience impressions in 2006. She is the second singer to achieve this feat in the US, the first being Mariah Carey in 2005.

Traducción: Se convirtió en el segundo single de Beyoncé en lograr los 200 millones de reproducciones a la audiencia en 2006. Fue la segunda cantante en conseguir tal éxito en EEUU, la primera había sido Mariah Carey en 2005. --Osado (discusión) 08:46 2 ago 2013 (UTC)

Overprotected editar

Palabra o frase a traducir: The director added that the shoot went so smoothly, the most derailing obstacle was less-than-scrumptious catering.

Traducción: El director añadió que la grabación fue tan sobre ruedas, que el mayor inconveniente fue el no poco delicioso catering. --Camima (discusión) 19:37 19 ago 2013 (UTC)

¿Qué significa la frase outward leg? editar

Palabra o frase a traducir:


Traducción: pierna dirigida/torcida hacia afuera, según el contexto en el que esté. --Osado (discusión) 10:23 23 ago 2013 (UTC)

Ayuda con algunas citas en ingles editar

Necesito traducir estas dos citas textuales para una wiki en el proyecto hermano wikiquote, pero no sé como darles sentido lógico a ambas

  • It is those we live with and love and should know who elude us
  • Murder is unique in that it abolishes the party it injures, so that society must take the place of the victim and on his behalf demand atonement or grant forgiveness.

Aquí dejo el enlace a la página donde se encuentran ambas frases. http://es.wikiquote.org/wiki/Criminal_Minds:_Frases_de_incio_y_final

P.D. Si alguién está interesado en ayudarme con la traducción puede comunicarse con migo en mi página de discusión

Traducción: La primera viene a decir algo así como que «es aquello con lo que convivimos, y a lo que amamos, y que deberíamos conocer, lo que nos elude».

La segunda que «el asesinato es único en tanto que elimina la parte a la que afecta, por lo que la sociedad debe ocupar el lugar de la víctima y en su nombre exigir un desagravio o conceder el perdón». --Camima (discusión) 14:52 27 ago 2013 (UTC)


Stick-figure editar

Estoy traduciendo un artículo donde se utiliza con frecuencia la expresión "stick-figure", que trasmite la idea de un dibujo o personaje que solo utiliza líneas para modelar su forma. Podría traducirse algo así como figura de palitos, pero si alguien conoce una manera mejor de traducirlo estaría muy agradecido de que me lo trasmitiera. Saludos

Yo lo traduciría como dibujo/figura de contorno. --Osado (discusión) 14:58 14 sep 2013 (UTC)
Yo los llamo muñecos o dibujos de palotes. --XanaG (discusión) 19:20 25 sep 2013 (UTC)

Traduccion del término porfavor. editar

Hola, ¿como están?, quisiera que me ayudaran con la traducción de éste término: I was a later bloomer.

--Emperador (discusión) 04:02 29 sep 2013 (UTC)

Traducción: Hola, se refiere a un aprendiz lento, de desarrollo tardío...exactamente lo contrario de precoz. --XanaG (discusión) 04:54 29 sep 2013 (UTC)

Gracias! :) --Emperador (discusión) 16:17 29 sep 2013 (UTC)

Colaptes oceanicus editar

Para la traducción del artículo Colaptes oceanicus me he encontrado con una frase entera escrita en inglés isabelino, que es la que sigue: Neither hath the Aire for her part been wanting with due supplies of many sorts of Fowles . . . . numbers of small birds like Sparrowes and Robins, which haue lately beene destroyed by the wilde Cats, Wood-pickars, very many Crowes. . :

Teniendo en cuenta lo que leí sobre el inglés de esa época, lo he traducido tentativamente así:

"Nadie ha puesto de manifiesto por su parte esperar por los debidos suministros de muchas clases de aves (...) grandes cantidades de pequeños pájaros como gorriones y petirrojos, los cuales han sido últimamente destruidos por los gatos salvajes, pájaros carpinteros, muy numerosos cuervos:"

