Diferencia entre revisiones de «Cambios de nombre geográfico en Turquía»

artículo de lista de Wikimedia
Contenido eliminado Contenido añadido
OsoPooky (discusión · contribs.)
Creado al traducir la página «Geographical name changes in Turkey»
(Sin diferencias)

Revisión del 15:17 25 dic 2020

Los cambios de nombre geográficos en Turquía se han realizado, periódicamente, en masa desde 1913 hasta el presente por los sucesivos gobiernos turcos. Miles de nombres dentro de la República Turca o de su predecesor el Imperio Otomano han sido cambiados de sus alternativas populares o históricas a favor de nombres reconocibles como turcos, como parte de las políticas de turquización. Los gobiernos han argumentado que esos nombres son extranjeros o divisorios, mientras que los críticos de los cambios los han calificado de chovinistas. Los nombres que se cambiaron eran generalmente de origen armenio, griego, georgiano (incluido Laz), búlgaro, kurdo, zazaki, siríaco[1]​ o árabe.

Los esfuerzos de Turquía por adherirse a la Unión Europea a principios del siglo XXI han dado lugar a una disminución de la incidencia de esos cambios en el gobierno local, y más aún en el gobierno central. En algunos casos la legislación ha restituido los nombres de ciertas aldeas (principalmente las que albergan a las minorías kurda y zaza).[cita requerida] Los nombres de lugares que han cambiado formalmente persisten con frecuencia en los dialectos e idiomas locales en todo el país de diversidad étnica.

Esta política comenzó durante los últimos años del Imperio Otomano y continuó en su sucesor, la República Turca. Bajo el gobierno kemalista, se crearon comisiones gubernamentales especializadas con el fin de cambiar los nombres. Se cambiaron aproximadamente 28.000 nombres topográficos, que incluían 12.211 nombres de pueblos y ciudades, y 4.000 nombres de montañas, ríos y otros nombres topográficos. La mayoría de los cambios de nombre se produjeron en las regiones orientales del país, donde las etnias minoritarias constituyen una gran parte o la mayoría de la población.

Archivo:Enverpascha.jpg
Enver Bajá emitió un edicto en 1916 por el que todos los topónimos procedentes de pueblos no musulmanes serían cambiados

Historia

Imperio Otomano

El Comité de Unión y Progreso tomó las riendas del gobierno otomano mediante un golpe de estado en 1913.[2]​ En el apogeo de la Primera Guerra Mundial y durante los últimos años del Imperio Otomano, cuando las políticas de limpieza étnica de las minorías griegas, armenias y asirias no musulmanas estaban en marcha, el Ministro de Guerra Enver Bajá emitió un edicto el 6 de octubre de 1916, declarando:[3][4][5][6][7]

Se ha decidido que las provincias, distritos, ciudades, pueblos, montañas y ríos, que se nombran en idiomas pertenecientes a naciones no musulmanas como el armenio, el griego o el búlgaro, se renombrarán en turco. Para aprovechar este momento adecuado, este objetivo debe ser alcanzado a su debido tiempo.


"Dirección General de Archivos Estatales de la República de Turquía, İstanbul Vilayet Mektupçuluğu, no. 000955, 23 Kânunuevvel 1331 (6 de octubre de 1916) Ordenanza de Enver Paşa"

Enver Bajá no cambió los nombres geográficos pertenecientes a las minorías musulmanas (es decir, árabes y kurdos) debido al papel del gobierno otomano como califato.[8]​ Su decreto inspiró a muchos intelectuales turcos a escribir en apoyo de tales medidas. Uno de esos intelectuales, Hüseyin Avni Alparslan (1877-1921), soldado turco y autor de libros sobre la lengua y la cultura turcas, se inspiró en los esfuerzos de Enver Bajá, escribiendo en su libro Trabzon İli Lâz mı? Türk mü? (¿Es la provincia de Trabzon Laz o turca?) que:[9]

Si queremos ser dueños de nuestro país, debemos convertir incluso el nombre del pueblo más pequeño en turco y no dejar sus variantes armenias, griegas o árabes. Sólo así podemos pintar nuestro país con sus colores.

