La naranja mecánica (película)

película británica de ciencia ficción satírica de 1971

A Clockwork Orange (La naranja mecánica en Hispanoamérica y España) es una película angloestadounidense de ciencia ficción de 1971, producida y dirigida por Stanley Kubrick. Durante su lanzamiento se convirtió en la cinta más polémica de la historia del cine, siendo así el trabajo más arriesgado y reivindicativo de su director. Adaptación fílmica de la novela homónima de 1962 escrita por Anthony Burgess. La película, filmada en el Reino Unido, relata las desventuras de Alex DeLarge (Malcolm McDowell), un delincuente juvenil cuyos placeres son: escuchar música clásica (en especial a Beethoven), el sexo, las drogas y la «ultraviolencia», y lidera una pandilla (Pete, Georgie y Dim) a quienes llama drugos y con los que comete una serie de violentas fechorías, hasta que es traicionado por ellos y capturado por la policía. En un intento por salir de prisión se somete voluntariamente a una técnica psicológica de rehabilitación conductista experimental conocida como método Ludovico. La terapia funciona, Alex es liberado y ahora debe enfrentarse a su pasado desde su nueva conducta social condicionada. La mayor parte del filme se narra en nadsat, una jerga adolescente ficticia que combina lenguas eslavas, especialmente ruso, inglés y la jerga rimada cockney. En España e Hispanoamérica, algunos términos fueron adaptados al idioma caló.

La película se caracteriza por contenidos violentos que facilitan una crítica social en psiquiatría, el pandillerismo juvenil, las teorías conductistas en psicología y otros tópicos ubicados en una sociedad futurista distópica. Su banda sonora está principalmente compuesta por pasajes de música clásica, varios de ellos reinterpretados y en ocasiones, como en el caso de los créditos, adaptados por la compositora Wendy Carlos utilizando el sintetizador Moog.

Pese a la polémica que desató, la cinta fue nominada a numerosos reconocimientos cinematográficos, entre ellos cuatro premios Óscar, incluyendo el de mejor película,[4]​ convirtiéndola en la primera película de ciencia ficción en ser nominada en esa categoría. Aunque no ganó el premio,[5]​ sí forma parte de la lista AFI's 10 Top 10 en la categoría de películas de ciencia ficción.[6]​ En 2020 la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos seleccionó La naranja mecánica para ser preservada en el National Film Registry por ser «cultural, histórica o estéticamente significante».

DescripciónEditar

 
Malcolm McDowell como Alex DeLarge.

Ambientada en la Inglaterra del futuro, el año 1995, pero visto desde 1965; la película sigue la vida de un carismático joven de diecisiete años llamado Alex DeLarge (Malcolm McDowell) cuyos placeres son escuchar la música de Beethoven, el sexo y la ultraviolencia.[7]

Alex es un delincuente carismático y sociópata, cabecilla de una pequeña pandilla de libertinos, a los cuales se refiere como «drugos»: Pete (Michael Tarn), Georgie (James Marcus) y Dim (Warren Clarke). Los cuatro usan una vestimenta muy particular: camiseta y pantalón blanco con tirantes, protector testicular, botas de caña alta, un típico bombín inglés, antifaz en determinados momentos, pestañas postizas en el caso de Alex y pinturas faciales en los drugos, máscaras cuando recurren a la ultraviolencia, además de estar armados. Alex utiliza un bastón, y que en su interior camufla una navaja al igual que Pete y Georgie, no así Dim que carga con unas cadenas.

Alex narra la mayoría de la película en lenguaje «nadsat», un argot contemporáneo usado por ellos, que combina idiomas eslavos, especialmente el ruso, con el inglés y el cockney; por ejemplo: militso «policía», drugo «amigo», cheloveco «muchacho» o moloko «leche». Es irreverente y abusa de los demás; vive con sus padres a quienes miente constantemente para no ir a la escuela; su cuarto está equipado con altavoces, en su cama tiene un cubrecama cubierto con senos de goma, como mascota tiene una serpiente llamada Basil y posee un compartimento repleto de botines de sus robos.

ArgumentoEditar

 
Este túnel de Wandsworth es el lugar de la paliza al mendigo.

La historia comienza en el bar lácteo Korova, en el que Alex, Pete, Georgie y Dim consumen moloko-plus, la cual consiste en leche mezclada con velocentina, syntheisitiseina o drencromina, sustancias narcotizantes que exacerban la conducta violenta mientras planean sus próximas fechorías nocturnas. La primera de las víctimas de esa noche es un viejo borracho (Paul Farrell) tirado en la calle. Tras una breve charla, Alex y sus drugos golpean brutalmente al mendigo.

Posteriormente, se presentan en un teatro abandonado donde una pandilla rival, liderada por Billyboy (Richard Connaught), cuya indumentaria recuerda al uniforme del Waffen-SS, intenta violar a una chica que logra escaparse desnuda, mientras los dos grupos rivales se trenzan en una violenta trifulca en la que Alex y sus drugos resultan vencedores. Al oír las sirenas de una patrulla policial, huyen del teatro abandonado. Después roban un Dodge Durango 95 y lo conducen en la noche a gran velocidad, sacando a los otros vehículos de la ruta, para finalmente detenerse en una casa con un letrero que dice «Home».

Alex y sus drugos deciden invadir dicha casa. Alex engaña a sus ocupantes pidiendo ayuda para uno de sus amigos que ha sufrido un accidente. La dueña de casa (Adrienne Corri) le abre la puerta, y la pandilla, llevando sus grotescas máscaras, invade la vivienda. Toman por la fuerza a la dueña y golpean despiadadamente a su marido, el escritor Frank Alexander (Patrick Magee). Violan a su esposa ante su mirada impotente, mientras Alex lo patea, cantando «Singin' in the Rain» (Cantando bajo la lluvia). Los cuatro vuelven al bar lácteo Korova y ven como una señora canta la Novena sinfonía de Beethoven en su cuarto movimiento, Alex lidia con un intento de golpe de Dim (después de que este se burlase del canto), y lo hace de manera brutal. Esto resiente su autoridad sobre los suyos y él no lo advierte completamente.

