Hola, Macmillan. Te damos la bienvenida a Wikipedia en español
Gracias por participar en el proyecto. Esperamos que la colaboración te resulte agradable y que aproveches tu estancia por aquí.
Wikipedia en español es una enciclopedia de contenido libre que surgió en mayo de 2001; desde entonces se han establecido varios principios definidos por la comunidad. Por favor, tómate un tiempo para explorar los temas siguientes, antes de comenzar a editar en Wikipedia.
Los cinco pilares de Wikipedia.
Principios fundamentales del proyecto
.
Ayuda.
Manual general de Wikipedia
.
Tutorial.
Aprender a editar paso a paso en un instante
.
Zona de pruebas.
Para que realices pruebas de edición
.
Programa de tutoría.
Solicita ayuda personalizada en tus primeros pasos
.
Aprende a editar páginas.
Guía de edición de páginas wiki
.
Cosas que no se deben hacer.
Resumen de errores más comunes a evitar
.
Preguntas más frecuentes.
Preguntas que toda la gente hace
.
Las políticas de Wikipedia.
Estándares y reglas aprobadas por la comunidad
.
Café.
Donde puedes preguntar a otros wikipedistas
.

Ésta es tu página de discusión, en la cual puedes recibir mensajes de otros wikipedistas. Para dejar un mensaje a otro wikipedista debes escribir en su página de discusión, si no, no será notificado. Al final del mensaje debes firmar escribiendo cuatro ~~~~ o presionando el botón mostrado en la imagen. Recuerda que los artículos no se firman.


Esperamos que pases buenos momentos en Wikipedia.       Bandera de MéxicoDiego (dialoguemos)    03:15  26 mar 2008 (UTC)



Uso de topónimos editar

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Ensada ! ¿Digamelón? 03:38 25 mar 2009 (UTC)Responder

Topónimos editar

Uso de topónimos editar

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Segundo aviso, a la próxima que incumplas la política seguramente serás bloqueado por vandalismo reincidente. felipealvarez (paliquear) 12:14 25 mar 2009 (UTC)Responder

Mensaje recibido en mi correo privado, enviado por Macmillan:

Sabes que no tienes derecho a actuar así. Lo sabes. No tienes derecho a bloquearme, puedes pero no debes porque eso no es vandalismo, sino que las correcciones están argumentadas. Estás aprovechando un espacio amplio como la Wikipedia para imponer tu idea, y con amenazas. Eso se parece más a vandalismo, con modos de matón, mandando el mismo mensaje repetido. ¿Te crees que soy tonto que no leí el primero? ¡Cambialo de nuevo el artículo si quieres todas las veces que yo lo cambie! Juega limpio. Contesta a lo que dije de la RAE: ¿Por qué poner Arteijo? ¿Por qué Valle del Oro? ¿Por qué se mantienen acepciones xenófobas de "gallego" en el diccionario, si están en desuso (no es más usado desde luego que los tópicos que indiqué sobre españoles, catalanes, vascos, sevillanos o judíos)? Y además «Coruña» es un topónimo válido, usado normalmente, y eres un fanático por actuar de ese modo con amenazas. Por cierto, buena parte del artículo sobre toponimia lo redacté yo sintetizando toda la información que recopilé de diversas fuentes.

Saludos. Tú sabrás si los mereces.
Tus correcciones van en contra de las políticas de la wikipedia. No has aportado ninguna fuente que diga que Coruña sea el topónimo adecuado en español, y sin embargo la RAE (que te guste o no es la máxima autoridad en cuestiones de español) respalda La Coruña como topónimo correcto en lengua española para esta ciudad, amén de la mayoría de filólogos hispánicos. No tengo modos de matón, pero como seguías vandalizando preferí darte la oportunidad de la duda y darte otro toque de atención, antes de denunciarte por vándalo reincidente. Sin embargo, como tu has confirmado que vandalizabas siendo plenamente consciente de que lo hacías creo que no debiera haber hecho esto, sino simplemente dejar un aviso a un bibliotecario para que te bloquease. En algo estás en lo cierto, no tengo derecho a bloquearte, principalmente porque tampoco tengo poder para hacerlo (sólo los bibliotecarios pueden, y yo no lo soy). Un saludo (la gente educada siempre saluda al terminar, se lo merezca o no el contertulio). felipealvarez (paliquear) 22:34 25 mar 2009 (UTC)Responder
En respuesta a tu último correo, sigues sin haberte leído la política de topónimos (te recomiendo encarecidamente que la leas). Sigues sin aportar fuentes que demuestren que Coruña, Arteixo... y demás son los topónimos correctos en español, y además La Coruña, Areteijo y los demás no son topónimos fascistas como tu dices, lo que demuestra que no te has leído la política y que tienes unos conocimientos relativamente parciales de la historia. Así como no se puede ser más papista que el Papa, los topónimos no pueden ser fascistas pues son bastante anteriores a la aparición de los movimientos fascistas. felipealvarez (paliquear) 07:01 26 mar 2009 (UTC)Responder