Hola Rexton; la primera parte de la frase quiere decir que no han faltado nunca diferentes tipos de aves en el aire. Un saludo, --XanaG (discusión) 18:38 2 oct 2013 (UTC)
Gracias, me había confundido con el sentido de "air", ya iré a cambiarlo, saludos.--Rextron (discusión) 02:01 4 oct 2013 (UTC)

Aclaración editar

Hola, por aquí molestandolos nuevamente pero es que tengo una duda respecto a esta frase: Egan was invited to come to the studio after "Freakwater" opened for "Wilco" for a few shows

No me queda claro quién era el que abría los eventos de quién.

--Emperador (discusión) 05:06 2 oct 2013 (UTC)

Traducción: Yo entiendo que "Freakwater" abría el espectáculo de "Wilco" y que se invita a Egan a ser el segundo telonero. --Osado (discusión) 09:04 2 oct 2013 (UTC)

También se puede entender como que Egan reemplazó a Freakwater tras verias actuaciones. ¿Tienes un enlace al texto íntegro? --XanaG (discusión) 18:31 2 oct 2013 (UTC)

Hola, gracias por sus sugerencias. Para captar mejor la idea para la traducción creo que sería desde aquí: Being There was the only Wilco album with Freakwater's Bob Egan. Egan was invited to come to the studio after Freakwater opened for Wilco for a few shows. Es acerca de un álbum de música del grupo Wilco. El artículo del que hago la traducción es este . Mi duda es acerca de cual grupo fue el que sirvió de telonero de qué grupo. --Emperador (discusión) 03:01 4 oct 2013 (UTC)

Ah, ya entiendo: Freakwater era el grupo telonero de Wilco y es por ese motivo que invitaron a Bob Egan (que tocaba en Freakwater) que participara en la grabación del álbum.--XanaG (discusión) 03:27 4 oct 2013 (UTC)
Muchas gracias, duda aclarada :) --Emperador (discusión) 15:27 4 oct 2013 (UTC)

Traducción de la frase "you are a nice person" editar

Palabra o frase a traducir: Hola, buenas noches, quisiera saber cómo se traduce la frase you are a nice person, alguien especial me lo dijo en alguna ocasión y anhelo usar la frase, como una sola palabra en español, pero las referencias que he consultado[1,2,3], no me convencen plenamente por la definición: no soy precisamente "bueno",[1] por el sinónimo: como que no me quedan u otras personas no me lo dicen francamente, incluso lo contrario,[2] o bien no encajan dentro de lo que quiero expresar.[3]

Traducción:

Hola, me gustaría saber para que artículo de la wiki necesitas la traducción.--Emperador (discusión) 15:25 4 oct 2013 (UTC)

No lo tengo plenamente concebido, pero tampoco es prioritario precisamente, ¿tú cómo lo traducirías si te lo hubieran dicho y de pronto no fuese una realidad palpable sino casi lo contrario? Saludos.--Paritto (discusión) 15:53 4 oct 2013 (UTC)

Handward editar

Hola, me serviría mucho si me ayudaran a dilucidar el significado de "handward" en esta frase (para un artículo sobre un ave extinta, en traducción): in having a deep and long handward-pointing pneumatic foramen in the fossa pneumotricipitalis of the humerus:

Traducción: Literalmente, handward significa "hacia la mano". --XanaG (discusión) 21:57 4 oct 2013 (UTC)

Muchas gracias de nuevo. :) --Rextron (discusión) 22:10 4 oct 2013 (UTC)

Feature editar

Un saludo. En la traducción de artículos sobre software es común encontrarse la palabra feature para referirse a una opción o capacidad que tiene o se añade a la versión de un programa. Hasta ahora la he traducido como "característica", de hecho así aparece en muchos artículos. Pero me gustaría saber si alguien conoce una palabra que puede expresar mejor la idea.   CStaff | Discusión 18:50 29 oct 2013 (UTC)