Después de faltar a clases argumentando jaqueca, se levanta una mañana y se encuentra en su casa con P. R. Deltoid (Aubrey Morris), un agente social que controla a delincuentes juveniles como él. Deltoid, quien siente una profunda aversión hacia Alex, intenta persuadirlo para que cambie de actitud, aunque termina golpeándole los testículos. Sin hacer demasiado caso al agente social, Alex sale de paseo y conoce a dos muchachas adolescentes Marty y Sonietta (Barbara Scott y Gillian Hills) en una tienda de discos, van a su casa y fornican.

 
Thamesmead Housing Estate, uno de los escenarios de la película donde Alex golpea a sus amigos.

Después de imponer su autoridad, golpeando y empujando por sorpresa a Dim y a Georgie al agua, para después cortarle la mano a Dim, Alex decide que sería bueno aflojar un poco su autoridad y dejar participar un poco más a sus drugos. Así pues, le pide a Georgie que le cuente el plan que tiene en mente. Este explica que planea con el grupo, robar y violar a una mujer adinerada (Miriam Karlin), que vive sola con sus gatos en una casa aislada.

Llegan a la casa y después de intentar el mismo truco usado en el asalto anterior, solo Alex se introduce en la casa por una ventana, ya que la mujer sabe del mismo método usado en el asalto en casa del escritor, sorprendiendo a la mujer. Después de mofarse de ella, ella se resiste a sus acosos, e intenta propinarle un golpe con un busto de Beethoven. Alex, en un acto irreflexivo, la golpea con una escultura de porcelana de gran tamaño en forma de pene. La policía llega a la casa, porque ya estaba de camino, después de que la mujer la había llamado. Todos se apresuran a huir, pero antes, Dim, rabioso con Alex por haberle golpeado y cortado, le golpea en la cara con una botella llena de leche, dejándolo momentáneamente ciego, dolorido y con un pequeño corte en la nariz en la escena del crimen. Después de ser arrestado, se descubre que la víctima del asalto ha muerto, lo que convierte a Alex en un asesino. Es sentenciado a catorce años de prisión, donde es vigilado estrictamente por el jefe de guardia (Michael Bates).

Después de haber cumplido dos años de su sentencia, y habiéndose ganado la buena disposición del capellán de la prisión (Godfrey Quigley) haciéndole creer que la Biblia lo ha ayudado a reformarse, logra una recomendación del ingenuo sacerdote. El ministro del Interior (Anthony Sharp) visita la prisión y después de que Alex hace un comentario, le ofrece la libertad condicional si se somete al tratamiento Ludovico, una terapia experimental de aversión, desarrollada por el Gobierno como una estrategia para detener el crimen en la sociedad. El tratamiento consiste en ser expuesto a formas extremas de violencia, forzándolo a mirar escenas cinematográficas muy violentas en una pantalla. Alex es incapaz de apartar la mirada de la pantalla, ya que su cabeza está inmovilizada y sus párpados abiertos por un par de ganchos. También es drogado antes de ver las películas, para que asocie las acciones violentas con el dolor que estas le provocan.

 
El escultor neerlandés Hermann Makkink y la pieza de su autoría que fue empleada en la película.

De esta forma, el tratamiento Ludovico lo deja incapaz de ser violento, ni siquiera en defensa propia, y también incapaz de tocar a una mujer desnuda, pero, en un imprevisto efecto secundario, el tratamiento también lo hace incapaz de oír su pieza favorita, la Novena sinfonía de Ludwig van Beethoven, que es el fondo musical de una de las películas. Alex queda sin la capacidad de defenderse, y además, al volver a su casa es desahuciado por sus padres, quienes aparentemente no lo quieren en casa; pues tienen alquilada su habitación a un huésped (Clive Francis), se deshicieron de su estéreo y tesoros argumentando ser tomados por la policía en compensación a las víctimas y, aparentemente, mataron a su serpiente Basil, aduciendo tener un accidente.

Desanimado, Alex deambula por la ciudad, solo para encontrarse con sus viejas víctimas. El mendigo que golpeó al principio de la historia, cobra venganza llamando a todos sus amigos, que le dan una paliza hasta que llegan dos policías, que resultan ser sus antiguos drugos, Dim y Georgie, trabajando ahora como agentes, quienes lo reconocen y lo llevan a un lugar apartado, donde lo golpean brutalmente y casi lo ahogan en un abrevadero para cerdos. Alex, debilitado por la paliza, vaga por los bosques hasta llegar casualmente a la casa del escritor. Éste, postrado en una silla de ruedas, a consecuencia del asalto de Alex y su pandilla, y además viudo, porque su mujer se había suicidado a raíz de la violación que había sufrido; lo deja entrar sin descubrir su identidad. El escritor, que cuenta con un guardaespaldas (David Prowse), lo acoge y alimenta, pero Alex comete el error de cantar nuevamente «Singin' in the Rain» en el baño, provocando el recuerdo y la ira del escritor. Este decide vengarse, drogando a Alex, e intenta hacer que se suicide, haciéndole escuchar a gran volumen una versión electrónica del segundo movimiento de la Novena sinfonía de Beethoven. Alex en su desesperación, trata de "evaporarse" (como él llama a suicidarse)[Nota 1]​ saltando por una ventana, pero logra sobrevivir.

