Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 1 2010

Textos editar


Para el artículo María II de Inglaterra tradujé de en:Mary II of England este texto:

The arms used by the King and Queen were: Quarterly, I and IV Grandquarterly, Azure three fleurs-de-lis Or (for France) and Gules three lions passant guardant in pale Or (for England); II Or a lion rampant within a tressure flory-counter-flory Gules (for Scotland); III Azure a harp Or stringed Argent (for Ireland); overall an escutcheon Azure billetty and a lion rampant Or (for the House of Orange-Nassau).

Lo tradujé así, pero no me gusta, creo que estoy saturada por las traducciones:

Las armas usadas por el Rey y la Reina eran: Cuartos I y IV, fondo azul con tres flores de liz oro (por Francia) y tres leones oro en fondo rojo (por Inglaterra); II fondo claro un león rampante en rojo dentro de marco de flores (por Escocia); III fondo Azul con un arpa de cuerda (por Irlanda); en general un escudo de armas Azul y un león rampante en oro (por la Casa de Orange-Nassau).

¿Podrían darme una opción mejor? Gracias --Rosymonterrey (discusión) 07:46 7 dic 2009 (UTC)

  'Re:' Los escudos de armas utilizados (empleados) por el Rey y la Reina estaban confeccionados de la siguiente maneta: En el I y IV cuadro, con fondo azul, había tres flores de lis doradas (en honor a Francia) y tres leones en oro pálido (en honor a Iglaterra); en el II, un león rampante dentro de un fondo rojo claro, dentro de un marco de flores (por Escocia) y en el III, un fondo azul obscuro con un arpa dorada de cuerdas plateadas (de Irlanda); en general un escudo de armas Azul y un león rampante en oro (por la Casa de Orange-Nassau).
Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 10:13 12 feb 2010 (UTC)
Gracias por larespuesta, casi había olvidado esta solicitud.--Rosymonterrey (discusión) 04:57 5 mar 2010 (UTC)
La traducción anterior está bien, pero usando la terminología propia de la Heráldica te propongo algo así: "Las armas usadas por el Rey y la Reina se describían de la siguiente manera: En el I y IV cuarteles, en campo de azur, tres flores de lis de oro (en honor a Francia) y tres leones echados de oro (en honor de Inglaterra); en el II cuartel, en campo de gules un león de oro rampante orlado de flores (por Escocia) y en el cuartel III, en campo de azur un arpa de oro con cuerdas de plata (por Irlanda); en general, en campo de azur, un león rampante de oro (por la Casa de Orange-Nassau)". He puesto en negrit los términos técnicos. Puedes enlazar cada uno de ellos con el correspondiente, o sea azur o Heráldica.--Marctaltor (discusión) 13:05 14 feb 2010 (UTC)
Gracias por la respuesta, casi había olvidado esta solicitud.--Rosymonterrey (discusión) 04:57 5 mar 2010 (UTC)

Estoy traduciendo un mapa, pero tengo dificultades con el giro high ground que parece tener un valor distinto (quizá técnico-geográfico) a la traducción literal "tierra alta". Pensé en "elevación", o "terreno elevado" pero no me conforma. ¿Alguna idea? JJM (discusión) 14:08 18 dic 2009 (UTC)

Pues depende. Si se trata de una elevación del terreno sobre otra más baja (por ejemplo, la tierras por encima del curso de un río) yo lo traduciría simplemente como "Tierras Altas". Los ingleses usan la palabra frnacesa "Plateau" para referirse a las Mesetas, y también usan "High Lands" pero ésto con un sentido más de "País Alto" que de "Alturas".--Marctaltor (discusión) 13:11 14 feb 2010 (UTC)

Ramble On

Este párrafo de en:Ramble On me resulta endemoniado, pues es terminología musical de la que no tengo ni idea:

The guitar's jangly introduction employs a classic Jimmy Page technique: using regular open chords superimposed higher on the fretboard. Often mistaken for bongos, drummer John Bonham is actually hitting a plastic rubbish bin throughout the song. The song also serves as an illustration of the tight interplay between bassist John Paul Jones and drummer John Bonham. Jones' light, melodic bass phrases give way to an ascending motif which follows Bonham's bass drum.

Lo he traducido así, pero en particular de la frase en amarillo no estoy convencido:

La chirriante introducción de guitarra emplea una técnica característica de Jimmy Page: el uso de acordes abiertos regulares superpuestos más arriba en el diapasón. Aunque a menudo se confunde con unos bongos, el percusionista John Bonham golpea durante la canción, de hecho, un cubo de basura de plástico. Esta canción también ejemplifica la estrecha complicidad musical entre el bajista John Paul Jones y el baterista John Bonham: las luminosas frases melódicas del bajo de Jones dan paso a un motivo ascendente seguido por la batería de Bonham.

Os agradecería una revisión, Rondador (discusión) 11:12 2 ene 2010 (UTC)

¡Hola! Pues estoy escuchando la canción y la intro no es chirriante... El dicc. me dice que jangle es sonar discordante. Veo que «diapasón» está empleado correctamente en tu traducción, pero yo diría que no es un término que se use normalmente entre guitarristas de rock... No tengo muy claro lo que quiere decir exactamente la frase en amarillo, aunque oyendo la canción me lo imagino... Bass drum es el bombo. Bueno, ahí va mi versión (evito adrede la literalidad, para que quede más fluido en español):
«En la discordante introducción, Jimmy Page emplea una de sus técnicas clásicas: usar acordes abiertos normales superpuestos más arriba en el mástil. Aunque a menudo se lo confunde con unos bongos, lo que realmente toca el batería John Bonham en toda la canción es un cubo de basura de plástico. La canción también es una muestra de la estrecha interacción entre el bajista John Paul Jones y el batería John Bonham. Las frases de bajo ligeras y melódicas de Jones dan paso a un motivo ascendente que sigue al bombo de Bonham». Saludos, --Fernando H (discusión) 22:36 2 ene 2010 (UTC)
Muchísimo mejor... e la copi-pego. Gracias. Rondador (discusión) 15:09 5 ene 2010 (UTC)


--

Buenas tardes, estoy traduciendo "Province of Carolina" [1] y se hace referencia a "Lord Propietors" los 8 condes/barones que ayudaron a Carlos II de Inglaterra a recuperar el trono y este los premió con las tierras que estaban en esta zona de las actuales Carolina del Norte y Sur. No sé como traducirlo si, "Lores Propietarios" o "Señores Propietarios". ¿Alguna sugerencia?

--MontseBL (discusión) 18:46 28 ene 2010 (UTC)

A pesar de ser la wikipedia en español, yo votaría por "Lores Propietarios", pues la palabra "lord" tiene una carga hereditaria que la palabra "señor" no tiene en Español.--Marctaltor (discusión) 13:11 14 feb 2010 (UTC)

-- Perfecto, es lo que más me gustaba e intuía. Gracias;-)--MontseBL (discusión) 11:29 15 feb 2010 (UTC)


Cara norte

Estas críticas para el artículo en cuestión:

  • Shot on location, the film is slow, realistic, and excruciating in its latter stages...Director Philipp Stölzl makes the movie a tad more political (i.e., anti-Nazi) than it needs to be, but Fürmann's stoic performance reduces the story to its harsh, true fundamentals.[2]
  'Re:' Filmada en locación, la película es lenta, realista y terrible en sus últimas eecenas ... El director Philipp Stölzl hace la película un poco más política (es decir, anti-nazi) que es como debe (debiera) ser, pero el rendimiento estoico de Fürmann, reduce (alusión a simplificación) la historia a los más duros fundamentos de verdad.

  • Kolja Brandt's hand-held cinematography (some on location, some in arefrigerated warehouse) and Philipp Stolzl's direction keep thesuspense level high.

Unfortunately, somebody decided to insert a superfluous love story involving a completely fabricated female photojournalist. [3]

  'Re:' Kolja Brandt le dio un toque personal a la cinematografía (hecha en locaciones y en bodegas refrigerantes), mientras que Philipp Stölzl con la dirección, mantuvo el suspenso en el nivel más alto. Desafortunadamente, alguien decidió insertar una historia de amor superflua, involucrando a una "completamente prefabricada" reportera gráfico femenina (fotográfa de diario).

  • But most of the time, “North Face” puts you where it wants you to be: in harm’s way. These scenes are so harrowing that you may question the famous rationale ascribed to the British climber George Mallory when asked why he wanted to ascend Mount Everest: “Because it’s there.” [4]
  'Re:' Pero la mayoría de las veces, "North Face" te pone donde quiere que este (que usted este, referencia a que te llama, que te envuelve la película): en peligro. Estas escenas son tan terribles, que puede incluso podriamos cuestionarnos como al famoso atribuido escalador británico George Mallory cuando le preguntaron por qué quería subir al monte Everest: "Porque está ahi.

Gracias de antemano, --Efegé (discusión) 19:59 11 feb 2010 (UTC)

  Hecho Un saludo. Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 09:49 12 feb 2010 (UTC)
Poemas sinfónicos (Liszt)

En el artículo en inglés aparece la siguiente frase (apartado Legacy): "Unequal in scope and achievement though they are, they looked forward at times to more modern developments and sowed the seeds of a rich crop of music in the two succeeding generations." la he traducido como «La desigualdad en el alcance y logro que tienen, desearon a veces una evolución más moderna y sembraron las semillas de una rica cosecha en las dos siguientes generaciones» pero esta traducción no me gusta nada y por más vueltas que le doy no consigo encontrar una traducción mejor. ¿Podéis echarme una mano? Saludos y muchas gracias ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 00:39 20 feb 2010 (UTC)

Hola. Mi versión: «Aunque desiguales en cuanto a su alcance y logros, a veces apuntaban [o: aspiraban] a desarrollos [o evoluciones] más modernos y sembraron las semillas de una rica cosecha de música en las dos generaciones siguientes». Bonito artículo, felicidades; saludos :) --Fernando H (discusión) 07:01 20 feb 2010 (UTC)
Muchísimas gracias por tu ayuda. Esta frase me estaba volviendo loco, jejejeje. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 13:06 20 feb 2010 (UTC)

Hola!! He aquí una frase que no puedo traducir. Pertenece al artículo Freddie Mercury:

"escalating within a few bars from a deep, throaty rock-growl to tender, vibrant tenor, then on to a high-pitched, perfect coloratura, pure and crystalline in the upper reaches"

(está en la sección "Singer", y es una frase que dice un biógrafo sobre la voz de este hombre)

Muchísimas gracias a quien me pueda ayudar мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 18:29 7 mar 2010 (UTC)

Re: "la escalada de algunos compases, de un profundo tenor, va de un gruñido tipo rock gutural de licitación a vibrante, y luego a un tono de alta coloratura, perfecta, pura y cristalina en la parte alta" Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 23:07 18 mar 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esto: Contemporary appeal. Gracias.--Beat 768 (discusión) 01:53 9 mar 2010 (UTC)

Re: Recurso Contemporáneo. Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 23:07 18 mar 2010 (UTC)

No puedo traducir esta frase; proviene de en:Death of John Lennon:

Outside, doorman Perdomo shook the gun out of Chapman's hand then kicked it across the sidewalk.

