Anexo:Traducciones de El hobbit

Las traducciones de El hobbit, una de las novelas más conocidas del escritor británico J. R. R. Tolkien, son numerosas. La cantidad concreta de idiomas en los que las obras de Tolkien han sido traducidas está sujeto a cierto debate. Harper Collins explícitamente enumera 38 (o 39) idiomas para los que «existen traducciones de El Hobbit y/o El Señor de los Anillos»:[1]

Vasco, bretón, búlgaro, catalán, chino (simplificado y tradicional), croata, checo, danés, neerlandés, estonio, finés, francés, gallego, alemán, griego, hebreo, húngaro, islandés, indonesio, italiano, japonés, coreano, letón, lituano, maratí, noruego, polaco, portugués (europeo, brasileño), rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, sueco, tailandés, turco.

Sin embargo, lo cierto es que para algunos de estos idiomas, existe traducción de El Señor de los Anillos, pero no de El hobbit. Para otros existe más de una traducción de El hobbit. Estos incluyen notablemente el alemán, el polaco y el ruso, además del español, finés, georgiano, hebreo, islandés, letón, noruego, persa, portugués, sueco, turco y ucraniano.

Además de los idiomas antes mencionados, hay traducciones publicadas de El Hobbit al albanés, árabe, armenio, asturiano,[2]​ bielorruso, esperanto, feroés, georgiano, luxemburgués, macedonio, moldavo, persa y ucraniano. La traducción maratí, sin embargo, parece no existir o al menos parece no estar publicada. Las traducciones publicadas conocidas son las siguientes, con su fecha de publicación original:

Idioma Año Título de la traducción Traductor Edición Notas
Afrikáans 2017 Die Hobbit Janie Oosthuysen Pretoria: Protea Boekhuis, ISBN 978-1-4853-0763-1
Albanés 2005 Hobiti Maklen Misha Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit, ISBN 99943-641-8-9
Alemán 1957 Kleiner Hobbit und der große Zauberer Walter Scherf Recklinghausen: Paulus-Verlag
Alemán 1971 Der kleiner Hobbit Walter Scherf Georg Bitter Edición revisada tras la aparición de la traducción de Carroux de El Señor de los Anillos para hacer coincidir los nombres propios.
Alemán 1998 Der Hobbit Wolfgang Krege Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2
Árabe 2008 الهوبيت، أو ذهابًا وعودة
(Al-Hūbīt, aw Ḏāhiban wa ʿAwdatan)
هشام فهمي - مي غنيم
Hisham Fahmy y May Ghanim
Giza: Dar Laila, sin ISBN
Armenio 1984 ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը Emma Makarian Ereván: Traducido desde la traducción rusa de N. Rakhmanova. Usa las ilustraciones de Belomlinskij de esa edición rusa.
Asturiano 2014 El Hobbit Miguel Gallego Gómez Gijón, ISBN 978-84-617-1545-9
Bielorruso 2002 Хобiт, або Вандроука туды i назад K. Kurchankova y
D. Magilevtsav
Minsk: Contiene ambos mapas con los lugares en bielorruso, basados en los mapas rusos de Belomlinskij.
Bretón 2001 An Hobbit, pe eno ha distro Alan Dipode Argenteuil: Éditions Arda, ISBN 2-911979-03-6 Contiene ambos mapas con los lugares en bretón, las runas están también traducidas bretón.
Bretón 2020 An Hobbit, pe, Eno ha Distro revisado por Alan Dipode y Joshua Tyra Dundee: Evertype, ISBN 978-1-78201-269-6 (hb),

ISBN 978-1-78201-268-9 (pb).