Después de una larga recuperación en el hospital, Alex parece ser el de antes. Sus padres lo visitan y además de disculparse con él le ofrecen regresar a su casa. El ministro del Interior, quien antes le había seleccionado personalmente para el tratamiento Ludovico, lo visita, disculpándose por los efectos del tratamiento, diciendo que sólo seguía las recomendaciones de su equipo por lo cual realizará una investigación, además le dice a Alex que ha hecho arrestar al escritor y a sus cómplices. El Gobierno le ofrece a Alex un trabajo muy bien remunerado, si acepta apoyar la elección del partido político (conservador), cuya imagen pública se vio seriamente dañada por su intento de suicidio y el controvertido tratamiento al que fue sometido. Frente a la prensa, Alex narra el final de la película: «Definitivamente, estaba curado» mientras se ve una fantasía surrealista de él mismo copulando con una mujer en la nieve, rodeado por damas y caballeros victorianos aplaudiéndole, mientras se puede escuchar el último movimiento de la Novena sinfonía de Beethoven como música de fondo.

Reparto y doblajeEditar

Actor Personaje Doblaje España   Doblaje Hispanoamérica  
Malcolm McDowell Alexander «Alex» DeLarge Pedro Mari Sánchez Alfonso Obregón
Warren Clarke Dim Juan Antonio Castro José Antonio Macías
Michael Tarn Pete ? Víctor Ugarte
James Marcus Georgie Manuel Peiro Moisés Iván Mora
 
Traje utilizado por Malcolm McDowell en la película.

FilmaciónEditar

 
La Técnica de Ludovico retratada en la película de Kubrick.

La película fue filmada enteramente en Inglaterra, lugar de residencia de Kubrick. El director eligió a McDowell después de ver la película "If....".[8]​ Colaboradores cercanos al director dijeron que era posible que no hubiera habido tal adaptación de la novela si el actor no aceptaba el papel. La elección de la vestimenta de Alex —una especie de traje para jugar cricket— fue elegida por Kubrick al ver al actor vestido así. El sufrimiento de McDowell durante toda la filmación fue largo y tedioso. Se fracturó una costilla durante la escena de tortura aplicada por sus ex drugos en el abrevadero para cerdos en medio del bosque, en pleno invierno.[9]​ Se rayó la córnea del ojo cuando filmaban el tratamiento de Ludovico —el actor se arrancó el casco de látex con los cables que sujetaban su cabeza y sus párpados en un ataque de pánico después de largas horas—.[10]​ El doctor que está sentado junto a Alex poniéndole gotas de agua en los ojos para que no se sequen era un doctor real.

La naranja mecánica fue la primera película que Kubrick lanzó bajo la productora Warner Bros. También fue la primera vez que escribió el guion en solitario. En el documental[11]​ se aprecia el control total que el director tenía en sus películas, como en La naranja mecánica, en donde pidió una lista de los cines donde se iba a proyectar para saber si los colores de las paredes y el tipo de luz eran los adecuados. McDowell cuenta como anécdota en el documental el tipo de personalidad que tenía el director: después de la advertencia de su mánager por la falta de pago, el actor le reclamó a Kubrick; este respondió descontándole su salario con los partidos de ajedrez que le había ganado —en los descansos McDowell le enseñó a jugar al tenis de mesa y Kubrick al ajedrez—.

Recepción y controversiaEditar

La película fue candidata a cuatro premios Óscar —perdiendo contra The French Connection[12]​ y revitalizó las ventas de la Novena sinfonía de Beethoven. También causó controversia y no fue permitida su exhibición en el Reino Unido. Para el tiempo de su re-estreno en el 2000, ya había ganado una reputación de película de culto. Muchos críticos y aficionados la consideran como una de las mejores películas jamás hechas.

La película ha sido criticada por su excesiva violencia y falta de humanidad, por grupos moralistas y religiosos, pregonando que sirve como un pésimo ejemplo de ideal de comportamiento para la actual juventud ávida de referentes en que basarse. En Hispanoamérica la película fue estrenada en 1977 en su versión original subtitulada, calificada para mayores de 21 años, y fue recibida con una mezcla de críticas, por un lado, alabando la visión futurista de Kubrick, y por otro lado criticando la violencia frontal y extrema exhibida, calificándose por algunos grupos conservadores como un mal ejemplo de comportamiento social para las jóvenes generaciones.

EspañaEditar

La película no se estrenó en España hasta el 27 de noviembre de 1975, en versión original subtitulada en cines de arte y ensayo, salas autorizadas en 1967 para proyectar películas que la censura no autorizaba proyectar en salas comerciales, con la condición de que estuviese en su idioma original y subtitulado.

Fue por primera vez proyectada el 24 de abril de 1975 en el XX Festival de Cine de Valladolid (Seminci 1975). Tuvo enorme expectación y una asistencia masiva de jóvenes universitarios de todo el país, formandose enormes colas durante 24 horas para conseguir una entrada, que se agotaron rápidamente. Nuevamente fue proyectada en la clausura de Seminci el 27 de abril de 1975.

La película fue muy bien recibida llegando a estar durante un año ininterrumpido en carteleras. Fue la tercera película con mayor número de espectadores en España en 1975.

Fue reestrenada con doblaje en castellano, y ya en salas comerciales, el 7 de marzo de 1980. En el doblaje intervino el propio Stanley Kubrick, eligiendo a quienes doblarían los personajes de la película. El doblaje fue dirigido por Carlos Saura, traducido por Vicente Molina Foix y fue ajustado por el actor de doblaje Víctor Agramunt. Se grabó y se realizó en 1979. Nuevamente, consiguió bastante éxito la película, llegando también a estar bastante tiempo en cartelera. Fue re-estrenada en 1982, 1984 y por última vez en 2009, de manera limitada.