Hola CStaff. En algunos casos (no en todos) se puede traducir por "función" o "propiedad" o "rasgo". --XanaG (discusión) 19:46 29 oct 2013 (UTC)
Gracias XanaG, te debo otra.--  CStaff | Discusión 20:32 30 oct 2013 (UTC)
además cuando es un verbo: presenta / se caracteriza / se distingue por. --Osado (discusión) 23:08 30 oct 2013 (UTC)

Dudas editar

is aimed to please editar

Texto original
The album was well received by critics such as Patrick Gann of RPGFan, who said that "the recording quality is great, almost every song is aimed to please, and rarely do Square Enix fail in this regard".
Mi traducción
Fue bien recibido por críticos tales como Patrick Gann de RPGFan, quien dijo que "la calidad de grabación es estupenda, casi todas las canciones son sorprendentes, y raramente Square Enix falla en este aspecto".

Respuesta: Aim to please significa "tratar de complacer/agradar/satisfacer", por lo que yo lo traduciría como "casi todas las canciones pretenden agradar". Saludos. Lobo (howl?) 08:59 10 ene 2013 (UTC)

También pense en aquello en primera instancia, pero no me parece que tenga mucho sentido. Al parecer es una frase hecha [5]. --Felix (discusión) 16:33 10 ene 2013 (UTC)
Según tu enlace la frase hecha es «nuestro objetivo es complacerte» que tiene como significado: tratamos firmemente de complacerte. Luego la traducción de Lobo es correcta «tiene como objetivo complacer/trata de complacer».--Osado (discusión) 18:24 10 ene 2013 (UTC)
Añado a los comentarios que en este contexto la frase "aim to please" casi implica que las canciones no han surgido de la pura inspiración creativa sino que son un producto de mercadotecnia. A mí no me suena como un cumplido puro, aunque para confirmarlo habría que leer la reseña entera. --XanaG (discusión) 20:28 10 ene 2013 (UTC)

Duda respecto al nombre editar

Duda: Hola estoy traduciendo un texto del ingles al castellano. en este caso se trata de un festival musical llamado Kënga Magjike en albano el articulo en ingles se llama Kënga Magjike

mi duda es si al traducir un articulo se debe dejar el titulo original o deberia ponerle traducido como cancion magica como se trata de un festival o en este caso le pondria como kenga magjike

Respuesta: Depende, si existiera tradición escrita en la prensa u otras publicaciónes de llamarlo festival de canción mágica tendría que traducirse, pero si no se puede dejar el título original en albano. Es cuestión de cuál es el nombre más habitual entre los hispanohablantes, si es que lo hay. --Osado (discusión) 15:39 7 feb 2013 (UTC)

Overprotected editar

Duda: Trabajo en el artículo "Overprotected" y una declaración de Rodney Jarkins complicó un poco la traducción. La declaración y la traducción en cuestión que se le dio son las siguientes:

They needed a remix that's crazy. I kinda had fun with it 'cause I took it old-school. It's an old-school-type rhythm, which I think is kinda cool because it's an element she never had, but I still gave it her edge. I was up all night rocking that joint. [It has the] same lyrics, I just reproduced the track. [...] She reinvented herself. Everybody thought she was gonna come back with another 'Oops! ... I Did it Again,' but she went left and came with the 'I'm a Slave 4 U' joint, which is basically a club banger. You gotta big up people who reinvent themselves. I always said she was gonna be one of the people that's gonna be around for a minute, because I see that in her.
Necesitaban una remezcla que fuera una locura. Me divertí mucho haciéndola porque la tomé de la vieja escuela. Es un ritmo del tipo de la vieja escuela, lo que creo que es genial, porque es un elemento que ella nunca había tenido, pero aún así se lo di a su favor. Estuve despierto toda la noche balanceando esa articulación. Tiene la misma letra, solo reproduje la pista. [...] Ella se reinventó. Todos pensaban que volvería con otro "Oops!... I Did It Again", pero dio un giro y volvió con "I'm a Slave 4 U", el que es básicamente un éxito discotequero. Tienes a grandes personas que se reinventan. Siempre dije que sería una de las personas que estarían por un tiempo [en la industria], porque lo veo en ella.