Gracias. Emiglex {¿...?} c^ 00:08 18 mar 2010 (UTC)

Y esto también: As Lennon was shot four times with hollow-point bullets, which expand upon entering the target and severely disrupt more tissue as they travel through the target.
Emiglex {¿...?} c^ 22:49 18 mar 2010 (UTC)
Re: La primera dice: "En el exterior, el portero Perdomo sacudió (o quitó) la pistola de la mano de Chapman y la pateó lejos de la acera".
La segunda: "Lennon fue asesinado por cuatro balas con punto hueco, que se expanden al entrar en el objetivo y perturban gravemente el tejido a medida que viajan a través del objetivo." Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 23:07 18 mar 2010 (UTC)

Ayuda con esta frase: "ironic tension drawn between the schmaltzy content of what is played by the quartet and the restrained, spare nature of the medium in which it is played", aparece en el ultimo parrafo de esta sección. Gracias.--Beat 768 (discusión) 04:03 19 mar 2010 (UTC)

Re: La frase completa dice: "Pollack describió la calificación como "una verdadera inspiración", citando como ejemplo el talento de [Lennon y McCartney] "para la creación de híbridos de estilo"; en particular, elogia la "tensión irónica dibujada entre el contenido sensiblero de lo que se toca por el cuarteto y la moderada, la naturaleza de repuesto del medio en el que se juega." Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 06:49 19 mar 2010 (UTC)
Muchas gracias Saloca.--Beat 768 (discusión) 21:35 19 mar 2010 (UTC)
Pollack described the scoring as "truly inspired", citing it as an example of "[Lennon & McCartney's] flair for creating stylistic hybrids"; in particular, he praises the "ironic tension drawn between the schmaltzy content of what is played by the quartet and the restrained, spare nature of the medium in which it is played." Otra versión sería: "Pollack dijo que la partitura [o la música] era «realmente inspirada», mencionándola como un ejemplo del «talento [de Lennon y Macca] para crear híbridos estilísticos»; en particular, elogia «la irónica tensión entre el contenido sensiblero de lo que el cuarteto toca [interpreta] y la naturaleza austera y contenida [refrenada]del medio en el que se toca [interpreta]»". Para el sentido de scoring en la frase, ver aquí (acepción 15). Saludos, --Fernando H (discusión) 12:24 20 mar 2010 (UTC)
Muchas gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 23:14 20 mar 2010 (UTC)

Necesito ayuda con esto: Recalling the White Album sessions, Lennon gave a curiously foreshortened summing-up of the band's history from that point on, saying, "It's like if you took each track off it and made it all mine and all Paul's... just me and a backing group, Paul and a backing group, and I enjoyed it. We broke up then." De antemano, gracias.--Beat 768 (discusión) 23:14 20 mar 2010 (UTC)

"Evocando ]recordando] las sesiones del White Album, Lennon ofreció un curiosamente abreviado resumen de la historia de la banda a partir de ese momento, diciendo: «Es como si sacaras cada tema de ahí y lo convirtieras en todo mío y todo de Paul...; solamente yo con una banda de acompañamiento por un lado y Paul con una banda de acompañamiento por otro; y me lo pasé bien. Entonces fue cuando nos disolvimos»". Saludos :) --Fernando H (discusión) 06:51 21 mar 2010 (UTC)
De nuevo, muchas gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 06:56 21 mar 2010 (UTC)

Otra ayudita, esta frase me esta dando problemas (es la continuación de la anterior): McCartney also recalled that the sessions marked the start of the breakup, saying, "Up to that point, the world was a problem, but we weren't" which had always been "the best thing about The Beatles". Gracias.--Beat 768 (discusión) 07:11 21 mar 2010 (UTC)

"McCartney también recordó que las sesiones marcaron los comienzos de la ruptura, diciendo: «Hasta ese momento, el mundo era un problema, pero nosotros no», lo cual siempre había sido «la mejor cosa de los Beatles»". Para mayor claridad, en vez de «pero nosotros no» se puede poner «pero nosotros no lo éramos» (es decir, un problema). Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:33 21 mar 2010 (UTC)
Gracias Fernando, ya te debo muchas.--Beat 768 (discusión) 20:31 21 mar 2010 (UTC)

Creo que molesto mucho, pero necesito ayuda con esta cita: The critical response... ranged from mixed to flat. In marked contrast to Sgt. Pepper, which had helped to establish an entire genre of literate rock criticism, the White Album inspired no critical writing of any note. Even the most sympathetic reviewers... clearly didn't know what to make of this shapeless outpouring of songs. Newsweek's Hubert Saal, citing the high proportion of parodies, accused the group of getting their tongues caught in their cheeks. Gracias de antemano.--Beat 768 (discusión) 07:44 22 mar 2010 (UTC)

Este pasaje tiene alguna dificultad que obliga a apartarse bastante de una trad. literal; sobre todo la expresión final (un juego con la frase hecha «tongue in cheek»). Sería algo así: «La respuesta de la crítica... osciló entre la confusión y el desencanto. En intenso contraste con Sgt. Pepper, que había contribuido a establecer todo un género de crítica erudita de rock, el Doble Blanco no inspiró literatura crítica digna de mención. Incluso los recensores más simpatizantes... claramente no sabían qué hacer con esta efusión amorfa de canciones. Hubert Saal, de Newsweek, citando la alta proporción de parodias, acusó al grupo de exceso de ironía soterrada». Saludos, --Fernando H (discusión) 10:30 22 mar 2010 (UTC)
Muchas, muchas, muchas gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 01:09 23 mar 2010 (UTC)

Más ayuda, necesito la traducción clara de esta cita, el traductor no me ayuda en lo más minimo: "One of the greatest of The Beatles' achievements was the songwriting juggling act they managed for most of their career. Far from moving sequentially from one genre to another (as is sometimes conveniently suggested) the group maintained in parallel their mastery of the traditional, catchy chart hit while simultaneously forging rock and dabbling with a wide range of peripheral influences from Country to vaudeville. One of these threads was their take on folk music, which would form such essential groundwork for their later collisions with Indian music and philosophy." Porfavor.--Beat 768 (discusión) 01:09 23 mar 2010 (UTC)

A ver pues; algo así: «Uno de los más grandes logros de los Beatles fue el malabarismo compositivo que desempeñaron durante la mayor parte de su carrera. Lejos de mudarse de un género a otro de manera secuencial (como a veces se sugiere a conveniencia), el grupo mantuvo en paralelo su maestría con los éxitos tradicionales, pegadizos, a la vez que forjaba rock y se deleitaba con un amplio espectro de influencias periféricas, que abarcaba desde el country hasta el vodevil. Uno de estos hilos fue su adaptación de la música folk, que constituiría un trabajo tan esencial como base para sus posteriores colisiones con la música y filosofía de [la] India». Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:50 23 mar 2010 (UTC)

Si no hago mal mis cuentas, por quinta vez, muchas gracias Fernando, de verdad.--Beat 768 (discusión) 03:06 24 mar 2010 (UTC)


Otra ayudadita: "Bruno had the idea of bringing in rock groups to play in various clubs. They had this formula. It was a huge nonstop show, hour after hour, with a lot of people lurching in and the other lot lurching out. And the bands would play all the time to catch the passing traffic. In an American red-light district, they would call it nonstop striptease." Aparece en la primera cita de sección Gracias.--Beat 768 (discusión) 03:06 24 mar 2010 (UTC)

Mi versión se adapta al contexto del artículo. Sería más o menos esto: «Bruno tenía la idea de llevar bandas de rock para que tocasen en varios clubs. Tenían esa fórmula. Era un enorme espectáculo sin pausas (nonstop), hora tras hora, en el que un montón de gente se apresuraba a entrar y otro montón a salir. Y las bandas tocaban continuamente para atraer al tránsito de peatones. En un barrio chino americano lo habrían llamado striptease nonstop.» - Lo de striptease nonstop lo dejo en inglés porque traducirlo sería forzado y creo que todo el mundo entiende esas palabras... Saludos, --Fernando H (discusión) 11:58 26 mar 2010 (UTC)

Necesito la traducción de este texto:

The only reason it hasn’t really affected me as it maybe could have is I didn’t really know that I was in any danger until after it was over, so I never had that panic moment. After the fact, it was sobering, but people have a lot of close calls; you’re crossing the street and you almost get hit by a car… this one just happened to be related to something massive. I really can’t let it affect me because I’m a comedy writer. I have to put that in the back of my head.

--RaVaVe   Parla amb mi 08:28 26 mar 2010 (UTC)

Hola, Ravave. Recuerda dar el contexto; me ha llevado un rato encontrar que era del artículo de Seth McFarlane para saber de qué va el asunto. Bueno, ésta sería mi traducción: «La única razón por la que realmente no me ha afectado tanto como podría haberlo hecho es que yo realmente no supe que estaba en peligro en absoluto hasta que todo hubo terminado, de modo que no pasé por ese momento de pánico. Después del suceso, era algo muy serio de pensar, pero la gente muy a menudo está a un pelo; cruzas la calle y casi te atropella un coche... En este caso, resultó que estuvo relacionado con algo muy importante. Realmente no puedo permitir que me afecte, ya que soy un escritor de comedias. Tengo que guardarlo en la recámara de la cabeza.» Saludos, --Fernando H (discusión) 12:04 26 mar 2010 (UTC)

Necesito la traducción de este texto, estoy traduciendo el artículo Seth MacFarlane

{{He’s stretched thin [MacFarlane] We’ve got one other show we’re contemplating with Seth and looking to broaden our animation brand out too. I love working with the guy, but our plan is not all Seth, all the time. He has something up his sleeve that’s animated, so we’re going to continue to be in business with him for quite a few years and I think you’ll see us to broaden out that brand a little bit.”}}

--RaVaVe   Parla amb mi 10:55 28 mar 2010 (UTC)

«[MacFarlane] va de culo [o: de cabeza]. Tenemos otro show que estamos considerando con Seth y también estamos intentando expandir nuestra rama de animación. Me encanta trabajar con ese tío, pero nuestro plan no es que todo sea Seth todo el rato. Él se guarda algo bajo la manga que es de animación, así que seguiremos en el negocio junto a él durante algunos años, y creo que nos vais a ver ampliando esa rama un poquito». O algo así. Para stretch thin, ver aquí. Saludos, Fernando H (discusión) 11:59 28 mar 2010 (UTC)

Ayuda con la siguiente frase: "Real Love" originated as part of an unfinished stage play that Lennon was working on at the time entitled "The Ballad of John and Yoko."