Censura estadounidenseEditar

La película fue calificada ≪X≫ en su estreno original en los Estados Unidos. Más tarde, Kubrick cortó, voluntariamente, 30 segundos de la película para su reestreno; entonces se calificó como R y fue reestrenada en los Estados Unidos en 1973.[13][14]

Retirada británicaEditar

En el Reino Unido, la violencia sexual de la película fue considerada extrema. Más adelante, se dijo que había inspirado imitaciones. La prensa culpó la influencia de la película en un ataque a un indigente y de una violación en la cual los atacantes cantaron «Singin' in the Rain» —Cantando bajo la lluvia—.[15]​ Kubrick pidió a la Warner Bros que retirara la película del Reino Unido,[16]​ pues en un momento dado se encontró bajo mucha presión, llegando incluso a recibir amenazas de muerte hacia él y su familia.[17]

Premios y nominacionesEditar

Premio Categoría Nominados Resultado
Premios Óscar[18] Mejor película Stanley Kubrick Nominada
Mejor director Stanley Kubrick Nominado
Mejor guion adaptado Stanley Kubrick Nominado
Mejor montaje Bill Butler Nominado
Premios Globo de Oro[19] Mejor película - Drama Nominada
Mejor director Stanley Kubrick Nominado
Mejor actor - Drama Malcolm McDowell Nominado
Premios BAFTA[20] Mejor película Stanley Kubrick Nominada
Mejor director Stanley Kubrick Nominado
Mejor guion adaptado Stanely Kubrick Nominado
Mejor fotografía John Alcott Nominado
Mejor montaje Bill Butler Nominado
Mejor diseño de producción John Barry Nominados
Mejor sonido Brian Blamey, John Jordan y Bill Rowe Nominados
Premios del Sindicato de Directores Mejor director Stanley Kubrick Nominado
Premios Hugo Mejor representación dramática Stanley Kubrick Nominados
Writers Guild of America Mejor adaptación dramática Stanley Kubrick, Nominado
New York Film Critics Circle Awards
Mejor película Ganadora
Mejor director Stanley Kubrick Ganador
Mejor actor Malcolm McDowell Nominado
National Society of Film Critics
Mejor película Nominada
Mejor director Stanley Kubrick Nominado
Mejor actor Malcolm McDowell Nominado
Kansas City Film Critics Circle Mejor película Ganadora
Nastro d'argento Mejor director extranjero Stanley Kubrick Ganador
Festival de Cine de Venecia Pasinetti Award (Mejor película extranjera) Stanley Kubrick Ganador

Banda sonoraEditar

 
En la imagen, Wendy Carlos en 1958 durante una demostración del sonido estéreo para un proyecto de ciencias. La artista fue la intérprete de la mayoría de los temas que sonaron en la banda sonora del filme de Kubrick.
Stanley Kubrick's A Clockwork Orange — Music From The Original Motion Picture Soundtrack
 
Banda sonora de Varios
Publicación 1972
Género(s) Banda sonora
Duración 45:16
Discográfica Warner Bros. Records
Productor(es) Rachel Elkind
Calificaciones profesionales

La banda sonora de la película comprime música clásica y música electrónica compuesta por Wendy Carlos —en los créditos de ese tiempo aparece como Walter Carlos—.

El tema principal es una transcripción electrónica de «Music on the Death of Queen Mary» de Henry Purcell, compuesta en 1694, para la procesión del cortejo fúnebre de la Reina María por las calles de Londres hasta la Abadía de Westminster.

Aunque se escuchan dos extractos de «Scherezade» de Nikolai Rimsky-Korsakov durante los ensueños bíblicos de Álex mientras lee la Biblia en la cárcel, esta pieza no aparece en el álbum de la banda sonora, ni aparece en los créditos finales.

Lista de pistasEditar

N.ºTítuloEscritor(es)Duración
1.«Title Music from A Clockwork Orange» (tema central de La naranja mecánica) Wendy Carlos2:21
2.«The Thieving Magpie (Abridged)» (obertura «La urraca ladrona» de la ópera La gazza ladra, grabación de Deutsche Grammophon) Gioachino Rossini5:57
3.«Theme from A Clockwork Orange (Beethoviana)»Wendy Carlos1:44
4.«Ninth Symphony, Second Movement (Abridged)» (novena sinfonía, segundo movimiento abreviado, grabación de Deutsche Grammophon) Ludwig van Beethoven3:48
5.«March from A Clockwork Orange» (marcha de La naranja mecánica —novena sinfonía, cuarto movimiento—) Wendy Carlos y Rachel Elkind7:00
6.«William Tell Overture»Gioachino Rossini1:17
7.«Pomp and Circumstance March No. 1»Sir Edward Elgar4:28
8.«Pomp and Circumstance March No. IV (Abridged)»Sir Edward Elgar1:33
9.«Timesteps (Excerpt)»Wendy Carlos4:13
10.«Overture to the Sun»Terry Tucker1:40
11.«I Want to Marry a Lighthouse Keeper» (versión alterada a la del fime original) Erike Eigen1:00
12.«William Tell Overture (Abridged)» (grabación de Deutsche Grammophon) Gioachino Rossini2:58
13.«Suicide Scherzo (Abridged)» (novena sinfonía, segundo movimiento interpretada por Wendy Carlos) Ludwig van Beethoven3:07
14.«Novena sinfonía, cuarto movimiento (Abridged)» (grabación de Deutsche Grammophon) Ludwig van Beethoven1:34
15.«Singin' in the Rain» («Cantando bajo la lluvia» interpretada por Gene Kelly) Arthur Freed (letra) y Herb Brown (música)2:36
45:16