Edición revisada y corregida. Mapas, runas y subtítulos bretones de Michael Everson. Contiene ambos mapas con los lugares en bretón; las runas están también traducidas al bretón. Incluye todas las ilustraciones de Tolkien con subtítulos bretones. En la taza de la ilustración "Conversaciones con Smaug" ('Kaozeadenn gant Smaog'), el texto en Tengwar y las iniciales en runas están traducidos al bretón. Incluye glosarios y notas de los traductores.
Búlgaro 1975 Билбо Бегинс или дотам и обратно Красимира Тодорова
(Krasimira Todorova, prosa),
Асен Тодоров
(Assen Todorov, poemas)
Sofía: Narodna Mladezh (София, „Народна младеж“)
Catalán 1983 El Hòbbit Francesc Parcerisas Barcelona: La Magrana, ISBN 84-8264-277-4 Con el subtítulo El Hòbbit o viatge d'anada i tornada en las páginas interiores. Las runas y ambos mapas están traducidos al catalán. Sin embargo, algunos nombres se mantienen en inglés (como Baggins o Took, que en El Señor de los Anillos han sido traducidos como Saquet y Tuc respectivamente).
Checo 1979 Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky František Vrba Praga: Odeon En el libro la traducción aparece acreditada a Lubomír Dorůžka por razones políticas. Ilustrado por Jiří Šalamoun.
Chino simplificado 2002 魔戒前传: 霍比特人
(Mo jie qian chuan: Huo bi te ren)
李尧
(Li Yao)
Yilin Press, ISBN 7-80657-190-6
Chino tradicional 2001 魔戒前傳 哈比人歷險記
(Mo jie qian chuan: Ha bi ren li xian ji)
朱學恆
(Lucifer Chu)
ISBN 957-08-2334-8 Ambos mapas en chino.
Coreano 1997 Seúl: Sigongsa
Croata 1994 Hobit ili tamo i opet natrag Zlatko Crnković (Véase también serbocroata más abajo).
Danés 1969 Hobbitten, eller ud og hjem igen Ida Nyrop Ludvigsen Copenhague: Gyldendal, ISBN 2-253-04941-7 Mantiene el mapa de Thrór y las runas en inglés, aunque la frase «Hobbiten eller ud og hjem igen» está en danés en el prefacio del autor.
Esperanto 2000 La Hobito aŭ Tien kaj Reen Christopher Gledhill (prosa),
William Auld (poemas)
Kaliningrado: Sezonoj Las runas están traducidas al esperanto.
Eslovaco 1973 Hobbit Viktor Krupa (prosa),
Jana Šimulčíková (poemas)
Bratislava: Slovenský spisovatel'
Esloveno 1986 Hobit ali Tja in spet nazaj Dušan Ogrizek Liubliana: Mladinska knjiga
Español de Argentina 1964 El hobito Teresa Sánchez Cuevas Buenos Aires: Fabril Editora
Español de España 1982 El hobbit Manuel Figueroa Capellades (Barcelona): Ediciones Minotauro, ISBN 84-450-7141-6 Únicamente el mapa de Thrór está en español, las runas se mantienen en inglés.
Estonio 1977 Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi Lia Rajandi (prosa y poemas),
Harald Rajamets (poemas)
Tallin: Eesti raamat
Feroés 1990 Hobbin ella út og heim aftur Axel Tórgarð Hoyvík: Stíðin
Finés 1973 Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin Risto Pitkänen Helsinki: Tammi
Finés 1985 Hobitti eli Sinne ja takaisin Kersti Juva Helsinki: Werner Söderström
Francés 1969 Bilbo le Hobbit Francis Ledoux París: Le Livre de Poche, ISBN 2-253-04941-7 Los nombres de los lugares están traducidos al francés en ambos mapas, mientras que las runas se mantienen en inglés.
Gallego 2000 O hobbit Moisés R. Barcia Vigo: Edicións Xerais de Galicia
Georgiano 2002 ჰობიტი ანუ იკით და აქეთ