Gracias.--Beat 768 (discusión) 22:09 29 mar 2010 (UTC)

"«Real Love» surgió como parte de una obra teatral inacabada en la que Lennon estaba trabajando en esa época, titulada The Ballad of J&Y". Saludos :) Fernando H (discusión) 11:31 30 mar 2010 (UTC)
Gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 01:22 1 abr 2010 (UTC)

Necesito la traducción de este texto, es un parrafo del artículo Seth MacFarlane:
MacFarlane has also appeared on news shows and late night television shows such as Jimmy Kimmel Live![62] and Late Show with David Letterman.[63] On January 19, 2007, MacFarlane appeared on Countdown with Keith Olbermann on MSNBC to discuss Stephen Colbert's appearance on The O'Reilly Factor and Bill O'Reilly's return appearance on The Colbert Report. MacFarlane introduced the segment by saying in Stewie's voice "Oh, wait Bill. Hold still, allow me to soil myself on you. Victory is mine!"[64] Three months later on March 24, 2007, MacFarlane was interviewed on Fox's Talkshow with Spike Feresten,[65] and closed the show by singing the Frank Sinatra song "You Make Me Feel So Young".[66] He also provided Stewie's voice when he appeared as a brain tumor-induced hallucination to Seeley Booth in an episode of Bones, writing his own dialogue for the episode.[67] On May 8, 2009, MacFarlane was a guest on Real Time with Bill Maher.[68] --RaVaVe   Parla amb mi 11:02 30 mar 2010 (UTC)

Traduzco, pero los títulos de programas y algunos nombres los pongo abreviados, ya lo arreglarás. Todos esos títulos de programas yo los pondría en cursiva. "Mac Farlane también ha aparecido en noticiarios y shows de madrugada como JKL y LSwDL. El 19 de enero de 2007, MacFarlane apareció en CwKO en la cadena MSNBC para discutir sobre la aparición de SC en TO'RF y la aparición de Bill O'Reilly de regreso en TCR. McF introdujo esa parte del programa diciendo con la voz de Stewie: «¡Oh, espera, Bill! Quédate quieto, déjame cagarme encima tuyo. ¡La victoria es mía!» Tres meses después, el 24 de marzo de 2007, entrevistaron a MacFarlane en el Talkshow with Spike Feresten de la Fox, y cerró el show cantando la canción de Franl Sinatra «You Make Me Feel So Young». También puso la voz de Stewie cuando apareció en un episodio de Bones como una alucinación de Seeley Booth inducida por un tumor cerebral. Para este episodio, MacFarlane escribió su propio diálogo. El 8 de mayo de 2009 fue uno de los invitados en RTwBM." -- No estoy 100% seguro de la trad. de to soil oneself pero cf. aquí (acepción 3). Saludos, Fernando H (discusión) 11:31 30 mar 2010 (UTC)

Ayuda con este parrafito, es algo largo y puedo traducirlo pero no le puedo dar un contexto claro y no quiero que la traducción quede forzada:

By now the interest in Beatles lyrics was taking a serious turn. When Lennon's song "Revolution" had been released as a single in August ahead of the White Album, its messages seemed clear: "free your mind", and "count me out" of any talk about destruction as a means to an end. In a year characterized by student protests that stretched from Warsaw to Paris to Chicago, the response from the radical left was scathing. However, the White Album version of the song, "Revolution 1", added an extra word, "count me out ... in", implying a change of heart since the single's release. The chronology was in fact reversed—the ambivalent album version was recorded first—but some felt that The Beatles were now saying that political violence might indeed be justifiable. Gracias de antemano.--Beat 768 (discusión) 01:22 1 abr 2010 (UTC)

Hola. Disculpa el retraso. El resto no tiene especial dificultad, pero eso del «count me out in» es peliagudo. Lo traduzco de un modo que depende de si interpreto bien el sentido. Si alguien más quiere opinar... Bueno, ahí va mi versión: "Para ese entonces, el interés por las letras de los Beatles estaba tomando un aspecto serio. Cuando la canción de Lennon «Revolution» se había publicado como sencillo en agosto, como anticipo del Doble blanco, su mensaje parecía claro: «libera tu mente» y «no cuentes conmigo» en discurso alguno sobre la destrucción como medio para un fin. En un año caracterizado por protestas estudiantiles que se extendían desde Varsovia hasta París y Chicago, la respuesta de la izquierda radical fue mordaz. Sin embargo, la versión de la canción en el White Album, «Revolution 1», añadía una palabra extra: «count me out... in» (traducible por: «no cuentes conmigo..., cuenta conmigo»), lo que implicaba un cambio de ideas desde la publicación del sencillo. De hecho, la cronología se había invertido: la ambigua versión del álbum se había grabado antes: pero algunos creyeron que los Beatles ahora decían que la violencia política podía ser, a pesar de todo, justificable. Thanks in advance". :D Saludos, Fernando H (discusión) 09:02 9 abr 2010 (UTC)
Muchas gracias Fernando, yo igual tenía el problema del "count me out ... in". Un saludo.--Beat 768 (discusión) 19:09 9 abr 2010 (UTC)

Necesito ayuda con esta frase; viene de en:David Schwimmer Variety reported that Schwimmer's take on the character "is slightly dim, with a deer-in-the-headlights look of a kid who knows he doesn't know what he's doing. [...] In fact, partly due to the skills of sitcom vets Schwimmer and [Joey] Slotnick, the show benefits from polished comic timing, finding a nice balance between the oh-so-mildly ironic humor and the play's darker but still warm philosophy."[62] A contributor of the Chicago Tribune reported that Schwimmer turns in a poignant, richly textured and demonstrably heartfelt performance as George Gibbs. The review goes on to say, "Schwimmer emotionally fires up the play's scenes of affection, yearning and confusion. It is a guileless, authentic performance."

Gracias. Emiglex {¿...?} c^ 02:12 7 abr 2010 (UTC)

"Variety aseguró que la adaptación del personaje que hizo Schwimmer «es ligeramente floja, con el aspecto de un muchacho con cara de carnero degollado que sabe que no sabe lo que está haciendo. (...) De hecho, en parte gracias a la habilidad de Schwimmer y [Joey] Slotnick, vereranos de las sitcoms, el show se beneficia de una fina sincronización cómica, logrando un buen equilibrio entre ese humor irónico tan suave y la más oscura y no obstante cálida filosofía de la obra». Un colaborador de Chicago Tribune opinó que Scwimmer ofrece una interpretación de George Gibbs conmovedora, de ricas texturas y probadamente sentida. La reseña llega a decir que «Schwimmer prende fuego, emocionalmente hablando, a las escenas de afecto, anhelo y confusión de la obra. Es una interpretación sincera, auténtica»". – La trad. de «deer-in-the-headlights» no es literal («ciervo bajo los focos» !!) pero se basa en el sentido explicado aquí. Saludos, Fernando H (discusión) 09:22 9 abr 2010 (UTC)
Sí, la verdad es que "deer-in-the-headlights" era algo confuso. Gracias Fernando! Saludos, Emiglex {¿...?} c^ 15:56 9 abr 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Quagmire's Dad, pero me he quedado atascado, estaba con este texto, pero tenía la sensación de que me estaba quedando muy forzado: Regarding the episode's treatment of LGBT issues, Jason Hughes of TV Squad stated "there's a gold mine of material to dig into for satire and comedy; comedy which will likely offend as many people as the real issues do."[7] Todd VanDerWerff of The A.V. Club found that "the scenes where the mockery seemed a little too mean-spirited were definitely out of the show's worst sections of its toolkit,. --RaVaVe   Parla amb mi 09:14 14 may 2010 (UTC)

En relación con el tratamiento que hace el episodio de temas LGBT, Jason Hughes de TV Squad indicó que “hay una mina de oro de material satírico y de comedia; comedia que probablemente ofenderá a tanta gente como los propios temas reales lo hacen.” (me falta la última frase que no soy capaz de encontrarle sentido).
La Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, un organismo protector de los derechos LGTB en los medios, emitió un comunicado en relación con el episodio, indicando que compartía las preocupaciones expresadas por miembros de la comunidad y que su Entertainment Media Team había comunicado estas a la Fox y que los próximos pasos serían decididos en ese momento. --Camima (discusión) 15:17 16 may 2010 (UTC)
Todd VanDerWerff, de The A.V. Club, encontró que "las escenas en las que las burlas parecían un poquito demasiado malvadas habían salido sin duda de los peores momentos del repertorio de la serie." No es muy literal, pero creo que el significado es ese. Saludos Raystorm is here 15:29 16 may 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Natalie Clifford Barney y me encuentro con este texto:In her early twenties she made headlines by galloping through Bar Harbor while driving a second horse on a lead ahead of her and by riding astride instead of sidesaddle.. Se refiere a ser encabezado de un periódico.

Mi intento es: Alrededor de los veinte años fue noticia al galopar a través de Bar Harbor conduciendo un caballo en segundo lugar y montando de forma tradicional en lugar de usar silla de mujer.

Pero no termina de gustarme. Saludos y gracias.--Rosymonterrey (discusión) 03:46 5 jun 2010 (UTC)

¡Hola! «A los veintipocos, logró aparecer en titulares por galopar por Bar Harbor a la vez que conducía a un segundo caballo con una correa llevándolo por delante de ella y por cabalgar a horcajadas en vez de al estilo amazona». – Nota: «veintipocos» no se recoge en el DRAE, si bien el uso consagra la palabra; sí que está veintitantos, pero es más vago, pues abarca hasta los 29. Make headines también estaría bien como lo habías puesto, si te gusta más. Saludos :) Fernando H (discusión) 06:00 5 jun 2010 (UTC)
Gracias Fernando, más claro ni el agua.--Rosymonterrey (discusión) 08:21 5 jun 2010 (UTC)

Hola, soy nueva y he empezado con Sinaia. En el apartado Preservación de la naturaleza, me encuentro con:

Tourist camping is only authorized in designated places, following necessary and compulsory protection standards. que he traducido como:
La acampada de turistas sólo se permite en zonas designadas, cumpliendo normas necesarias y obligatorias de protección. Me podeis por favor confirmar que es correcto? Gracias - Lindalatita
La traducción más correcta sería:
El «camping turistico» sólo está autorizado/permitido en lugares designados, siguiendo/cumpliendo/acatando/obedeciendo las normas de protección obligatorias

. Saloca *ॐ मणि पद्मे हूँ* 21:36 21 jun 2010 (UTC)

Perdón, he dado a guardar antes de tiempo, tengo otra duda (en Sinaia) En el apartado Clima me encuentro con:

Summers are bracing and very rainy in the beginning of the season.
podeis ayudarme con bracing?Los veranos son BRACING y muy lluviosos al comienzo de la estación.

Me podeis ayudar con bracing (opresivos???) Gracias - Lindalatita

Los veranos son fortísimos/fuertes/demandantes/tirantes y bastante lluviosos al inicio de la temporada. Saloca *ॐ मणि पद्मे हूँ* 21:52 21 jun 2010 (UTC)
Muchas gracias, Saloca.

Hola, Tengo una duda aunque no es específica de idiomas sino general. A través de las traducciones solicitadas he tomado un artículo para revisión general de ortografía y gramática pero encuentro algunas cositas en el texto traducido no se corresponde con el original en inglés. Qué hay que hacer en estos casos? En concreto es el artículo de San Miguel (Iglesia católica). Gracias - Lindalatita

Depende de qué es exactamente lo que no se corresponde. Si es algo de estilo o gramatical, pues no pasa nada; si, por el contrario, se trata de una divergencia informativa o de datos, y no está justificada, debes corregirla y adecuarla a lo que se dice en el artículo del que se ha partido, porque se supone que es el que está referenciado. --Camima (discusión) 21:45 27 jun 2010 (UTC)

Hola, he extendido el artículo Omurtag y tengo una duda con un fragmento. Dice así:

Inferences about Omurtag's policy towards the Slavs based on naming Slavic tribes among his enemies in one inscription or on the alleged Slavic names of his three sons are overly speculative. que he traducido como:
Las inferencias sobre la política de Omurtag hacia los eslavos basada sobre los nombres de las tribus eslavas entre sus enemigos en una inscripción o en los nombres de presuntos eslavos de sus tres hijos son demasiado especulativas. Quisiera confirmar si son correctas? Gracias --chota 00:54 1 ago 2010 (UTC)
Hola, chota. Yo traduciría así: «Las inferencias sobre la política de Omurtag hacia los eslavos que se basan en [el hecho de] que mencionara a tribus eslavas entre sus enemigos en una inscripción o en los presuntos nombres eslavos de sus tres hijos son demasiado especulativas». La frase se puede redactar de manera que suene un poco menos a traducción, pero creo que así el sentido queda más claro. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:25 1 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera saber si esta bien traducido este parrafo:

Después de una serie de batallas con éxito entre 1185 y 1204, el Imperio Bizantino fue expulsado eficazmente de las tierras que poseía en el norte de los Balcanes, y de la corona y la cruz imperial.