EstrenoEditar

 
Anuncio de la película en el Colonial Theater, en Pensilvania

La película tuvo su estreno el 19 de diciembre de 1971 de manera simultánea en Nueva York, en Estados Unidos, y Toronto, en Canadá.[21]​ Poco después, el 13 de enero y el 2 de febrero de 1972 llegó a Reino Unido y a todo Estados Unidos, respectivamente.[22][23]​ Rápidamente, los periódicos británicos escribieron sobre su supuesto impacto negativo en los jóvenes, con especial atención en delincuentes que imitaban al personaje Alex, algo denominado efecto copycat.[24]​ Fuerzas conservadoras protestaron contra su proyección en los cines, al punto de que debido a la masificación de la cinta con escenas de sexo y violencia, algunos periódicos se negaron a publicitarla,[25]​ como The Detroit News, que en marzo publicó una nota en la que expuso su rechazo a la promoción de una «industria cinematográfica enferma que usa pornografía y apela a la lascivia para aumentar sus ingresos».[26]​ A pesar de que en Estados Unidos recibió una calificación X —solo apta para adultos— por parte de la Motion Picture Association (MPA), en agosto Kubrick reemplazó aproximadamente treinta segundos de metraje con contenido sexual para obtener una nueva versión con calificación R —para mayores de 17 años a menos que estén acompañados por un adulto—.[27][26]​ Varios periódicos se escudaron en la calificación X para no darle publicidad, por lo que la MPA condenó el uso de su sistema para tales objetivos, al tiempo que la definió como un «ejemplo de película legítima».[26]

«Intentar achacar cualquier responsabilidad al arte como causa de la vida me parece plantear el caso al revés. El arte consiste en remodelar la vida, pero ni la crea ni la causa. Además, atribuir poderosas cualidades sugerentes a una película está en desacuerdo con la opinión científicamente aceptada de que, incluso después de una hipnosis profunda en un estado posthipnótico, no se puede obligar a las personas a hacer cosas que están en desacuerdo con su naturaleza».
—Defensa de Kubrick ante las acusaciones de promover el efecto copycat.[28][29]

En diciembre de 1971 el British Board of Film Classification aprobó su lanzamiento sin cortes para los cines del Reino Unido,[30]​ aunque con hincapié en la extrema violencia sexual mostrada.[31]​ La frase que se expuso en los carteles fue la siguiente: «Las aventuras de un joven cuyos principales intereses son las violaciones, la ultraviolencia y Beethoven».[30]​ En el país se la relacionó con varios crímenes, como en marzo de 1972, cuando durante el juicio de un joven estudiante acusado del homicidio involuntario de su compañero de clase, el fiscal se refirió a la película, sugiriendo que tenía una relevancia «macabra» en el caso.[31]​ Otro caso fue el asesinato un año después de un anciano vagabundo a manos de un adolescente, quien se declaró culpable después de decirle a la policía que sus amigos le habían hablado de la cinta y «la paliza a un viejo como este».[32]​  Kubrick defendió su creación con el argumento de que expertos en la materia no encontraron relación entre esta y los crímenes, además de hablar sobre la actitud de los medios de comunicación: «Tienden a explotar el tema porque les permite exhibir y discutir las llamadas cosas dañinas desde una elevada posición de superioridad moral».[30]​ Sucesos como los anteriores provocaron un rechazo por parte de ciertos sectores de la sociedad británica, y la esposa de director, Christiane, declaró que la familia recibió amenazas y se hicieron manifestantes afuera de su casa.[33]​ Finalmente y pese a su defensa, en 1973 Kubrick le pidió a Warner Bros. la retirada en todo el país, sin ninguna explicación al respecto,[30]​ si bien algunas versiones exponen que lo hizo para proteger tanto su vida como la de su familia,[34]​ así como que la policía se lo recomendó.[35]​ De esa forma, se prohibió su emisión, e incluso el cine londinense Scala entró en suspensión de pagos en 1993 al perder una batalla legal por su proyección no autorizada.[36]​ En 2000, poco después del fallecimiento de Kubrick, se levantó la restricción, por lo que se interrumpió un periodo de veintisiete años.[34][37]

Por otra parte, en Irlanda se prohibió el 10 de abril de 1973, acción a la que Warner Bros. decidió no apelar. Décadas después, en diciembre de 1999, se anunció su estreno para el 17 de marzo de 2000,[38][39][40]​ con un póster en el que se suprimieron los términos «ultraviolencia» y «violación», ya el censor jefe explicó que el «uso de esas palabras en el contexto de la publicidad sería ofensivo e inapropiado».[41]​ En Singapur estuvo prohibida durante más de treinta años, hasta que en 2006 se planteó su presentación con una calificación M18 —para mayores de 18 años—, aunque obtuvo un rechazo.[42]​ Finalmente en octubre de 2011 se pudo estrenar en el país asiático, con una clasificación R21 —restringido a mayores de 21 años—, como parte del Perspectives Film Festival.[43][44]​ De igual manera, en Sudáfrica estuvo prohibida bajo el régimen del apartheid por un tiempo de trece años, hasta 1984, si bien se llegó a proyectar antes de manera clandestina en el casino Sun City.[45]​ En Brasil no se permitió su emisión hasta 1978, con una versión con puntos negros que cubrían los genitales y los senos en las escenas de desnudos, debido a la dictadura militar en la que se encontraba el país.[46]

Asimismo, la censura del filme se hizo extensible a países hispanohablantes, como en el caso de Argentina, donde no se levantó la restricción hasta julio de 1985.[47]​ En España, que por entonces estaba bajo la dictadura de Francisco Franco, también estuvo prohibida por un tiempo, que terminó cuando en 1975 Warner Bros. se puso en contacto con Carmelo Romero, director de la Semana Internacional de Cine de Valladolid, para ofrecerle el estreno de la cinta en el festival.[48]​ Un año antes, la Dirección General de Cinematografía y Teatro había tomado la película Jesus Christ Superstar para testar la opinión del público antes de llevarla a los cines,[49]​ pero Kubrick se negó a que su obra se estrenara en Valladolid, que por entonces era una ciudad con un gran número de estudiantes y considerada como políticamente conservadora.[50]​ A pesar de ello, Romero insistió y relató en el libro 50 años de la Semana Internacional de Cine de Valladolid (1956-2005): «Tenía un amigo en la Warner, así que le pedí ayuda. Se ofreció a ir a Londres y pedir permiso a Kubrick en persona, pero tuvimos que preparar bien la estrategia. Escribí una carta para que la llevara, en la que aseguraba que se proyectaría en la Universidad de Valladolid, lo que al parecer sí era de su agrado, y con las condiciones de imagen y sonido que él considerara oportunas. Mentimos como bellacos, pero al final accedió, a cambio de una serie detallada de instrucciones que, claro, no cumplimos».[51]​ De tal forma, en lugar de en la universidad, las proyecciones se llevaron a cabo en el Teatro Calderón y en el Cinema Coca, y al ser un éxito, rápidamente llegó a otras pantallas del país.[52]​ Así pues, algunas de sus fechas de estreno a nivel mundial fueron las siguientes:[53]