Las últimas dos líneas son especialmente en las que solicito asesoría. Mis agradecimiento de antemano. Saludos cordiales.

Respuesta: Algunas expresiones a revisar:

  • "I gave it her edge" aquí edge no se puede traducir como "ventaja", simplemente está diciendo que le dio o impartió a la música el sonido acerado característico de la cantante.
  • "rocking the joint". es una frase hecha, significa que entusiasmó a todos con su música.
  • "track": No me parece bien traducirlo como pista...en inglés se ha adoptado la parte como el todo y se usa como sinónimo de canción u obra completa, pero en español la pista es simplemente cada una de las componentes de la obra grabadas independientemente y no lo he visto en ningún diccionario definido como una obra musical.
  • "big up": Significa ensalzar o aplaudir a alguien.

--XanaG (discusión) 21:42 12 jul 2013 (UTC)

Duda: Hola. Trabajo en el artículo Riot! y por desgracia mis conocimientos no dan para traducir algunas cosas:

So the album takes our passion to a new level; it’s just all raw energy.
That raw energy and passion is evident in “Misery Business,” a song that has its origins in a message Hayley put on the band’s Live Journal page, asking her fans to post what they’re ashamed of. “I found that people really were reaching out to someone to spill their guts to,” she recalls, “So I did the same thing lyrically in the song and let everything out. It’s more honest than anything I’ve ever written, and the guys matched that emotion musically.”
But in the writing of the song, he saw that his faith in his bandmates was not misplaced: “I wrote the music specifically to be awesome live and to be extremely energetic. It all came out at once. I showed it to Hayley and she just nailed it lyrically. She completely got the feeling I wanted the song to have.”

Gracias y perdón que sea tanto :(.

Respuesta: Hola esta es mi traducción: «Entonces el album lleva nuestra pasión a un nuevo nivel; es pura energía en bruto». «Esa energia en bruto y pasion es evidente en "Missery Bussiness", una cancion que tiene sus origenes en un mensaje que Hayley puso en la página del Live Journal de la banda, pidiendole a sus fans que publiquen de que se averguenzan. "Me di cuenta que la gente estaba buscando a alguien para escupir todo", recuerda ella, "Asi que hice lo mismo liricamente en la canción y deje salir todo. Es mas honesto que cualquier cosa que haya escrito, y los chicos igualaron esa emocion musicalmente"». «Pero mientras escribía la canción, vió que su fe en sus compañeros de banda no estaba mal depositada: "Escribí la musica especificamente para que fuera asombrosa en vivo y para que sea extremadamante enérgica. Todo vino al mismo tiempo. Se la mostre a Hayley y ella le dio en el blanco liricamente. Entendió completamente el sentimiento que yo queria que la cancuon tuviera» Espero que te sirva--MaxiiTorres108 (discusión) 22:51 26 jul 2013 (UTC)

Peletizado editar

Duda: Estoy buscando informacion sobre el Peletizado o mejor dicho Granulación pero encuentro que este termino no esta referenciado en ingles sino en otros idiomas como el Aleman que apunta a de:Granulation_(Goldschmiedekunst), encontre en la wiki inglesa el termino en:Pelletizing, que es el que mas se asemeja a la granulación pero este se encuentra referenciado en aleman como cual es la traduccion correcta a Pelletizing

Respuesta: La traducción de pellet es bolita, para un el proceso de hacer bolitas de una masa grande lo más parecido que se me ocurre es «desmenuzar». Peletizado desde luego es un calco incorrecto. --Osado (discusión) 10:38 27 jul 2013 (UTC)