Que en ingles dice así:

After a number of successful battles between 1185 and 1204, the Byzantine Empire was effectively driven from the lands it held in the northern Balkans, and the Imperial crown and cross.

¿Esta correcto en la traducción o no?. Porque fue borrado del artículo. Gracias --chota 16:49 7 ago 2010 (UTC)

Sí... (lo único, traducir «effectively» por «de hecho»). --Camima (discusión) 17:06 7 ago 2010 (UTC)

ESTE PARRAFO NO LO ENTIENDO:

In 1366, Ivan Alexander refused to give conduct to the John V Palaiologos who was returning home from Hungary. In order to force the Bulgarians to comply, John V ordered his relative Count Amadeus VI of Savoy to attack the Bulgarian coastal towns. In the fall of the same year, Amadeus' navy took Pomorie, Nessebar, Emona, and Kozyak, and on 25 October besieged the strong fortress of Varna, where it was repulsed. As a result, Ivan Alexander gave the Byzantines safe conduct across Bulgaria and they kept the conquered towns; Varna was ceded to Dobrotitsa for his help against Amadeus.

En español dice asi:

En 1366, Iván Alejandro se negó a dar un comportamiento a la Juan V Paleólogo, que volvía a casa desde Hungría. Con el fin de obligar a los búlgaros a cumplir, Juan V ordenó su pariente el conde Amadeo VI de Saboya para atacar a los pueblos de la costa búlgara. En el otoño del mismo año, la marina de Amadeus se Pomorie, Nessebar, Emona y Kozyak, y el 25 de octubre sitiaron la fortaleza de Varna, donde fue rechazado. Como resultado, Iván Alejandro dio la conducta bizantinos seguro a través de Bulgaria y seguían los pueblos conquistados; Varna fue cedida a Dobrotitsa por su ayuda contra Amadeo.--190.235.122.247 (discusión) 06:53 8 ago 2010 (UTC)


Saludos, me gustaría la traducción de esta cita de un especialista en la historia de China, por favor. Corresponde al artículo Dinastía Song.

[Song era] investors usually divided their investment among many ships, and each ship had many investors behind it. One observer thought eagerness to invest in overseas trade was leading to an outflow of copper cash. He wrote, 'People along the coast are on intimate terms with the merchants who engage in overseas trade, either because they are fellow-countrymen or personal acquaintances….[They give the merchants] money to take with them on their ships for purchase and return conveyance of foreign goods. They invest from ten to a hundred strings of cash, and regularly make profits of several hundred percent'.

Gracias de antemano. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:23 10 ago 2010 (UTC)

Los inversores de la época Song normalmente dividían sus inversiones entre muchos barcos, y cada barco tenía muchos inversores detrás de sí. Un observador bien dispuesto a invertir en el comercio de ultramar fue llevado a una fuga de efectivo en cobre. Escribió: a lo largo de la costa, la gente mantiene relaciones estrechas con los comerciantes que se ocupan del negocio de ultramar, tanto si son simples paisanos como si son conocidos personales... Dan a los comerciantes moneda para que se la lleven en sus barcos para comprar y que regresen con mercancía foránea. Invierten de diez a cien cadenas de (moneda de) cobre y frecuentemente obtienen beneficios de varios cientos por cien. (De la frase en cursiva no estoy seguro). --Camima (discusión) 21:44 10 ago 2010 (UTC)
Hola, Andy & Camima. Con perdón: Sí, la frase en cursiva se ha traducido incorrectamente, cosa nada habitual en el siempre fiable Camima. Mi versión sería: «Un observador pensó que las ansias de invertir en el comercio de ultramar estaban conduciendo a una fuga de divisas de [o de efectivo en] cobre. Escribió: "A lo largo de..., etc"». ¿A que así cuadra más? Saludos :) --Fernando H (discusión) 16:18 12 ago 2010 (UTC)

Otra petición, por favor: 'While being served by waiters and ladies who heated up wine for parties, drinking playboys in winehouses would often be approached by common folk called 'idlers' who offered to run errands, fetch and send money, and summon singing girls'. Gracias, de antemano. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 12:29 12 ago 2010 (UTC)

Mientras eran servidos por camareros y señoras que calentaban el vino para las fiestas, los playboys bebedores de las cantinas serían frecuentemente abordados por individuos comunes llamados "idlers" que les ofrecían ser sus recaderos, traer y llevar dinero, y conseguirles cantantes. --Camima (discusión) 13:14 12 ago 2010 (UTC)
Otra gran molestia. Una cita sobre la sociedad china durante el período Song.

After the curfew was abolished in 1063, marketplaces in Kaifeng were open every hour of the day, whereas a strict curfew was imposed upon the two official marketplaces of Tang era Chang'an starting at dusk; this curfew limited its commercial potential. Shopkeepers and peddlers in Kaifeng began selling their goods at dawn. Along the wide avenue of the Imperial Way, breakfast delicacies were sold in shops and stalls and peddlers offered hot water for washing the face at the entrances of bathhouses. Lively activity in the markets did not begin to wane until about the evening meal of the day, while noodle shops remained open all day and night. People in the Song era were also more eager to purchase houses located near bustling markets than in earlier periods. Kaifeng's wealthy, multi-story houses and common urban dwellings were situated along the streets of the city, rather than hidden inside walled compounds and gated wards as they had been in the earlier Tang capital.

Mi intento es éste:

Tras la abolición del toque de queda en 1063, los mercados en Kaifeng solían abrirse a cualquier hora del día, mientras que a dos mercados en Chang'an en el período Tang les fue impuesto un toque de queda que comenzaba desde el atardecer; este toque de queda limitó su potencial comercial/económico. Los tenderos y vendedores ambulantes comenzaron a vender sus mercancías/bienes/artículos a primeras horas de la madrugada. A lo largo de toda la avenida del Camino Imperial, los desayunos se vendieron en tiendas y puestos de vendedores ambulantes que ofrecían agua caliente para que la gente se lavase la cara en las entradas de los baños/casas de baños. Las actividades en los mercados comenzaban a disminuir durante la cena del día, mientras que las tiendas de fideos/ramen permanecían abiertas todo el día y la noche. La gente en el período Song solía comprar más casas localizadas cerca de los bulliciosos mercados que en períodos anteriores. La riqueza de Kaifeng, las casas de varios pisos, y las viviendas urbanas comunes estaban situadas a lo largo de las calles de la ciudad, en lugar de ocultarse en el interior de complejos amurallados y en sitios cerrados como lo habían sido en los principios de la capital Tang.

Por favor. De antemano gracias. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 00:27 13 ago 2010 (UTC)
Tras la abolición del toque de queda en 1063, los mercados en Kaifeng estaban abiertos todo el día, mientras que a dos mercados de Chang'an durante el período Tang les fue impuesto un toque de queda que comenzaba al anochecer; este toque de queda limitó su potencial comercial. Los tenderos y vendedores ambulantes comenzaban a vender sus mercancías al amanecer. A lo largo de toda la avenida del Camino Imperial, se servían exquisitos desayunos en tiendas y casetas y los vendedores ambulantes ofrecían agua caliente para que la gente se lavase la cara en las entradas de la casas de baños. La animación comercial no empezaba a disminuir hasta la hora de la cena, mientras que las tiendas de fideos permanecían abiertas todo el día y la noche. La gente del período Song, a diferencia de la de periodos anteriores, solía también comprar casas situadas cerca de los bulliciosos mercados. La riqueza de Kaifeng, las casas de varios pisos, y las viviendas urbanas comunes estaban situadas a lo largo de las calles de la ciudad, en lugar de ocultarse en el interior de complejos amurallados y en sitios cerrados como lo habían sido en la antigua capital Tang. --Camima (discusión) 17:38 14 ago 2010 (UTC)

Hola. Querría ayuda para traducir una parte del artículo en:Harpax, que dice: «Appian explains the device "called the 'grip,' [was] a piece of wood, five cubits long bound with iron and having rings at the extremities. To one of these rings was attached the grip itself, an iron claw, to the other numerous ropes, which drew it by machine power after it had been thrown by a catapult and had seized the enemy's ships.» Un saludo y gracias por adelantado,   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 14:24 20 ago 2010 (UTC).  IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 14:24 20 ago 2010 (UTC)

Hola Relleu. No me siento muy inspirado en este momento, pero a lo mejor te puede servir esto como borrador: Según Apiano, el artilugio «llamado "la garra" consistía en una madera de unos 5 codos de largo, reforzada con hierro y con anillas en los extremos. Se unía la garra de hierro a una de éstas y numerosas cuerdas a la otra, las cuales, con la fuerza de la maquinaria, servirían después de haber sido lanzado la garra por la catapulta, para tirar del barco enemigo.» Por garra, también "gancho", pero creo que garra se ajusta más al concepto. Saludos, --Technopat (discusión) 15:39 20 ago 2010 (UTC)
Muy amable :D. Había logrado algo parecido, pero no conseguía encontrarle sentido a lo que conseguía. Tu traducción es muy clara, muchas gracias Technopat.   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 19:50 20 ago 2010 (UTC),

Hola. Quisiera la traducción para esta sección del artículo ejército medieval búlgaro:

Bulgarian infantry wore chain mail armor, usually reaching to the waist or hips and with either short (more common) and long sleeves. More heavily armored infantrymen wore a hard leather corselet and scale/lamellar armor in addition to the chain mail. Additional armor protection was provided by bracelets and elbow guards. Helmets were a variety of traditional conehelmets, modified European bascinets and Byzantine style helmets, with the first being the most common. Some may have wored chain mail helmets. Bulgarian conehelms lacked nose guards and had an aventail. The helmet were sometimes decorated with a feather. The most popular shield was the round, but by the XIIIth century Bulgarians had also adopted the kite shields which were preferred over the triangular Byzantine ones. Weapons of choice were usually swords, but also included axes and maces. Bulgar infantrymen also carried a dagger in battle. An interesting fact is that at the Battle of Adrianopole in 1205 the Bulgarians used hooks to take down the heavily armored crusaders from their horses. A typical heavy armored bulgar infantryman carried a spear, shield, sword/mace/flail/axe and a dagger.