(Hobitʼi anu ikʼit da aket)
Nino Bardzimishvili (prosa),
Tinatin Gogochashvili (poemas)
Tiflis: Otar Karalashvili, ISBN 99928-0-302-0 Los nombres de los lugares están traducidos al georgiano en ambos mapas.
Georgiano 2009 ჰობიტი
(Hobitʼi)
Nika Samushia (prosa),
Tsitso Khotsuashvili (poemas)
Tiflis: Bakur Sulakauri Publishing, ISBN 978-9941-403-41-5. Los nombres de los lugares están traducidos al georgiano en ambos mapas.
Griego 1978 Το Χόμπιτ
(To Chómpit)
A. Gavrielide y
Kh. Delegianne
Atenas: Kedros, ISBN 960-04-0308-2
Hebreo 1976 ההוביט
Hebreo 1977 ההוביט או לשם ובחזרה Tel Aviv: Zmora-Bitan No tiene mapas. Cuatro pilotos de combate israelíes, prisioneros de guerra de Egipto entre 1970 y 1973, pasaron su tiempo de cautiverio traduciendo El hobbit al hebreo a partir de un ejemplar en inglés recibido por uno de ellos de sus familiares mediante la valija de la Cruz Roja. La traducción de los pilotos fue publicada en Tel Aviv a su regreso, y muchos críticos israelíes la consideran la mejor de las dos traducciones de El hobbit publicadas en hebreo.
Húngaro 1975 A babó Tibor Szobotka (prosa),
István Tótfalusi (poemas)
Indonesio 1977 Hobbit atau pergi dan kembali Anton Adiwiyoto Yakarta: Gramedia Pustaka Utama
Islandés 1978 Hobbitinn Úlfur Ragnarsson y
Karl Ágúst Úlfsson
Reikiavik: Almenna Bókafélagið
Islandés 1997 Hobbitinn eða út og heim aftur Þorsteinn Thorarensen Reikiavik: Fjölvaútgáfan, ISBN 9979-58-305-3
Italiano 1973 Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro Elena Jeronimidis Conte Milán: Adelphi Editions, ISBN 88-459-0688-4 Tanto los nombres de los lugares en ambos mapas como las runas están traducidos al italiano.
Japonés 1965 ホビットの冒険 ( Hobitto no Bōken?, lit. «La aventura del hobbit») 瀬田貞二 (Teiji Seta?) Tokio: Iwanami Shoten (Varias ediciones) Los nombres de personajes y lugares derivados del inglés corriente tienden a ser escritos en japonés, mientras que los inventados por Tolkien, o difíciles de traducir son directamente transliterados en katakana. Las runas del mapa de Thrór se mantienen en inglés, pero están ausentes de la página inicial. Los términos empleados en esta traducción se arrastran a la edición japonesa de El Señor de los Anillos, traducida por Teiji Seta y Akiko Tanaka.
Letón 1991 Hobits jeb Turp un atpakaļ Zane Rozenberga ISBN 5-410-00159-1 Esta primera edición en letón tiene un gran formato en tapa dura, y se publicó con ilustraciones originales de gran calidad del artista letón Laima Eglīte. Es curioso que los Elfos sean representados con alas y piel verdosa.
Letón 2002 Hobits jeb Turp un atpakaļ Zane Rozenberga ISBN 9984-22-417-1 Edición en tapa blanda, con las habituales ilustraciones en blanco y negro dibujadas por el propio Tolkien.
Lituano 1985 Hobitas, arba Ten ir atgal Bronė Balčienė
Luxemburgués 2002 Den Hobbit Henry Wickens Esch-sur-Sûre: Op der Lay, ISBN 2-87967-099-3
Macedonio 2005 Хобитот или до таму и назад Marija Todorova Skopie: Feniks, ISBN 9989-33-142-1
Moldavo 1987 Хоббитул (Hobbitul) Aleksej Tsurkanu Chisináu: Literatura artistike Traducido desde el ruso.
Neerlandés 1960 De Hobbit Max Schuchart Het Spectrum