  Comentario Es un calco, pero también ampliamente usado en el mundillo en cuestión. No se me ocurre término mejor en español, pero desmenuzar aquí no sería aplicable. No hablamos de hacer bolas de una masa más grande, sino de generar bolas comprimiendo polvo o bolas más pequeñas (como en la pulvimetalurgia o el procesado de cerámicas). Los procedimientos y maquinas son distintos. --FAR, (Libro de reclamaciones) @ 19:11 4 ago 2013 (UTC)

Dudas sobre términos religiosos editar

Duda: Estoy traduciendo Libro de la Concordia, lo que incluye varias expresiones difíciles de traducir:

  • They consider the Book of Concord the norma normata (Latin, "the normed norm") in relation to the Bible, which they consider the norma normans (Latin, "the norming norm") lo he traducido por En dichas iglesias se le considera la norma normata ("la norma normada") con respecto a la Biblia, que es considerada la norma normans ("la norma normativa") aunque no estoy muy seguro de que la traducción sea la mejor.
  • Similar ocurre con denominational creeds and credal statements, que he traducido por los credos denominacionales y afirmaciones de fe aunque dudo de si denominacional puede ser demasiado calco (eso sí, google da ejemplos de su uso) o si habría alguna traducción mejor de credal statements.

Respuesta: Respecto a "normed", a mí me suena a "normalizado", conformado según la norma. La traducción que propones para "norming", normativa, me parece bien si lo entiendes como "vigente". Mi opinión, pero a lo mejor le tienes que preguntar a alguien que traduzca del latín. En lo que respecta a "denominational", yo lo traduciría como "confesional"; "afirmaciones de fe" me parece bien. Un saludo,--XanaG (discusión) 22:22 4 ago 2013 (UTC)

Podrías utilizar también, sin pérdida de sentido, “norma derivada” y “norma primaria”. La cuestión proviene de la consideración de la Biblia como norma normans non normata, la norma que regula sin que ella misma pueda ser regulada y, en este sentido, se halla en la cima de la pirámide normativa. Saludos, Cinabrium (discusión) 15:26 23 dic 2013 (UTC)

Ethnical makeup editar

Duda: Estoy traduciendo un artículo del inglés al español sobre la Gubernía de Besarabia y me encuentro con esta frase (en la sección Demographics) en el artículo en inglés: Initially, the purpose of the colonization policy was unrelated to the ethnic makeup, being to increase the population of the rather sparsely populated area.

Tengo mis dudas sobre que término podría ser más acertado, "limpieza étnica" igual sería exagerar.


Respuesta

Efectivamente, “limpieza étnica” (ethnic cleansing) sería una exageración. El “maquillaje étnico”, la traducción más aproximada que se me ocurre, fue una práctica usual de la Rusia zarista, continuada luego por el poder soviético, que consistía en trasladar a los territorios recientemente anexados grandes masas de población étnicamente rusa (o, en el caso, ucraniana) para asegurar el control territorial, pero que no implicaba ni el desplazamiento ni, menos aún, el exterminio de la población autóctona. Yo me inclinaría por decir Al principio, el propósito de la colonización no estuvo relacionado con obtener supremacía étnica, sino incrementar la población de un área bastante escasamente poblada. Al margen, me permito sugerirte cambiar el título de “Gubernía”, calco de губерния pero de nula tradición en castellano, por “Gobernación” o “Gobierno”. Saludos, Cinabrium (discusión) 15:08 23 dic 2013 (UTC)

Nombre de Partido Político editar

Duda: He estado creando los artículos sobre las elecciones legislativas y las presidenciales de Mongolia desde 1951 hasta 2012 y desde 1993 hasta 2013 respectivamente, y me ha surgido una duda que creo relevante aunque seguramente la respuesta sea obvia y yo este ofuscado por nada.