Mi intento es este:

La infantería llevaba cualquier armadura de cota de malla, usualmente portaban una corta que llegaba hasta la cintura (la más común) y tenía mangas largas. La infantería mas pesada llevaba una fuerte armadura de cuero y escamas o la armadura laminar, además de la cota de malla. La protección adicional era proporcionada por brazaletes y coderas. Los cascos eran una variedad de cascos cónicos tradicionales, modificada por los bacinetes europeos y los cascos de estilo bizantino, el primero de los cuales era el más común. Algunos de los cascos podían tener hasta cota de malla. Los cascos cónicos búlgaros carecían de protector para la nariz y tenían un almófar. El casco se decoraba a veces con una pluma. El escudo más popular era la rodela, pero en el siglo XIII los búlgaros habían adoptado también los escudos de cometa triangular que preferían los bizantinos. Las armas de elección eran por lo general las espadas, pero también incluían hachas y mazas. Los soldados de infantería también llevaban un puñal en la batalla. Un hecho interesante es que en la batalla de Adrianópolis en 1205 los búlgaros utilizaron ganchos para derribar a los caballeros cruzados. Gracias --chota 19:57 20 ago 2010 (UTC)

Respuesta
  • Hola chota: Probamos con este (estoy seguro que los "protectores para la nariz" tienen un nombre, pero ahora no lo pillo. Depende del nivel de tecnicismo que requiere la traducción):
La infantería búlgara llevaba armadura de cota de malla, que llegaba normalmente hasta la cintura y era de manga corta (la más común) o manga larga. La infantería más pesada llevaba una fuerte armadura de cuero y escamas o armadura laminar, además de la cota de malla. Brazaletes y coderas proporcionaban protección adicional. Los cascos eran una variedad de los cascos cónicos tradicionales, modificada por los bacinetes europeos y los cascos de estilo bizantino, el primero de los cuales era el más común. Algunos soldados podrían haber llevado cascos de cota de malla. Los cascos cónicos búlgaros carecían de protector para la nariz y tenían un almófar. El casco se decoraba a veces con una pluma. El escudo más popular era la rodela, pero en el siglo XIII los búlgaros habían adoptado también escudos en forma de cometa que preferían más que los en forma de triángulo de los bizantinos. Las armas de elección eran por lo general las espadas, pero también incluían hachas y mazas. Los soldados de infantería también llevaban un puñal en la batalla. Un hecho interesante es que en la batalla de Adrianópolis en 1205 los búlgaros utilizaron ganchos para derribar a los caballeros cruzados que iban protegidos por pesadas armaduras. Un soldado de infantería búlgaro típico, con armadura pesada, llevaba asimismo una lanza, un escudo, espada/maza/mangual/hacha y un puñal. Saludos, --Technopat (discusión) 00:14 21 ago 2010 (UTC)

Hola quisiera la traduccion de esta parte sobre el artículo Gondor:

Over the years, Gondor's army slowly deteriorated from Numenorean warriors to more basic soldiers. Their armour also deteriorated from the Heavy Plate version to a standard, dull, uniform plate armor; which was a thin layer sheet of steel(as seen in the War of The Ring)and they used a rectangular metal shield which was about half the height of the soldier.These soldiers mainly consisted of Gondor soldiers and archers. They mostly used three weapons; longbows, spears, and swords. Their 3 feet longswords were mainly used for jabbing at the enemy forward also the smooth sides of the swords allowed the user to strike the enemy horizontally. Their spears were almost eight feet long which were mostly used for frontal attacks against enemies with the tip of the spears. Gondor's spearmen and swordmen function much better when in their cohesive box formations, these formations could defend well against multiple arrow, spears and sword attacks as well as dealing out multiple damage to enemy lines in return. Gondorian archers were some of the best archers in Middle Earth, their longbows were around six feet tall and were used to unleash volley after volley of arrows into the enemy ranks, the archers used mainly two types of arrows; regular arrows and fire arrows. The bows were made of wood from trees .Even though Gondor's soldiers never reached the level of warriors in the past(especially by the time of the War of The Ring), were still a force to be reckoned with, also if there was an ideal leader to guide them the soldiers would fight more courageously.

esto es mi intento:

Con los años, el ejército de Gondor fue deteriorando lentamente de los guerreros Númenor a más soldados de base. Su armadura también se deterioró a partir de la versión de Chapa Gruesa de una norma, armaduras sordo, placa de uniforme, que era una hoja fina capa de acero (como se ve en la Guerra del Anillo) y usaban un escudo de metal rectangular que estaba cerca de la mitad de la altura de los soldados soldier.These consistido principalmente de los soldados de Gondor y arqueros. Se utiliza sobre todo tres armas, arcos, lanzas y espadas. Sus pies 3 longswords se utilizaron principalmente para golpeando al enemigo hacia adelante también la cara lisa de las espadas permite al usuario golpear al enemigo en posición horizontal. Sus lanzas eran casi ocho pies de largo que se utiliza sobre todo para los ataques frontales contra los enemigos con la punta de las lanzas. Gondor lanceros y espadachines funciona mucho mejor cuando en sus formaciones cuadro coherente, estas formaciones podrían defender bien contra flecha múltiple, las lanzas y los ataques de la espada así como hacer frente a daños múltiples a las líneas enemigas a cambio. arqueros de Gondor fueron algunos de los mejores arqueros en la Tierra Media, sus arcos fueron alrededor de seis pies de altura y se utiliza para desencadenar descarga tras descarga de flechas en las filas enemigas, los arqueros utilizan principalmente dos tipos de flechas, flechas regular y arrows. The fuego arcos eran de madera de los árboles. A pesar de que nunca soldados de Gondor alcanzó el nivel de los guerreros en el pasado (especialmente en la época de la Guerra del Anillo), eran todavía una fuerza a tener en cuenta, también cuando no había un líder ideal para guiarlos a los soldados que lucha con más coraje. Gracias voy a venir seguido. --Puedoeditar (discusión) 06:56 22 ago 2010 (UTC)

Respuesta
  • Hola Puedoeditar: A ver como sale esta:

Con los años, el ejército de Gondor fue deteriorando lentamente de ser guerreros Númenor a más soldados de base. Su armadura también se deterioró de ser de Chapa Gruesa a una armadura apagada, de placas uniformes, de una hoja fina de acero (como se ve en la Guerra del Anillo) y usaban un escudo de metal rectangular que estaba alrededor de la mitad de la altura del soldado. Estas tropas eran formadas principalmente por los soldados de Gondor y arqueros. Utilizaban sobre todo tres armas, arcos, lanzas y espadas. Sus espadas bastarda, de tres pies de largo, se utilizaron principalmente como lanzas contra el enemigo que tenían delante mientras la cara lisa de las espadas permite golpear al enemigo en posición horizontal. Sus lanzas medían casi ocho pies de largo y se utilizaban sobre todo para los ataques frontales contra los enemigos con la punta de las lanzas. Los lanceros y espadachines de Gondor funcionan mucho mejor cuando están en formación en testudo, que podrían defenderse bien contra los ataques múltiples de flecha, lanza y de la espada y, a su vez, causar daños múltiples a las líneas enemigas. Los arqueros de Gondor eran de los mejores arqueros en la Tierra Media, sus arcos alcanzaban alrededor de seis pies de altura y se utilizaban para desencadenar descarga tras descarga de flechas en las filas enemigas. Los arqueros utilizan principalmente dos tipos de flechas: flechas regulares y con fuego. ëstos eran de madera de los árboles. A pesar de que soldados de Gondor nunca alcanzaron el nivel de los guerreros del pasado (especialmente en la época de la Guerra del Anillo), eran todavía una fuerza a tener en cuenta, sobre todo si había un líder idóneo para guiarlos, los soldados luchaban con más coraje.

Comentario y declaración de intenciones: Seguiré encantado ayudando en este taller, pero no voy a participar en más traduciones de este tipo ya que las considero poco enciclopédicos (este tipo de detalle sobre una obra ficticia no pertenece en Wikipedia sino en las múltiples páginas en la web dedicadas al tema) y porque hay cosas más importantes y urgentes que hacer en Wikipedia. Un saludo, --Technopat (discusión) 11:04 22 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera la traducción para esta sección del artículo ejército medieval búlgaro:

The heavy Bulgar cavalrymen usually wore a chain mail with either short or long sleeves, on top of which lamellar/scale armor. Another option was a hard leather breastplate with steel or iron plates tied in. By the XIIIth century Bulgarian cavalry armor could possibly have included elbow guards and knee-pads made from iron, bronze or steel. Helmets were usually the traditional Bulgarian type of the conehelm which featured an aventail. Though not so common, versions resembling the sallet were used, as well as chain mail masks. The shields used remained mostly of the large round. Bulgar shields were made from iron or steel, with hard leather underneath. Sometimes there was a spike on the shield, allowing it to be used as a weapon. The horses of the heavy cavalry had a decorative plate protecting their head and their neck was protected by a “belt” of hard leather or mail. Sometimes the area around the saddle was protected by chain mail and/or leather veil. Still, protection for the horses was usually limited to the head and neck. Weapons of the heavy cavalry included a sword, composite bow (with a quiver of arrows) and a long spear. The traditional flag- the horsetail on the spear- was almost entirely replaced by Christian flags. Another traditional weapon, the sabers, though not uncommon was largely replaced by the sword. The spears and arrows featured different types of points.

Mi intento es este:

La caballería pesada solía llevar una cota de malla ya sea con mangas cortas o largas, además de la armadura laminar o de escamas. Otra opción era una coraza de cuero reforzada con placas de acero o de hierro unidos. En el siglo XIII las armaduras de la caballería, posiblemente podrían haber incluido coderas y rodilleras realizadas en hierro, bronce o acero.

Los cascos solían ser del tipo tradicional cónico búlgaro con un almófar. Aunque no era tan común, había uno semejante a las versiones del sallet que fueron utilizados, así como máscaras de malla metálica.

Los escudos utilizados eran sobre todo la rodela. Los escudos búlgaros se hacían de hierro o acero, con cuero duro debajo. A veces existía un aumento en el escudo, lo que les permitía ser utilizado como un arma.

Los caballos tenían una placa decorativa para proteger su cabeza y su cuello y también estaban protegidos por un «cinturón» en su pecho de cuero duro o metal. A veces, el área alrededor de la silla estaba protegida por una cota de malla o de cuero. Sin embargo, la protección de los caballos generalmente se limitaba a la cabeza y el cuello.

Las armas de la caballería pesada incluían una espada, el arco compuesto (con un carcaj de flechas) y una larga lanza. La bandera tradicional con una cola de caballo en la lanza, fue sustituida casi por completo por las banderas cristianas. Otra arma tradicional, eran los sables, aunque no es raro que fueran sustituidos en gran parte por la espada. Las lanzas y las flechas ofrecían distintos tipos de objetivos.--chota 23:59 22 ago 2010 (UTC)

Respuesta
  • Hola chota:

La caballería pesada solía llevar una cota de malla, bien con manga corta o larga, cubierta de armadura laminar o de placas. Otra opción era un un peto de cuero endurecido y con placas de acero o de hierro. A comienzos del siglo XIII, es posible que la armadura de la caballería búlgara incluiría coderas y rodilleras de hierro, bronce o acero. Los cascos fueron normalmente del del tipo tradicional cónico búlgaro con un almófar. Aunque no tan comunes, también había cascos parecidos al sallet (salade) (parecido al casco de los bomberos), así como máscaras de cota de malla. El escudo era sobre todo la rodela grande. Los escudos búlgaros se hacían de hierro o acero, con cuero duro debajo. A veces tenían un pincho en el escudo, lo que les permitía ser utilizado como un arma. Los caballos tenían una placa decorativa para proteger su cabeza, y su cuello estaba protegido por un «cinturón» de cuero duro o de cota de malla. A veces, la zona alrededor de la silla estaba protegida por una cota de malla o cuero. Sin embargo, la protección de los caballos generalmente se limitaba a la cabeza y el cuello. Las armas de la caballería pesada incluían una espada, el arco compuesto (con un carcaj de flechas) y una larga lanza. La bandera tradicional en la lanza, fue sustituida casi por completo por las banderas cristianas. Otra arma tradicional, el sable, aunque no era raro, fue sustituido en gran parte por la espada. Las lanzas y las flechas tenían distintos tipos de punta. Saludos, --Technopat (discusión) 00:40 23 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera la traducción para este parrafo:

When the Byzantines stirred the Kievan Rus' up against the Empire, the Bulgarian diplomacy in turn used the Pechenegs against Rus'.