Diferencias con la novelaEditar

Aunque la película está rodada de forma parecida a lo que sucede en la novela, su mensaje es diferente. Por ejemplo, el epílogo contradice el capítulo final del libro, donde el autor muestra al protagonista sentándose y contemplando el matrimonio y la paternidad. Por su parte, Kubrick no era consciente de este giro en el destino de Alex, ya que leyó la versión estadounidense, en la que el director de la editorial W. W. Norton & Company consideró que la parte final era «superflua»,[54]​ además de una «traición a la historia de La naranja mecánica».[55]​ Kubrick no se enteró de la existencia de otro final hasta cuatro meses después del inicio del rodaje, aunque una vez que lo conoció admitió que no lo habría incluido, incluso si hubiera sabido de él en su momento. Así pues, le pareció que tal final no encajaba en el estado de ánimo general de la cinta.[56][57]

Una de las adiciones hechas es la escena de la entrada de Alex en prisión, sobre la que el director dijo: «Era una añadidura necesaria porque la secuencia de la cárcel está comprimida, en comparación con la novela, y uno tenía que tener algo que le diera suficiente peso a la idea de que Alex estaba realmente encerrado. La rutina del ingreso en prisión que, de hecho, está representada con bastante precisión en la película, parecía proporcionar este peso necesario».[58]​ En la misma entrevista, relató que también omitió una parte en la que Alex comete un asesinato cuando está preso, a la vez que expresó que inventó «algunas ideas narrativas útiles» y remodeló algunas de las escenas.[58]​ Uno de los cambios que hizo es la jerga nadsat, sobre la que al darse cuenta de que a la audiencia no se le puede enseñar un nuevo idioma en un corto período de tiempo, dejó solo las palabras más llamativas.[59][60]​ Por otro lado, tanto en la película como en la novela, el narrador es Alex, y los eventos ocurren en el mismo orden.[61]

Muchas de las escenas violentas que se narran en el libro se omitieron en la cinta o se suavizaron, como las violaciones, que en la novela son a niñas de apenas diez años, mientras que en la película estas son mujeres aparentemente adultas, o que en la emboscada que le tienden a Alex, los drugos hacen uso de una botella de leche en lugar de una cadena.[62]​ Otro suceso que no aparece es la paliza que la pandilla le propina a un profesor que sale de una biblioteca, así como las andaduras de esta en la cafetería Duque de Nueva York y el robo de un coche y su posterior tirada al agua, por ejemplo.[63]​ También se omiten la visita a Alex por parte de sus padres cuando está en la cárcel, la agresión que recibe de los policías o algunos eventos durante su tratamiento y después de su salida de prisión.[63]​ De igual manera, mientras en la novela el grupo va vestido con mallas negras, en la película tienen pantalones blancos, a la par que en la cárcel el número de presidiario de Alex es distinto y este no se entera del fallecimiento de su compañero Georgie, como tampoco lee el libro que está escribiendo Frank Alexander, que se llama igual que la novela, cuando entra a su casa.[63][64]

Actitud de BurgessEditar

Anthony Burgess se mostró negativo ante la película, hasta el punto de llegar a odiarla.[65]​ El autor calificó su novela de «mediocre» y «distopía superficial», al mismo tiempo que expresó que la escribió con prisas por el deseo, al enterarse de un diagnóstico decepcionante, de dejar a su familia con algo de dinero.[66]​ Por otro lado, se indignó porque de la enorme cantidad de obras que creó, la más famosa —y en gran parte debido a la versión cinematográfica de Kubrick— fue precisamente La naranja mecánica.[67]​ En una entrevista sobre la película, a la que tildó de «maldita molestia», dijo: «Algunas personas me consideran un simple “niño”, un simple ayudante de Kubrick; el creador secundario que está alimentando a un creador primario que es un gran director de cine».[67]​ También se mostró negativo por la repercusión de la cinta, pues mencionó que con frecuencia era culpado de crímenes supuestamente instigados por ella, así como que «cuando la prensa se entera de estos tristes hechos no van al director y le preguntan qué piensa al respecto, van al autor».[67]

Su primera impresión de la película fue desagradable, incluso su esposa y su agente quisieron abandonar el cine después de los primeros diez minutos de proyección, pero el escritor decidió que no sería ético.[56]​ Al darse cuenta de que no existía el capítulo final, comenzó a preocuparse de que la audiencia malinterpretara el mensaje de la novela y la película fuera percibida como un «himno a la violencia».[68]​ A cerca de esto último, tanto de la cinta como de la versión estadounidense del libro, argumentó: «No tiene demasiado sentido escribir una novela a menos que pueda mostrarse la posibilidad de transformación moral de los personajes [...] Pero mi editor de Nueva York veía mi vigésimo primer capítulo como una traición».[69]