Noruego (bokmål) 1972 Hobbiten, eller fram og tilbake igjen Finn Aasen y
Oddrun Grønvik
Oslo: Tiden Norsk Forlag, ISBN 82-10-00747-5 Tanto los topónimos de ambos mapas como las runas están traducidos al noruego.
Noruego (bokmål) 1997 Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen Nils Ivar Agøy Oslo: Tiden Norsk Forlag, ISBN 82-10-04300-5
Noruego (nynorsk) 2008 Hobbiten Eilev Groven Myhren Oslo: Tiden Norsk Forlag, ISBN 978-82-10-05038-1
Persa 2002 هابيت Farzad Farbud Teherán: Kitab-i-Panjirih (١٣٨١), ISBN 964-7822-01-4
Persa 2004 هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره رضا عليزاده
(Reza Alizadeh)
Teherán: Rawzanih (١٣٨٣), ISBN 964-334-200-X Los topónimos de ambos mapas están en persa, pero las runas siguen en inglés.
Polaco 1960 Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska
Polaco 1985 Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska Segunda edición en polaco, con la traducción revisada.
Polaco 1997 Hobbit albo tam i z powrotem Paulina Braiter
Polaco 2002 Hobbit, czyli tam i z powrotem Andrzej Polkowski
Portugués de Portugal 1962 O Gnomo Maria Isabel Morna Braga y
Mário Braga
Oporto: Livraria Civilização Editora Ilustraciones de António Quadros.
Portugués de Portugal 1985 O Hobbit Fernanda Pinto Rodrigues Mem Martins: Publicações Europa-América|
Portugués de Brasil 1995 O Hobbit Lenita Maria Rímoli Esteves São Paulo: Martins Fontes
Rumano 1975 O poveste cu un hobbit Catinca Ralea
Ruso 1976 Хоббит, или Туда и Обратно Н. Рахманова
(N. Rakhmanova)
Leningrado: Издательство «Детская литература» («Editorial “Literatura Infantil”») Ilustraciones de M. Belomlinskij.
Ruso 2001 Хоббит, или Туда и Обратно А. А. Грузберг
(A. A. Gruzberg)
Ekaterimburgo: Издательство «ЛИТУР» («Editorial “Litur”») Ilustraciones de Е. Нитылкина (E. Nitylkina).
Ruso 2000 Хоббит, или Туда и Обратно В. А. М.
(V. A. M.)
Moscú: Издательство «ЭКСМО» («Editorial “EKSMO”») Ilustraciones de И. Панков (I. Pankov).
Ruso 2001 Хоббит, или Туда и Обратно Л. Яхнин
(L. Yakhnin)
Moscú: Издательство «Алфа-книга» («Editorial “Alfa-kniga”»).
Ruso 1992 Хоббит, или Туда и Обратно З. Бобырь
(Z. Bobyr')
Moscú: Издательство «Книжный мир» («Editorial “Knizhnyj mir”»)
Serbocroata 1975 Хобит или тамо и назад Meri Milišić y
Milan Milišić
Sueco 1947 Hompen eller En resa Dit och Tillbaksigen Tore Zetterholm Estocolmo: Kooperativa Förbundets Bokförlag
Sueco 1962 Bilbo – En hobbits äventyr Britt G. Hallqvist Estocolmo: Rabén & Sjögren
Sueco 2007 Hobbiten eller bort och hem igen Erik Andersson Estocolmo: Norstedts, ISBN 978-91-1-301648-1 (tapa verde) o ISBN 978-91-1-301765-5
Tailandés 2002 เดอะฮอบบิท สุดจิต ภิญโญยิ่ง
(Sutjit Phin-yo-ying)
Turco 1996 Hobbit Esra Uzun
Turco 2007 Hobbit Gamze Sari Estambul: Ithaki Yayinlari, ISBN 9752733732
Ucraniano 1985 Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори O. Mokrovolskyi Kiev: Veselka
Ucraniano 2007 Гобiт, або Туди i звiдти Olena O'Lir Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1
Vietnamita 2003 La traducción al vietnamita estaba prácticamente concluida en 2002, pero su publicación fue cancelada. El texto se filtró a Internet en 2003.

Véase también editar

Referencias editar

Enlaces externos editar