Esta es mi traducción:

Cuando los bizantinos agitaron al Rus de Kiev contra el Imperio, la diplomacia búlgara, a su vez fue utilizada con los pechenegos contra el Rus. --Puedoeditar (discusión) 13:55 26 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera la traducción para este fragmento:

After the Bulgarians conquered the Avar Khanate in 804-805, Avar soldiers, who were now subjects of the Bulgarian crown, were recruited in the army, especially during the campaign against Nicephorus I in 811, when the Byzantines burned down the capital, Pliska. In the 9th-10th centuries the Bulgarians often resorted to the services of the Pechenegs, who were probably Bulgarian federates. When the Byzantines stirred the Kievan Rus' up against the Empire, the Bulgarian diplomacy in turn used the Pechenegs against Rus'.

Mi intento es:

Después de que los búlgaros conquistaran el jaganato ávaro en 804-805, los soldados ávaros, que para entonces eran súbditos de la corona búlgara, fueron reclutados en el ejército, especialmente durante la campaña contra Nicéforo I en 811, cuando los bizantinos quemaron la capital, Pliska. En los siglos IX y X los búlgaros a menudo recurrían a los servicios de los pechenegos, que probablemente eran federados búlgaros. Cuando los bizantinos agitaron al Rus de Kiev contra el Imperio, la diplomacia búlgara, a su vez fue utilizada con los pechenegos contra el Rus.

Hola. He nominado el artículo Krum y tengo una duda con un fragmento.

En ingles dice así:

The loot from Thrace was used to enrich Krum and his nobility, and included architectural elements utilized in the reconstruction of Pliska, perhaps largely by captured Byzantine artisans.

Mi intento en español es este:

El botín de Tracia fue utilizado para enriquecer a Krum y su nobleza, e incluían elementos arquitectónicos utilizados en la reconstrucción de Pliska, quizás en gran parte por los artesanos bizantinos capturados. Por favor quisiera que lo revisen. Gracias. ----Kardam (chota) 07:46 1 sep 2010 (UTC)

Hola quisera la traducción para esta parte:

Although tactically there was little innovation in the Peloponnesian War, there does appear to have been an increase in the use of light infantry, such as peltasts (javelin throwers) and archers. Many of these would have been mercenary troops, hired from outlying regions of Greece. For instance, the Agrianes from Thrace were well-renowned peltasts, whilst Crete was famous for its archers. Since there were no decisive land-battles in the Peloponnesian War, the presence or absence of these troops was unlikely to have affected the course of the war. Nevertheless, it was in important innovation, one which was developed much further in later conflicts.

esto es lo que he traducido:

Aunque tácticamente hubo poca innovación en la Guerra Peloponesia, no parece haber habido un aumento en el uso de la infantería ligera, como peltastas (lanzadores de jabalina) y los arqueros. Muchas de ellas se han tropas mercenarias, contratados de las regiones periféricas de Grecia. Por ejemplo, el Agrianes de Tracia se peltastas de reconocido prestigio, mientras que Creta fue famosa por sus arqueros. Como no había decisiva de la tierra batallas en la Guerra del Peloponeso, la presencia o ausencia de estas tropas era improbable que han afectado el curso de la guerra. Sin embargo, fue en innovación importante, una que se desarrolló mucho más en los conflictos posteriores.--190.235.31.219 (discusión) 01:09 6 sep 2010 (UTC)


Hola. Tengo una duda sobre como es en español el nombre de un disco: Born this way. ¿Cómo se traduce? Porqué varios IPs ponen su traducción, y quiero ver cual es la correcta.--The Monster (discusión) 16:23 15 sep 2010 (UTC)

«Nacida de esta manera, de esta forma, así». No sé si sería mejor esperar a incluir la traducción cuando se publique el disco, para ver exactamente el sentido de la expresión (supongo que habrá una canción homónima), pero, en todo caso, si quieres añadir el dato mejor hazlo en nota, para que quede claro que es algo meramente orientativo para el lector. --Camima (discusión) 16:55 15 sep 2010 (UTC)

Perdón la molestia de nuevo, pero quisiera saber con exactitud que significa The Fame Ball Tour y The Monster Ball Tour porque no le encuentro un significado. --The Monster (discusión) 00:23 16 sep 2010 (UTC)

Entiendo que tanto como «The Fame» y «The Monster» hacen referencia a discos; «tour» es gira y «ball» alude a que se trata de espectáculos donde el baile es esencial. --Camima (discusión) 13:22 16 sep 2010 (UTC)

En el artículo "Dance in the Dark" fueron traducidas mal unas frases, y luego, borré frases mal traducidas. Quería saber si pueden ayudarme:

  • The beat hits you first, and you can groove to the track on just that alone, but the melody asks politely for you to switch partners before Gaga smoothly cuts in and twirls you away into pop heaven
  • 'Bad Romance' and 'Dance in the Dark' are stacked with towering new-wave synths and seemingly endless hooks; if melodies could be time-stamped, these would have "'80s" branded on their asses. [...] The song isn't a cautionary tale per se, but a call to arms to misfits everywhere.

Ambos items se refieren a la canción "Dance in the Dark".--The Monster (discusión) 17:37 19 sep 2010 (UTC)

Respuesta
  • El ritmo te pega primero, y puedes apreciar el tema sólo por eso, pero la melodía te pide cortésmente cambiar de pareja antes de que Gaga interrumpa suavemente y te sumerja en el paraíso del pop.
  • 'Bad Romance' y 'Dance in the Dark' apilan bucles electrónicos de la nueva ola aparentemente sin final, si las melodías pudieran tener sellos del tiempo, estas llevarían la marca de "los 80" en sus culos. [...] la canción no es una fábula per se, pero es una llamada a las armas para los inadaptados de todas partes. --Osado (discusión) 17:05 4 oct 2010 (UTC)

estoy traduciendo la version en ingles del articulo ollie y no entiendo lo siguiente: The introduction of the ollie is credited with transforming the practice of skateboarding, and as such its invention is carefully attributed. Jxmk4 (discusión) 22:51 3 oct 2010 (UTC)

Respuesta

Significa: «Se le reconoce al ollie la transformación de la práctica del skateboarding, por ello su invención se atribuyó cuidadosamente.» --Osado (discusión) 16:32 4 oct 2010 (UTC)


Traduciendo The Fame me encuentro con dos frases que me resultron difícil de traducir:

  • [a]t first blush, Lady GaGa's frothy disco confections could easily be mistaken for the mindless booty bait dangled by, say, the Pussycat Dolls. [...] But listen a little closer to the sly, snarky lyrics and glam grooves on this feisty debut and you'll hear that this former downtown New York spice girl has at least a few things on her dirty mind
  • The Fame is remarkably (and exhaustingly) pure in its vision of a world in which nothing trumps being beautiful, dirty, and rich. In this economy, though, her high-times escapism has its charms.

Gracias de antemano, --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   03:02 19 oct 2010 (UTC)

Respuesta
  • A primera vista la confección chispeante de Lady GaGa podría confundirse fácilmente con las insinuantes y sin sentido probocaciones, dice, de las Pussycat Dolls. [...] Pero suena un poco más cercana por las letras pícaras y sarcásticas y los registros glam de este decidido debut y percibirás que esta antigua spice girl neoyorquina al final tiene algo en su sucia mente
  • The Fame es sorprendente (y agotadoramente) pura en su visión del mundo en el que nada triunfa siendo «bonito, sucio y rico.» En esta economía, piensa, su escapismo estupefaciente tiene sus encantos.

--Osado (discusión) 13:44 21 oct 2010 (UTC)

Me parece que Osado ha hecho la traducción demasiado a la ligera, y cometido algún que otro fallo. Esta es mi traducción (espero no equivocarme también):
  • A primera vista, las actuaciones disco chispeantes de Lady GaGa podrían confundirse fácilmente con las absurdas insinuaciones sexuales presentadas por, por ejemplo, las Pussycat Dolls. Pero, si escuchas más de cerca las pícaras y sarcásticas letras y secuencias [copy-pastes de samples de la canción] de este enérgico debut, percibirás que la antigua spice girl neoyorquina tiene al menos algunas ideas en su mente pervertida.
  • The Fame es sorprendente (y agotadoramente) pura en su visión de un mundo en el que nada triunfa siendo «bonito, sucio y rico». En esta economía, no obstante, su escapismo alucinatorio tiene su encanto.

Hola podrían traducir esta parte del ejército antigónida

The defeat left Philip with a weakened kingdom. Consequently the king set about a system of reforms and reorganized his kingdom, especially in increasing his manpower base for future campaigns. He encouraged large families and imported Thracians from districts he had recently annexed into Macedon proper. Thus, in the autumn of 187 BC Philip transported segments of the populations of the coastal towns and cities to the northern Paeonian frontier and then moved Thracians and so forth into the evacuated districts of the towns. This 'Macedonised' the frontier and also made it easier to defend. The Thracians moved to the cities and towns were people directly responsible to Philip as king and also a useful force to watch over suspect citizens. New mines were created, old ones were deepened and agricultural and harbour duties were increased to increase the kingdom's revenue.--Puedoeditar (discusión) 06:50 20 oct 2010 (UTC)

Respuesta

La derrota dejó a Filipo con un reino debilitado. Por ello el rey instauró un sistema de reformas y reorganizó su reino, especialmente incrementando su base de recursos humanos para futuras campañas. Promovió las familias numerosas e importó tracios de los distritos que se había anexionado recientemente al dominio macedonio. Así en otoño de 187 a. C. Filipo desplazó a parte de la población de los pueblos y ciudades costeras a la frontera norte con Paeonia y entonces trasladó sucesivamente a tracios a los distritos evacuados. Esto macedonizó la frontera y además facilitó la defensa. Los tracios desplazados a los pueblos y ciudades estaban bajo la autoridad directa de Filipo como rey y además eran un escuadrón útil para vigilar a los ciudadanos sospechosos. Se abrieron minas nuevas, se profundizaron las antiguas y se aumentaron las labores agrícolas y portuarias para incrementar las rentas del reino.

(No sé si Paeonia tiene traducción española)--Osado (discusión) 13:44 21 oct 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Amy Robsart, el problema es que utiliza citas textuales de escritos del siglo XVI y palabras que han caído en desuso lo que me está dificultando la traducción.

Los textos se dan entorno a la investigación de un supuesto accidente donde una dama fue encontrada muerta al pie de la escalera, después de pedirle a toda la servidumbre que se tomara el día libre, unos de los que tengo duda son:

would not that day suffer one of her own sort to tarry at home, and was so earnest to have them gone to the fair, that with any of her own sort that made reason of tarrying at home she was very angry, and came to Mrs. Odingsells ... who refused that day to go to the fair, and was very angry with her also. Because [Mrs. Odingsells] said it was no day for gentlewomen to go ... Whereunto my lady answered and said that she might choose and go at her pleasure, but all hers should go; and was very angry. They asked who should keep her company if all they went; she said Mrs. Owen should keep her company at dinner; the same tale doth Picto, who doth dearly love her, confirm. Certainly, my Lord, as little while as I have been here, I have heard divers tales of her that maketh me judge her to be a strange woman of mind.

she said by her faith she doth judge very chance, and neither done by man nor by herself. For herself, she said, she was a good virtuous gentlewoman, and daily would pray upon her knees; and divers times she saith that she hath heard her pray to God to deliver her from desperation. Then, said I, she might have an evil toy [suicide] in her mind. No, good Mr. Blount, said Picto, do not judge so of my words; if you should so gather, I am sorry I said so much.