No se sabe cuántos nombres geográficos se cambiaron en virtud de la ordenanza. El objetivo último que se perseguía con ella fracasó debido al colapso del gobierno otomano y a los juicios de sus dirigentes ante los tribunales otomanos y europeos por las masacres contra las minorías étnicas cometidas en 1915.[6][10]

En la República Turca ha disminuido el nivel de represión cultural; sin embargo, los topónimos de origen no turco han sido invariablemente rebautizados oficialmente con el paso del tiempo.[5][8]

República de Turquía

El nacionalismo y el laicismo turcos fueron dos de los seis principios fundacionales de la República Turca.[11]Mustafa Kemal Atatürk, el líder de las primeras décadas de la República, tenía como objetivo crear un estado nación (turco: Ulus) a partir de los restos turcos del Imperio Otomano. Durante los tres primeros decenios de la República, los esfuerzos por turquizar[12][8][6]​ los nombres geográficos fueron un tema recurrente.[13][14][15][16]​ Se prohibieron los mapas importados que contenían referencias a regiones históricas como Armenia, el Kurdistán o el Lazistán (nombre oficial de la provincia de Rize hasta 1921) (como fue el caso de Der Grosse Weltatlas, un mapa publicado en Leipzig).[17]

Para 1927, todos los nombres de calles y plazas en Estambul que no eran de origen turco fueron cambiados.[18][19]

En 1940 el Ministerio del Interior emitió una circular en la que se pedía la sustitución de los topónimos originales o en idioma extranjero por topónimos en turco.[20]​ El periodista y escritor Ayşe Hür ha señalado que tras la muerte de Atatürk y durante el período democrático de la República Turca a finales de los años cuarenta y cincuenta, "los nombres feos, humillantes, insultantes o burlones, aunque fueran turcos, fueron objeto de cambios. Se cambiaron los nombres de las aldeas con componentes léxicos que significaban rojo (kizil), campana (çan), iglesia (kilise, por ejemplo, Kirk Kilise). Para eliminar las "nociones separatistas", también se cambiaron los nombres de las aldeas árabes, persas, armenias, kurdas, georgianas, tártaras, circasianas y laz".[21]

La Comisión Especial para el Cambio de Nombre (Ad Değiştirme İhtisas Kurulu) fue creada en 1952 bajo la supervisión del Ministerio del Interior.[20]​ Fue investida con el poder de cambiar todos los nombres que no estaban dentro de la jurisdicción de los municipios como calles, parques o lugares. En la comisión había representantes de la Sociedad de la Lengua Turca (Türk Dil Kurumu), de las facultades de geografía, lengua e historia de la Universidad de Ankara, del Estado Mayor Militar y de los ministerios de Defensa, Interior y Educación. El comité funcionó hasta 1978 y el 35% de los pueblos de Turquía cambiaron de nombre.[20]​ La iniciativa tuvo éxito, ya que se cambiaron aproximadamente 28.000 nombres topográficos, incluidos 12.211 nombres de aldeas y pueblos y 4.000 nombres de montañas, ríos y otros nombres topográficos.[22][23][24][25][26]​ Esta cifra también incluía nombres de calles, monumentos, barrios, vecindarios y otros componentes que conforman ciertos municipios.[13][18][22]​ El comité fue restablecido después del golpe militar de 1980 en 1983 y cambió los nombres de 280 pueblos. Se cerró de nuevo en 1985 debido a la ineficiencia.[20]​ Durante el aumento de la tensión entre los rebeldes kurdos y el gobierno turco, el foco del cambio de nombre geográfico en la década de 1980 fue en los pueblos, ciudades, ríos kurdos, etc.[12][27]

En 1981, el gobierno turco declaró en el prefacio de Köylerimiz, una publicación dedicada a los nombres de las aldeas turcas, que:

Aproximadamente 12.000 nombres de aldeas que no son turcos, que se entiende que tienen raíces no turcas y que se ha determinado que causan confusión, han sido examinados y sustituidos por nombres turcos y puestos en práctica por el Comité de Sustitución de Nombres Extranjeros que funciona en la Dirección General de Gobiernos Provinciales de nuestro Ministerio.[28]

En la culminación de la política, no quedaban nombres geográficos o topográficos de origen no turco.[15]​ Algunos de los nombres más recientes se asemejaban a sus nombres nativos, pero con connotaciones turcas revisadas (por ejemplo, Aghtamar se cambió por Akdamar).