Asimismo, en numerosos artículos y reseñas, el autor se vio obligado a defender el trabajo de Kubrick y explicar a la audiencia el significado original que estableció en la novela. Burgess dejó claro al lector que acusar a las obras de arte de promover la violencia no es congruente, ya que son un reflejo de la vida, e hizo una analogía entre William Shakespeare y él mismo: «Entonces es el responsable cada vez que un joven decide matar a su tío y le echa la culpa a Hamlet. Por esa regla de tres, Shakespeare es causante de producir una película como El rey Lear».[67][68] Tampoco le gustó que Kubrick enfatizara la improvisación,[70]​ y en 1987 expresó que la «fuerte visualidad» impidió al director transmitir correctamente el texto,[71]​ si bien resaltó la correcta selección de la melodía.[72]​ Más tarde, satirizó la creación de Kubrick en un guion que escribió para la producción del musical de la obra, de manera que al final de la actuación, un personaje similar al director aparece en el escenario sosteniendo una trompeta, con la que interpreta la canción «Singin' in the Rain».[66][73]​ En 2019 se encontró en el archivo del escritor un manuscrito titulado «La condición del reloj», en el que se tratan las cuestiones de la percepción ambigua de la adaptación cinematográfica de la novela.[74]

NotasEditar

  1. En el doblaje en castellano, al menos en la versión en DVD, dice "evaporarse". En el doblaje en español americano dice Snufar o exhalar.