Verán, uno de los partidos que ha llegado al poder en ocasiones ha sido el "Monoglian Democratic Party", el cual no tiene artículo en Wikipedia en español y no sé si sería mejor traducirlo como "Partido Demócrata" o "Partido Democrático", lo he traducido mayoritariamente como "Demócrata" que es como más lo he visto por ahí escrito, aunque también lo he visto traducido como "Democrático", y suena más parecido.

Como me gustaría crear el artículo en esWiki, querría saber cual es la mejor traducción según el Taller Idiomático. Gracias de antemano.

Respuesta
En principio demócrata y democrático no son exactamente sinónimos, demócrata es aquel que apoya la democracia y democrático es lo relativo a la democracia. La traducción directa de democratic es democrático, puesto que la primera traducción de demócrata es democrat. Pero el Democratic Party de EEUU suele tradicionalmente traducirse por partido demócrata lo que a mí también me hace dudar. Yo si no hay fuentes que digan lo contrario lo traduciría como Partido democrático mongol que es la traducción más directa y evita conexiones con el estadounidense (desconozco la filiación política de este partido). Pero es una opinión personal, creo que se podría argumentar perfectamente en contra. Ante las dudas lo mejor es traducirlo como aparezca más veces en las fuentes. --Osado (discusión) 21:59 27 dic 2013 (UTC)
Ahora que lo mencionas, su afiliación internacional es la de la Unión Internacional Demócrata, por lo que me hace pensar en ponerlo "Demócrata", pero me hace dudar lo que tú también has deducido: «la traducción directa es "democrático",». La cosa era que en sí se pueden hacer redirecciones para los que lo pongan de otro modo, pero estaba el asunto de como llamar al artículo receptor de esas redirecciones, creo que alfinal lo haré mañana con el nombre de: ‹Partido Demócrata (Mongolia)›, que sería el homologo del nombre del artículo en la enWiki y en la frWiki, que son las dos que he mirado.
Muchas gracias por tu ayuda Osado.
Un saludo. — Lector d Wiki   ¿Comentarios? 11:30 27 dic 2013 (UTC)

Bargeboard editar

Hola. Estaba traduciendo un artículo del inglés cuando me he encontrado con esta oración: «We replaced the nose but the bargeboards had been pulled off and the car had become undriveable so I had to retire». Sé que se trata de una parte de un monoplaza y está explicado en la versión en inglés, pero no he podido encontrar la traducción al castellano. Es por esto que agradecería cualquier ayuda. Un saludo y gracias de antemano, ובואלгцврє19 17:11 10 oct 2013 (UTC)

He encontrado «deflector lateral» como traducción en Internet [6] [7] [8][9] --Ecelan (discusión) 18:18 10 oct 2013 (UTC)
Vale, muchas gracias. Te agradezo la ayuda; un saludo, ובואלгцврє19 19:55 10 oct 2013 (UTC)

Revisiones editar

Harry Potter y el misterio del príncipe editar

Traducción a revisar: Estaba revisando Harry Potter y el misterio del príncipe#Ambientación y temáticas y tengo dudas de como traducir el texto de la fuente que está acá.

La fuente dice: On the light side -- lightness being slimmer than ever in this darkening series -- there is a great deal of talk about love.

El artículo dice: la «levedad [es] más delgada que nunca en esta serie tan oscura [...]»

Yo tomaría lightness como luminosidad en vez de levedad pero no estoy segura de que esta lectura sea inequívoca. This darkening series lo traduciría como «esta serie que se vuelve cada vez más oscura».

De antemano, muchas gracias.

Respuesta:

Hola Mircalla: Yo diría «en los momentos más ligeros/alegres, cada vez más escasos a medida que la serie se vuelve más oscura, hay una gran cantidad de diálogo sobre el amor». A mi parecer, el juego de palabras en inglés, contraponiendo «light» y «dark» no funciona bien en castellano.--XanaG (discusión) 06:02 21 sep 2012 (UTC)

Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que lo he cambiado directamente. Saludos. Lobo (howl?) 09:19 10 ene 2013 (UTC)