Mi intento: Bastante pobre me parece.

no toleraría ese día que nadie de su propia especie se quedara en casa, y fue tan ferviente que tuvieron que tuvieron que irse a la feria, que con cualquiera que tenía motivos para retrasarse en salir ella se mostró muy enojada, y llegó la señora Odingsells [...] quien se negó ese día a ir a la feria, y estaba muy enojada con ella también. Debido a que [la señora Odingsells] dijo que ese no era el día para que asistieran damas [...] A lo cual mi señora respondió que ella podía elegir a donde ir a su placer, pero que todas ellas deberían irse, y estaba muy enojada. Preguntaron qué quién la acompañaría si todos se iban; ella dijo que la señora Owen debería acompañarla durante la cena; la misma historia hace Picto, quien la ama cariñosamente, lo que confirma lo anterior. Ciertamente, mi Lord, en el poco tiempo que he estado aquí he oído diversos cuentos acerca de ella que me hacen juzgar que fuera una mujer extraña de la mente.

dijo por su fe que juzga el hecho muy casual y no realizado por el hombre ni por ella misma. Para ella, dijo, [Lady Dudley] era una dama buena y virtuosa, que todos los días rezaba de rodillas; y dijo que en diversas ocasiones la había oído rogar a Dios que la librara de su desesperación. Entonces, le dije, ella podría haber tenido un maléfico juego [el suicidio] en mente. No, buen señor Blount, dijo Picto, no juzgue eso de mis palabras, si así lo deduce, lo siento, hablé de más.

Gracias de antemano.--Rosymonterrey (discusión) 16:18 21 oct 2010 (UTC)

Respuesta:

  Hecho, retoques aquí. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:50 21 oct 2010 (UTC)


Palabras editar

Hola, necesito la traducción de esta palabra ... editar

Hola, necesito la traducción de esta palabra: the "episode felt very formulaic and a bit of a wasted opportunity". Se lo que significa lo demás, pero la palabra en negrita no la he visto en mi vida. --RaVaVe   Parla amb mi 15:57 12 jun 2010 (UTC)

Se refiere a que el episodio daba la sensación de estar hecho con estereotipos (con «fórmulas», esto es, poco original...). --Camima (discusión) 16:27 12 jun 2010 (UTC)

Estoy traduciendo un artículo del inglés, pero me... editar

Estoy traduciendo un artículo del inglés, pero me he quedado atascado en esta palabra, os dejo la frase como contexto: Barbie is framed and arrested for Junior's murders., se que su significado es el de "fue culpable" y tal, pero quiero saber que más contexto puede tener, según este artículo, tiene algo que ver con derecho. --RaVaVe   Parla amb mi 11:14 15 jun 2010 (UTC)

Ahí no significa que fue culpable; significa que le tendieron una trampa (hicieron un montaje para...) y que la arrestaron por esos asesinatos. --Camima (discusión) 17:10 15 jun 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esta frase code... editar

Necesito la traducción de esta frase: USA Today called the novel "propulsively intriguing", "staggeringly addictive".". --RaVaVe   Parla amb mi 08:25 17 jun 2010 (UTC)

Que el periódico USA Today calificó a la novela como propulsivamente intrigante y pasmosamente adictiva. --Camima (discusión) 17:18 17 jun 2010 (UTC)

Para terminar una sección, necesito la traducción... editar

Para terminar una sección, necesito la traducción de estas tres frases:

  • Regarding King's "pulp speed" output, James Parker noted: "We shouldn’t be too squeamish about the odd half-baked simile or lapse into B-movie dialogue."
  • In both novels, the climactic "battle"—if you can really call it that—pales to the buildup.
  • John Dugdale, in a review for The Sunday Times wrote: "King's inability to raise his game—to relinquish the methods of his more straightforward tales of the paranormal—prevents you taking his socio-­political vision seriously. --RaVaVe   Parla amb mi 08:27 18 jun 2010 (UTC)
    • Con respecto a la velocidad con que King publica sus trabajos, James Parker dijo: "No deberíamos sertan remilgados acerca de estos amasijos a medio cocer o de las caídas en diálogos propios de películas clase B".
    • En ambas novelas, la climática "batalla" (si es que se la puede llamar de esta manera) palidece hasta sus cimientos".
    • John Dugdale, en una crítica para el "The Sunday Times", escribió: "La incapacidad de King para elevar su apuesta (esto es, desistir de los métodos de sus cuentos paranormales de estructura más lineal) impide que tomemos seriamente su visión sociopolítica".

Que contexto puede tener esta palabra dentro de... editar

Que contexto puede tener esta palabra dentro de esta frase: police acting on a tip discovered dynamite. Tan solo la palabra en negrita. --RaVaVe   Parla amb mi 07:25 21 jun 2010 (UTC)

¿Podría ser tapadera? Tip off +v, +adv, +o es un chivatazo... No estoy seguro. --Usuario:Santhy (Comentarios) 11:38 21 jun 2010 (UTC)
Es lo segundo que dice Santhy. El significado de la frase es que «la policía, actuando con base en una pista que alguien dio, descubrió la dinamita». Aquí puedes ver la palabra tip en otro contexto. Un saludo. Dalton2 (discusión) 13:03 21 jun 2010 (UTC)

No encuentro una expresión en español para code... editar

No encuentro una expresión en español para: The commanders, sergeants and officers, wear the green beret of the Nahal infantry brigade, but they do not have the infantry badge on their beret, or the Nahal shoulder tag, wearing the Education and Youth Corps badge and tag instead. Sé que se refiere a la insignia que llevan los uniformes militares en un hombro, pero no sé si tiene equivalencia en español y, en caso de que no la tuviese, tampoco sé como traducirlo. --Draxtreme (discusión) 00:57 25 jun 2010 (UTC)

  • "Los comandantes, sargentos y oficiales, usan la boina verde de la brigada de infantería Nahal, pero no usan el escudo de la brigada ni la tira de hombro de la Nahal en la boina. En lugar de ello, llevan el emblema y la tira de los Cuerpos de Educación Juveniles". Saludos, Emilio - Fala-me   11:09 25 jun 2010 (UTC)
Perdón, no lo había especificado: sólo tengo dudas en lo que estaba en negrita: shoulder tag. ¿Entonces lo traduzco como "tira de hombro"? Gracias. --Draxtreme (discusión) 14:41 25 jun 2010 (UTC)
El objeto en cuestión es este. Yo lo traduciría como "charretera" (para el Ejército Argentino se denomina así), aunque en otros países se le dice "jarretera". Desconozco otros nombres que pueda recibir en los demás. Saludos, Emilio - Fala-me   14:56 25 jun 2010 (UTC)
Según el DRAE, más charretera que jarretera, aunque yo lo llamo hombrera... Saludos, Gons (¿Digame?) 16:05 25 jun 2010 (UTC).
Claro, Gons. Pero lo que yo decía es que la terminología militar tiene siempre fuertes influencias locales y regionales, por lo que no sé si todos los hispanoparlantes la conocen por "charretera" como lo hace el Ejército Argentino. Aquí, ela pieza de cabeza de marinería se llama "torta", el aplique de cuello "babero", las botas de combate "borceguíes" y el tocado alto "quepís" (siguiendo la costumbre francesa). Un saludo, Emilio - Fala-me   17:42 25 jun 2010 (UTC)

Hola. Traduciendo el artículo Epirato del... editar

Hola. Traduciendo el artículo Epirato del inglés, me aparece una ciudad de la antigua región griega de Acaya llamada Pharae. ¿Alguien sabría decirme cuál es su nombre en español?¿Podría referise a una ciudad llamada Faro (como la Isla de Faro)? He buscado referencias sobre esa ciudad (poniendo su nombre en inglés) y no me sale ninguna información. Un saludo,   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 15:37 13 jul 2010 (UTC).

Relleu, la ciudad se llqma Faras. Dorieo (discusión) 15:45 13 jul 2010 (UTC)
Muchas gracias Dorieo.   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 21:01 13 jul 2010 (UTC).

Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el... editar

Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el significado de asphalt beds, yo la he traducido como «carretera», pero no me cuadra mucho. La duda se encuentra en el artículo en:Hieronymus of Cardia para mas información. Gracias,   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 10:40 2 sep 2010 (UTC).

Mejor «pista de asfalto» o «camino asfaltado». --Camima (discusión) 11:12 2 sep 2010 (UTC)

Buenas, traduciendo el articulo Thame del... editar

Buenas, traduciendo el articulo Thame del inglés me ha surgido una duda, dice así: The Prebendal House is known to have existed by 1234, and its Early English style chapel was built in about 1250. The solar was also built in the 13th century, and both buildings survive today. The rest of the Prebendal House dates from the 14th and 15th centuries.[5] Lo que es en si el texto lo comprendo y sabría traducirlo, lo que no sé es si "Prebendal House" seria "Casa prebendal" o "Casa del prebendado", como tengo mis dudas prefiero acudir a vosotros a ver si podéis ayudarme. Un saludo. Jø®€   (¿Hablamos?) 22:03 2 sep 2010 (UTC)

«Casa del prebendado». --Camima (discusión) 09:46 3 sep 2010 (UTC)
Ok, gracias. Jø®€   (¿Hablamos?) 13:25 5 sep 2010 (UTC)

Mi pregunta es si es correcto traducir Lord... editar

Mi pregunta es si es correcto traducir Lord Mayor of London como "alcalde", ya que hay otro puesto elegido democráticamente (Mayor of London) que se me ajusta más a ese puesto y creo que no es lo mismo; el contexto es el siguiente: "The creation in 1191 of the position of Lord Mayor of London removed many of the Constable's civic powers" El artículo en el que estoy trabajando es Torre de Londres. Gracias --Olivares (discusión) 15:08 13 sep 2010 (UTC)

Aquí se explica bien el asunto.
Ya había leído el artículo, la duda es si Lord Mayor of London puede ser traducido como alcalde, o tiene otra traducción más exacta. Gracias --Olivares (discusión) 16:22 13 sep 2010 (UTC)
Solo como «alcalde», no. Tendría que ser «Lord alcalde». --Camima (discusión) 16:36 13 sep 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el articulo ollie del... editar

Estoy traduciendo el articulo ollie del ingles pero no entiendo que significa causing the board to rise into the air nose-first Jxmk4 (discusión) 22:10 30 sep 2010 (UTC)

Hola, Jxmk4! (Better late...) La frase inglesa completa dice «In skateboarding terminology, to 'pop' is to strike the tail of the skateboard against the ground, causing the board to rise into the air nose-first». Sería algo así: «En la terminología del monopatín, hacer pop [o 'picar', según veo que has traducido] es golpear la parte de atrás del monopatín contra el suelo, de forma que la tabla se eleve hacia el aire con el morro por delante». Saludos, --Fernando H (discusión) 11:03 18 oct 2010 (UTC)

Hola, me encuentro editando un artículo sobre un... editar

Hola, me encuentro editando un artículo sobre un videojuego, mediante una traducción del inglés, y me he encontrado con ésta frase: «GameSpy praised the use of timing in the battle system, stating that "these twitch elements were designed to be fun and engaging, and they succeed wonderfully at this"». Según la traducción más cercana, «twitch» significa algo como sacudir, una contracción nerviosa, o un movimiento. Sin embargo en el contexto en el que se encuentra, no es entendible. Gracias.--«[Gtr.]» Errol 20:55 23 oct 2010 (UTC)

En la jerga anglosajona de los videojuegos, los «twitch elements» son las habilidades específicas (saltar, deslizarse, etc.) de que dispone el personaje para alcanzar su propósito. --Camima (discusión) 21:24 23 oct 2010 (UTC)
Muchas gracias por la observación; veré de que forma la puedo agregar. --«[Gtr.]» Errol 00:41 24 oct 2010 (UTC)

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de... editar

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento, perteneciente a Stephen Jay Gould:

He also promoted convergent evolution as a mechanism producing similar forms in similar environmental circumstances, and argued in a subsequent book that the appearance of human-like animals is likely.