Bloqueo editar

 

Has sido bloqueado para evitar que continúes editando en Wikipedia. Si deseas hacer contribuciones útiles, eres bienvenido a regresar después de que tu bloqueo expire. Si consideras que este bloqueo es erróneo, copia y pega aquí esta plantilla {{Desbloquear|Motivo de desbloqueo}} especificando claramente los motivos. Ensada ! ¿Digamelón? 21:38 29 mar 2009 (UTC)Responder

Petición de desbloqueo revisada y rechazada

Este usuario bloqueado (registro de bloqueoipblocklistcontribuciones • contribuciones borradascreación de usuario • desbloquear) solicitó ser desbloqueado, y un bibliotecario ha revisado y rechazado su solicitud.


Atención:
  • Esta solicitud de desbloqueo debe mantenerse visible.
  • No reemplaces este mensaje.
  • No añadas una nueva solicitud de desbloqueo.
  • Otros bibliotecarios podrían también revisar esta solicitud, pero no deberían invalidar la decisión sin una buena razón.

Resolución del caso
Motivo de la solicitud:
El motivo de pedir el desbloqueo es que he sido bloqueado por "vandalismo" por contribuir al artículo [1] Mis intervenciones nada que tienen que ver con el "vandalismo" (y mucho menos con los "vándalos", pueblo que pasó en Galicia poquísimos lustros en su camino hacia África), y paso a explicarlo: Yo hice la mayor contribución a la parte de origen y toponimia de dicho artículo, recogiéndolo de artículos científicos, con un rigor que alberga pocas dudas, y plasmando en el mismo las tres variantes más usadas: Coruña, A Coruña y La Coruña, siendo usadas las tres en castellano. A partir de ahí volvieron a modificar el artículo prohibiendo hacer correcciones de lo que muchos consideramos tendencioso, y no por un uso particular del topónimo, sino porque el conjunto del artículo es ostentoso y comparativo en exceso, como otros mencionan en la discusión del artículo. Un ejemplo es el caso de que yo añadí el título del rey Fernando de II de "León y Galicia", pues así era su título: Legionensis et Galleciae (Rey de León y Galicia) o en todo caso Rex Hispanorum (con la perspectiva de la Hispania romana, equivalente a la Península Ibérica, en una época en que el condado portucalense se había constituído en reino), y nunca aparece "Rex Legionensis". Sin embargo buena parte de los historiadores españoles optaron por prescindir de las referencias al reino de Galicia, cuando son las más numerosas en todo tipo de fuentes de la época. El cronista Mateo Paris dice que en 1184 Fernando II era el Rey de Galicia. Arnaut Daniel escribe en su composición titulada “Doutz Brais E Crirz” que Fernando II era el “Seignor dels galecs”, etc. Sin embargo no lo cambié por "Fernando II de Galicia" (aunque nació en lo que era Reino de Galicia, fue educado por nobles gallegos, y hablaba galaico-portugués) sino por Fernando II de León y Galicia. Los árabes denominaban Galicia (Galikiya) a toda la parte noroeste de la península, es decir a todo lo que no era Al-Andalus. También es inexacto decir que en los años 50 llegaron inmigrantes de "Castilla y León", pues en esa época no se llamaba así, sino León por un lado, y Castilla la Vieja por el otro, aunque opté por no corregirlo. Es decir, que el uso de fuentes y topónimos me parece tendencioso, como a la mayoría (véase discusión de ese artículo), en la mayoría de topónimos gallegos, citando muchas veces a escritores particulares como fuente de autoridad (ni siquiera a la RAE), frente a la legalidad vigente en Galicia y España (por ejemplo el nombre de la provincia no lo recoge la RAE como La Coruña, sino que su único nombre es A Coruña). Además muchos gallegos dudan con razón de la objetividad de la RAE al respecto, dadas las aberraciones cometidas (Paradigmático el caso de Niño da Águia, que significa "Nido del águila" recogido como "Nuestra Señora del Niño de la Guía"), y por incluír en 1992, y como término en desuso, las acepciones "tonto" y "tartamudo" antes que la de "lengua originaria de Galicia". Es obvio el valor de la Wikipedia como importante transmisora de datos, y espero que se deshaga el bloqueo, que considero del todo injustificado.

Motivo de la decisión:
Negado, el bloqueo no fue por vandalismo, ni fue injustificado. El bloqueo es por regla de reversiones. Cuando regrese, luego del bloqueo, antes de editar en dicho articulo llegue a un consenso en la discusion del mismo. Edmenb ( Mensajes ) 13:36 2 abr 2009 (UTC)Responder

Topónimos editar

Le vuelvo a advertir sobre el uso de topónimos. Ya sabe. Gracias. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 07:49 5 abr 2011 (UTC)Responder