ReferenciasEditar

  1. a b «A Clockwork Orange (1971)». British Film Institute (en inglés). Archivado desde el original el 11 de agosto de 2014. Consultado el 10 de febrero de 2016. 
  2. «A Clockwork Orange». British Board of Film Classification (en inglés). Consultado el 10 de febrero de 2016. 
  3. a b «A Clockwork Orange (1972)». Box Office Mojo (en inglés). Consultado el 10 de febrero de 2016. 
  4. «The 44th Academy Awards (1972) Nominees and Winners». oscars.org (en inglés). Consultado el 24 de junio de 2017. 
  5. «Estas son todas las películas de ciencia ficción nominadas al Oscar». Watsamara. 30 de enero de 2017. Archivado desde el original el 16 de febrero de 2017. Consultado el 15 de febrero de 2017. 
  6. «AFI: 10 Top 10» (en inglés). Consultado el 15 de marzo de 2017. 
  7. «La naranja mecánica; Stanley Kubrick». Consultado el 10 de febrero de 2016. 
  8. David Hughes (31 de mayo de 2013). The Complete Kubrick. Ebury Publishing. p. 118. ISBN 978-1-4481-3321-5. 
  9. smashing. «Like Clockwork» (en inglés). Alx Klive's Blog. 
  10. "Art Adams interview". "The Mutant Report." Volumen 3. Marvel Age #71 (Febrero de 1989). Marvel Comics. pp. 12–15.
  11. Harlan, Jan. Stanley Kubrick: A Life in Pictures (2001)
  12. Canby, Vincent (20 de diciembre de 1971). «A Clockwork Orange (1971) 'A Clockwork Orange' Dazzles the Senses and Mind». The New York Times (en inglés). 
  13. «Article discussing the edits, with photographs» (en inglés). geocities.com. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2009. 
  14. "Kubrick Film Ratings Comparisons" – actual clips, in both "X" and "R" edits. (en Inglés)
  15. «A Clockwork Orange: Context» (en inglés). SparkNotes. 7 de marzo de 1999. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2011. Consultado el 13 de marzo de 2011. 
  16. Bradshaw, Peter (23 de marzo de 2000). «The old ultra-violence». The Guardian (en inglés). Consultado el 8 de octubre de 2016. 
  17. Barnes, Henry; Brooks, Xan (20 de mayo de 2011). «Cannes 2011: Re-winding A Clockwork Orange with Malcolm McDowell – video» (en inglés). London: Guardian News and Media Limited. Archivado desde el original el 21 de mayo de 2011. Consultado el 21 de mayo de 2011. 
  18. «The 44th Academy Awards | 1972». Academy of Motion Picture Arts and Sciences. Consultado el 17 de mayo de 2017. 
  19. «A Clockwork Orange». Golden Globes (en inglés). Consultado el 4 de octubre de 2017. 
  20. «Film in 1973». awards.bafta.org (en inglés). Consultado el 4 de octubre de 2017. 
  21. Lemus, Juan Carlos (2 de enero de 2017). «'La Naranja Mecánica': o los días de un futuro pasado». Semana. Consultado el 7 de marzo de 2022. 
  22. Parker, Oliver (13 de enero de 2022). «50 Years Later: A Clockwork Orange». LeftLion (en inglés). Consultado el 7 de marzo de 2022. 
  23. «A Clockwork Orange». IGN (en inglés). Consultado el 7 de marzo de 2022. 
  24. Нэрмор, 2012, p. 221.
  25. Нэрмор, 2012, p. 220.
  26. a b c «A CLOCKWORK ORANGE (1971)». American Film Institute (en inglés). Consultado el 7 de marzo de 2022. 
  27. Нэрмор, 2012, pp. 220-221.
  28. Dhruv Bose, Swapnil (25 de agosto de 2021). «What Anthony Burgess thought of Stanley Kubrick film 'A Clockwork Orange'». Far Out Magazine (en inglés). Consultado el 8 de marzo de 2022. 
  29. Duncan, 2003, p. 136.
  30. a b c d Tapia, Karina (3 de diciembre de 2021). «La naranja mecánica: 50 años de la película prohibida». Digital Trends (en inglés). Consultado el 8 de marzo de 2022. 
  31. a b «Serious pockets of violence at London school, QC says». The Times (en inglés). 21 de marzo de 1972. 
  32. «'Clockwork Orange' link with boy's crime». The Times (en inglés). 4 de julio de 1973. 
  33. Brooks, Xan; Barnes, Henry (20 de mayo de 2011). «Cannes 2011: Re-winding A Clockwork Orange with Malcolm McDowell - video». The Guardian (en inglés). Consultado el 8 de marzo de 2022. 
  34. a b Gómez, Lourdes (2 de diciembre de 1999). «El regreso de "La naranja mecánica"». El País. Consultado el 8 de marzo de 2022. 
  35. «Gratuitous gore and sex». IOL Con (en inglés). 17 de agosto de 2009. Consultado el 9 de marzo de 2022. 
  36. «Scala's History». Scala London (en inglés). Archivado desde el original el 24 de octubre de 2007. Consultado el 8 de marzo de 2022. 
  37. Ismael, Eduardo (7 de mayo de 2019). «11 cosas que no sabías sobre la Naranja Mecánica». Cine O'culto. Consultado el 8 de marzo de 2022. 
  38. McGonagle, Marie. «The Banning and Unbanning of Films». merlin.obs.coe.int (en inglés). Archivado desde el original el 1 de octubre de 2018. Consultado el 9 de marzo de 2022. 
  39. Donal (21 de julio de 2013). «Banned like Clockwork.». Come Here To Me! (en inglés). Consultado el 9 de marzo de 2022. 
  40. Dwyer, Michael (14 de diciembre de 1999). «Passed like 'Clockwork' following a 26-year delay». The Irish Times (en inglés). 
  41. Dwyer, Michael (4 de marzo de 2000). «Kubrick film arrives – minus its poster». The Irish Times (en inglés). 
  42. Editions Didier Millet, ed. (2011). Singapore at Random (en inglés). p. 16. ISBN 9814260371. Consultado el 9 de marzo de 2022. 
  43. «Perspective Film Festival 2011 Brochure». Perspectives Film Festival (en inglés). Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2011. Consultado el 9 de marzo de 2022. 
  44. Tan, Jeanette (11 de octubre de 2011). «‘A Clockwork Orange’ to premiere at S’pore film fest». Yahoo! Entertainment (en inglés). Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014. Consultado el 9 de marzo de 2022. 
  45. a b Clark, Craig. «A Clockwork Naartjie: Censorship of Kubrick in South Africa». visual-memory.co.uk (en inglés). Consultado el 9 de marzo de 2022. 
  46. Bongiolo, Will (5 de octubre de 2018). «FILMES CENSURADOS PELA DITADURA MILITAR». Cinem(ação) (en portugués). Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  47. Romani, Federico (2 de junio de 2021). «“La naranja mecánica”, el filme brutal que cumple medio siglo de polémicas». Clarín. Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  48. Ander, Álex (23 de octubre de 2021). «Mentiras, copias secuestradas y falsas amenazas de bomba: así fue el polémico estreno de 'La naranja mecánica' en España». 20 Minutos. Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  49. Ojeda Guerrero, Jesús (14 de mayo de 2021). «A propósito de la proyección de 'La naranja mecánica' en Seminci». El Norte de Castilla. Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  50. Belinchón, Gregorio (24 de octubre de 2021). «El día en que ‘La naranja mecánica’ desafió a la España conservadora». El País. Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  51. Güimil, Eva (16 de junio de 2020). «El polémico estreno de 'La naranja mecánica' en España: amenazas de bomba, colas interminables y engaños a Kubrick». Vanity Fair. Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  52. «El periplo del estreno de La naranja mecánica en España». info.valladolid.es. 12 de abril de 2020. Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  53. «La naranja mecánica (1971) [Release Info]». Internet Movie Database (en inglés). Consultado el 10 de marzo de 2022. 
  54. Нэрмор, 2012, p. 227.
  55. Lecarnaqué Linares, Christian (9 de agosto de 2019). «La naranja mecánica: Una película adaptada con un libro sin final». El Pirata. Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  56. a b Бакстер, Джон (1999). «Стэнли Кубрик. Биография». Iskusstvo Kino (en ruso). Archivado desde el original el 1 de julio de 2019. Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  57. «Kubrick on A Clockwork Orange». visual-memory.co.uk (en inglés). Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  58. a b Strick, Philip; Houston, Penelope. «Interview with Stanley Kubrick regarding A Clockwork Orange». visual-memory.co.uk (en inglés). Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  59. Rivas Estrada, Camila (19 de mayo de 2017). «[Diccionario] Aprendan a hablar como los 'drugos' de La Naranja Mecánica». Radiónica. Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  60. Tirado, Eduardo (10 de abril de 2021). «¿Cómo hablar nadsat? El extraño idioma de La Naranja Mecánica». Geekmi.news. Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  61. Segura Rueda, 2016, p. 13.
  62. Segura Rueda, 2016, p. 14.
  63. a b c d'Andrés, Ramón (14 de agosto de 2020). ««La naranja mecánica»: diferencias entre la novela y la película». El Miradoriu. Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  64. Segura Rueda, 2016, p. 13-14.
  65. Pulido, Pepe (27 de febrero de 2017). «¿Por qué Anthony Burgess odiaba la película de La Naranja Mecánica?». Código Espagueti. Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  66. a b Нэрмор, 2012, p. 222.
  67. a b c d «ANTHONY BURGESS INTERVIEWED IN ITALY IN 1974 ABOUT: A CLOCKWORK ORANGE (AND OTHER SUBJECTS IN GENERAL)». The Anthony Burgess Centre (en inglés). Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  68. a b Асланян, Анна (8 de agosto de 2012). «Девятая симфония для шпаны». Radio Free Europe/Radio Liberty (en ruso). Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  69. «“La naranja mecánica”: lo que era, lo que fue y lo que casi nadie entendió». ABC. Consultado el 6 de marzo de 2022. 
  70. Нэрмор, 2012, p. 228.
  71. Phillips y Hill, 2002, p. 55.
  72. Burgess, Anthony (1990). You've Had Your Time: Being the Second Part of the Confessions of Anthony Burgess (en inglés). Penguin Random House. p. 246. ISBN 0-43-409821-3. 
  73. McDougal, 2003, p. 2.
  74. Picheta, Rob (26 de abril de 2019). «Descubren una "secuela" perdida de la 'Naranja Mecánica' en los archivos del autor». CNN en Español. Consultado el 6 de marzo de 2022. 

BibliografíaEditar

Enlaces externosEditar

Tráiler original de La naranja mecánica.