Muchas gracias, мιѕѕ мαηzαηα ( Ƭäℓk ) 18:39 27 oct 2010 (UTC)

¡Hola! Mi versión: «También promocionó la [teoría de la] evolución convergente en cuanto mecanismo que produce formas similares en circunstancias ambientales similares, y en un libro posterior sostuvo que la aparición de animales semejantes al hombre es probable». El [...] no está en el original pero creo que facilita el texto. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:35 27 oct 2010 (UTC)
Muchas gracias :) мιѕѕ мαηzαηα 21:43 27 oct 2010 (UTC)

Estoy traduciendo Bubba Smith|este artículo y... editar

Estoy traduciendo este artículo y me encuentro frente esta palabra: Smith was enshrined in the College Football Hall of Fame.. Os dejo la frase como contexto. Hablo de un actor y futbolista retirado. --RaVaVe   Parla amb mi 13:00 1 nov 2010 (UTC)

«Incluido». --Camima (discusión) 18:06 1 nov 2010 (UTC)

Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un... editar

Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un tanto extraña, ya que no le encuentro un sentido concreto: de acuerdo al artículo, se habla de que se estaba filmando una película, a lo cual Michael J. Fox, comentó al respecto. Sin embargo, el directo comentó: Zemeckis concurred, dubbing Back to the Future "the film that would not wrap". Ya intenté traducirlo, pero aún así ni encuentro un sentido real. Gracias. --«[Gtr.]» Errol 01:28 27 nov 2010 (UTC)

¡Hola! «Zemeckis asintió [a lo que dijo Fox], llamando a BTTF "la película que nunca terminaba"». Para el sentido de wrap en el mundo cinematográfico, ver acá (en el primer grupo de acepciones, es la 8). (No, yo tampoco lo sabía, jejeje...) Saludos, --Fernando H (discusión) 11:00 27 nov 2010 (UTC)
Gracias por el comentario (con razón no me cuadraba, xD). Gracias y saludos. --«[Gtr.]» Errol 16:00 27 nov 2010 (UTC)

Hola! Necesitaría la traducción de la palabra... editar

Hola! Necesitaría la traducción de la palabra Thigmonasty, dentro del artículo Drosera, un género de plantas carnívoras. Saludos y gracias de antemano. мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 21:35 30 nov 2010 (UTC)

¡Hola! Pues, aunque en el DRAE no aparece (ni ninguna otra nastia), parece que sería «tigmonastia» (ver, por ejemplo, aquí). En nuestro artículo sobre las nastias hay un enlace rojo prometiendo un artículo para sismonastia, que por lo visto es un sinónimo de la tigmonastia, y otros para otras variantes. Saludos :) --Fernando H (discusión) 21:50 30 nov 2010 (UTC)
Muchísimas gracias =D мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 22:11 30 nov 2010 (UTC)

Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo,... editar

Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo, pero dentro de la sección Habitat:

Common habitats include bogs, fens, swamps, marshes, the tepuis of Venezuela, the wallums of coastal Australia, the Fynbos of South Africa, and moist streambanks.

Saludos y gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 19:10 1 dic 2010 (UTC)

Mi traducción: «Entre sus hábitats comunes se encuentran las ciénagas, terrenos pantanosos, marismas, los tepuis de Venezuela, los wallums de la Australia costera, el finbos de Sudáfrica y las riberas húmedas.» (wallum y finbos son nombres de ecosistemas de matorral que no tienen traducción) --Osado (discusión) 21:02 1 dic 2010 (UTC)
Muchas gracias ;) мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 21:04 1 dic 2010 (UTC)

Hola! Necesitaría la traducción de esta frase,... editar

Hola! Necesitaría la traducción de esta frase, del artículo 12 Monkeys: Shooting on location in Philadelphia and Baltimore (including the Senator Theatre) in the winter time was fraught with weather problems. There were also technical glitches with the futuristic mechanical props.

Cuando yo misma lo intento, queda muy forzado, por eso lo solicito. Saludos ygracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 16:25 4 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Vi tu versión en el artículo y me parece más que aceptable. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)

En Idioma haida#Historia encontré la frase ... editar

En Idioma haida#Historia encontré la frase: Hace unos cien años todo el grupo étnico haida era competente en la lengua, actualmente la lengua está muy amenazada, con sólo 45 hablantes nativos, nearly all of whom are older adults.

Que proviene de Haida language: While approximately one hundred years ago the entire Haida population was fluent, today the Haida language is extremely endangered, with only about 40 native speakers, nearly all of whom are older adults.

Agracedería la traducción del pasaje inconcluso. Gracias, Pablo López   Volemos juntos 16:15 6 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Ya lo traduje en el artículo. Se trata de ancianos; una de las dos referencias dice que la mayoría superan los 70 años. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
Gracias, ha quedado bastante legible. Saludos, Pablo López   Volemos juntos 10:57 15 dic 2010 (UTC)

Hola de nuevo quería ver si me podían ayudar en... editar

Hola de nuevo; quería ver si me podían ayudar en una frase un poco rebuscada, pero es cierto sentido fácil; el problema es que cuando quiero traducirla me queda muy forzada y además algo incoherente: He thought kids could relate with the Pokémon by individually naming them, and then controlling them to represent fear or anger as a good way of relieving stress.
Gracias de antemano, saludos. --«[Gtr.]» Errol 00:04 14 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Jejeje, coincido, el sentido se entiende bien pero traducido literalmente suena bastante fatal. Allá va mi intento: «Pensó [o pensaba]que los niños podían identificarse con los Pokémon, dándoles nombres individuales y después controlándolos de manera que representasen el miedo o la rabia, como un buen modo de liberar tensión». Observaciones a mi versión: a) relate to creo que a menudo se traduce bien por «identificarse con»; en español «relacionarse con» es mucho más aséptico, no implica nada emocional. Otra versión que se me ocurre sería «establecer una relación afectiva», «empática», pero me suena muy recargado. b) La parte final, «as a good way..», es un poco ambiguo si refiere sólo a lo que precede inmediatamente (controlling them...) o a todo (desde relate with...). Supongo que en principio es sólo lo primero; la intención en mi versión, de todos modos, es que quede más o menos igual de ambiguo. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
Gracias por la traducción, y sí, como dices en la original suena mejor pero ya en español... Bueno, como sea; la oración que mencionas sobre el estrés se refiere primero a lo de "controling them", ya que se nota algo fluida la oración. De cualquier forma, la pondré en el artículo. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 03:48 15 dic 2010 (UTC)

Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta... editar

Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta porque necesito la traducción de este fragmento, del artículo Kid A:

No advance copies were circulated,[29] but the album was played under carefully controlled conditions for critics and at listening parties for fans,[30] and it was previewed in its entirety on MTV2

Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 20:31 15 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Mmm, se entiende bien pero a la hora de traducir se me hace un poco engorroso. Intento: «No se pusieron en circulación copias promocionales antes de la publicación, pero se reprodujo el álbum ante los críticos, bajo condiciones cuidadosamente controladas, y ante los fans en fiestas de audición del disco, y se ofreció una vista previa completa en MTV2». Lo de la vista previa podría cambiarse por «audición», depende de si el disco además de la música iba acompañado de material filmado (videos para todas las canciones, vaya), cosa que no excluyo, pero ignoro. Espero que sea útil..., saludos :) --Fernando H (discusión) 21:30 17 dic 2010 (UTC)

No estoy muy seguro de como traducir esto code... editar

No estoy muy seguro de como traducir esto: "the way the episode kept piling more and more ridiculous horrors on top of each other kept the whole thing funny.". Estoy traduciendo el artículo Road to the North Pole. --RaVaVe   Parla amb mi 12:19 18 dic 2010 (UTC)

La manera en que el episodio va acumulando más y más horrores absurdos uno encima de otro consigue que el conjunto resulte gracioso. --Camima (discusión) 18:09 18 dic 2010 (UTC)

Dudas editar

Petición de traducción * En: Kisangani -> Kisangani El artículo en Inglés es muy amplia comparada con la de Español

--Yu8es (discusión) 16:32 13 feb 2010 (UTC)

Respuesta.

Lo siento, pero como bien se dice en la normas del taller, no se traducen artículos enteros.--Marctaltor (discusión) 20:09 13 feb 2010 (UTC)


Tengo alguna duda sobre esta palabra: Stoner, hablo de términos de droga (se que significa fumeta y tal) pero estoy buscando un termino más enciclopédico ya que salvo este, no se más, os dejo la frase: Brian was awarded the 2009 Stoner of the Year award by High Times. Como podéis ver en la frase, se habla de un premio concedido por una revista especializada en el tema del cannabis. --RaVaVe   Parla amb mi 15:39 27 feb 2010 (UTC)

Hola (más vale tarde que nunca...). Como bien señalas, el término es informal en inglés. Una traducción fiel sería asimismo, pues, informal: en España sería «fumeta», «porreta»... Esta clase de traducciones siempre son problemáticas en nuestra wiki debido a los diferentes localismos. En un caso así es mejor explicar en nota el significado, en lenguaje formal y evitando localismos (por ejemplo: «se llama stoner en slang al fumador de marihuana»). Saludos, --Fernando H (discusión) 12:54 20 mar 2010 (UTC)

Tengo una duda sobre la frase sandwich maker, me encuentro traduciendo la sinopsis del episodio Chuck Versus the Imported Hard Salami, de la serie Chuck, y se refiere a una mujer que trabaja haciendo sándwiches. Una traducción textual podría ser sandwichera, pero se presta a confusión con Sandwichera. Saludos, Flipwared (discusión) 21:16 21 mar 2010 (UTC)

Podría usarse la traducción literal hacedora de sándwiches aunque sería una traducción un poquito forzada. Mr.Ajedrez (discusión) 13:56 23 mar 2010 (UTC)

Condado de Albemarle editar

Traduciendo el artículo Condado de Albemarle me encuentro con esta frase: The county was named in honor of Willem Anne van Keppel, 2nd Earl of Albemarle and titular Governor of Virginia at the time.. No sé que significa Earl, lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe   Parla amb mi 17:23 2 may 2010 (UTC)

Earl conde. Saludos :) Fernando H (discusión) 21:04 2 may 2010 (UTC)

Revisiones editar

Solicitud de revisión editar

Necesito una trevisión de:

Un poco difícil, pero quiero asegurar la traducción. Saludos y gracias.- 天使 BlackBeast Do you need something? 02:29 11 sep 2009 (UTC)

  Hecho. He hecho una rápida revisión. Un saludo. Dalton2   (aquí) 19:39 7 oct 2009 (UTC)

Muchas gracias. También, me gustaría que revisaran:
De nuevo, gracias.- 天使 BlackBeast Do you need something? 13:09 26 oct 2009 (UTC)
  Hecho.Dalton2   (aquí) 02:55 28 oct 2009 (UTC)

Necesito una revisión de Modelo de agua subterránea traducido de en:Groundwater model. La traducción no es exacta porque hice algunos cambios y adiciones. El Castellano no es mi idioma nativo y lo importante es pulir el texto un poco en cuanto a lenguaje donde sea necesario. Gracias de antemano. ConPermiso (discusión) 08:42 17 may 2010 (UTC)