Estado Actual

Aunque los nombres geográficos se han cambiado oficialmente en Turquía, sus nombres nativos persisten y continúan en los dialectos locales de todo el país.[29]​ En ocasiones, los políticos turcos también han utilizado los nombres nativos de las ciudades durante sus discursos. En 2009, al dirigirse a una multitud en la ciudad de Güroymak, el presidente Abdullah Gül utilizó el nombre nativo Norşin.[30]​ También ese año, al hablar de sus orígenes familiares, el Primer Ministro Recep Tayyip Erdoğan utilizó el nombre griego nativo de Potamya en lugar de Güneysu.

Recientemente se han introducido en Turquía[31]​ esfuerzos para restaurar los antiguos nombres de los términos geográficos. En septiembre de 2012 se introdujo legislación para restablecer los nombres de las aldeas (principalmente kurdas) a sus antiguos nombres nativos.[32]​ Según el proyecto de ley, la provincia de Tunceli se llamaría Dersim, Güroymak se llamaría Norşin, y Aydınlar se llamaría Tilo. Pero la autoridad del Gobierno turco se oponía al nombre Dersim, ya que la municipalidad local quería introducir el nombre Dersim para Tunceli.[33]

Análisis comparativo

La mayoría de los cambios de nombre geográfico se produjeron en las provincias orientales del país y en la costa del Mar Negro oriental, donde suelen vivir poblaciones minoritarias. Mediante un estudio independiente, el etimólogo Sevan Nişanyan estima que, de los cambios de nombre por ubicación geográfica, 4.200 fueron griegos, 4.000 kurdos, 3.600 armenios, 750 árabes, 400 asirios, 300 georgianos, 200 laz y otros 50.[5][13][14][15][16]​ Las estadísticas oficiales de la Comisión Especial para el Cambio de Nombre (Ad Degistirme Ihtisas Komisyonu) afirman que el número total de aldeas, pueblos, ciudades y asentamientos a los que se ha cambiado el nombre es de 12.211.[22][24]​ En el cuadro que figura a continuación se enumeran las provincias y el número de aldeas o pueblos a los que se ha cambiado el nombre.[27][34]

 
Porcentaje de cambios de nombre geográfico en Turquía a partir de 1916
Provincia Número Provincia Número Provincia Número Provincia Número Provincia Número
Erzurum 653 Kastamonu 295 Giresun 167 Amasya 99 Denizli 53
Mardin 647 Gaziantep 279 Zonguldak 156 Kütahya 93 Burdur 49
Diyarbakır 555 Tunceli 273 Bursa 136 Yozgat 90 Niğde 48
Van 415 Bingöl 247 Ordu 134 Afyon 88 Uşak 47
Sivas 406 Tokat 245 Hakkari 128 Kayseri 86 Isparta 46
Kars 398 Bitlis 236 Hatay 117 Manisa 83 Kırşehir 39
Siirt 392 Konya 236 Sakarya 117 Çankırı 76 Kırklareli 35
Trabzon 390 Adıyaman 224 Mersin 112 Eskişehir 70 Bilecik 32
Şanlıurfa 389 Malatya 217 Balıkesir 110 Muğla 70 Kocaeli 26
Elazığ 383 Ankara 193 Kahramanmaraş 105 Aydın 69 Nevşehir 24
Ağrı 374 Samsun 185 Rize 105 İzmir 68 Istanbul 21
Erzincan 366 Bolu 182 Çorum 103 Sinop 59 Edirne 20
Gümüşhane 343 Adana 169 Artvin 101 Çanakkale 53 Tekirdağ 19
Muş

Cambios notables en los nombres geográficos

Armenio

Los nombres geográficos armenios fueron cambiados por primera vez bajo el reinado del Sultán Abdul Hamid II. En 1880, se prohibió el uso de la palabra Armenia en la prensa, los libros de texto y los establecimientos gubernamentales, para sustituirla por palabras como Anatolia o Kurdistán.[35][36][37][38][39]​ El cambio de nombre de Armenia continuó durante los primeros años de la era republicana hasta el siglo XXI. Incluyó la turquización de los apellidos, el cambio de los nombres de los animales,[40]​ el cambio de los nombres de las figuras históricas armenias (es decir, el nombre de la prominente familia balcánica se ocultó bajo la identidad de una familia italiana superficial llamada Baliani),[41][42]​ y el cambio y la distorsión de los acontecimientos históricos armenios.[43]

La mayoría de los nombres geográficos armenios estaban en las provincias orientales del Imperio Otomano. Las aldeas, asentamientos o pueblos que contienen el sufijo -kert, que significa construido o edificado por (es decir, Manavazkert (hoy Malazgirt), Norakert, Dikranagert, Noyakert), -shen, que significa aldea (es decir, Aratashen, Pemzashen, Norashen), y -van, que significa ciudad (es decir, Charentsavan, Nakhichevan, Tatvan), significan un nombre armenio.[8]​ A lo largo de la historia otomana, los miembros de las tribus turcas y kurdas se han asentado en aldeas armenias y han cambiado los nombres armenios nativos (por ejemplo, el armenio Norashen se cambió a Norşin). Esto fue especialmente cierto después del genocidio armenio, cuando gran parte de la parte oriental de Turquía quedó despoblada de su población armenia.[8]

Sevan Nişanyan estima que 3.600 lugares geográficos armenios han sido cambiados.[5]

 
Nombres geográficos armenios renombrados en Turquía
Cambios notables en los nombres de los lugares geográficos armenios: [44][45]
Nombre Armenio Nombre cambiado a: Notas
Govdun Goydun Armenio: "Casa de Vacas"
Aghtamar Akdamar De significado desconocido[46]​Turco: Vena Blanca
Akn Eğin, later Kemaliye Armenio: "Fuente"[47]
Manavazkert Malazgirt Armenio: "City de Menua" (llamado así por el rey urartiano Menua)
Vostan Gevaş Armenio: "Pertenece al Rey"
Kayl Ket Río Kelkit Armenio: "Río Lobo".[48]​ El poblado de Kelkit en la provincia de

Gümüşhane también tiene su nombre por el río.

Norashen Güroymak Armenio: "Nueva ciudad". Se ha presentado una propuesta para restaurar su antiguo nombre. La comunidad kurda de Güroymak reclama que es un nombre nativo kurdo llamado "Norşin".[32]
Çermuk Çermik Armenio: "Aguas termales"
Khachkar Kaçkar Armenio: Khachkar o piedra cruzada..[49][50]
Everek Develi Deriva de la palabra armenia Averag que significa ruinas.
Karpert Harput, luego Elâzığ Armenio: "Fortaleza de la roca"
Ani Ani[51] Capital histórica de la Armenia Bagratuni. Turco: "Memoria"[52]
Sevaverag Siverek Armenio: "Ruinas negras"
Chabakchur (Çabakçur) Bingöl Armenio: "aguas bravas". Turco: "Mil lagos".

Çabakçur se usó hasta 1944.

Los kurdos se refieren a la ciudad como Çolig.

Metskert Mazgirt Armenio: "Gran ciudad"
Pertak Pertek Armenio: "Pequeño castillo"

Asirio

La mayoría de los cambios de nombre asirios se produjeron en el sudeste de Turquía, cerca de la frontera con Siria, en la región de Tur Abdin. El Tur Abdin (siriaco: ܛܘܼܪ ܥܒ݂ܕܝܼܢ) es una región montañosa que incorpora la mitad oriental de la provincia de Mardin, y Şırnak la provincia occidental del Tigris, en la frontera con Siria. El nombre "Tur Abdin" proviene de la lengua siríaca y significa "montaña de los siervos (de Dios)". Tur Abdin es de gran importancia para los cristianos ortodoxos sirios, para quienes la región solía ser un centro monástico y cultural. El pueblo asirio/siríaco[53][54]​ de Tur Abdin se llama a sí mismo Suroye y Suryoye, y tradicionalmente habla un dialecto arameo oriental llamado Turoyo.[55]

Después del genocidio asirio, los asirios de la región fueron despoblados o masacrados. Actualmente, hay 5.000 asirios que viven en la región.[56]

Nişanyan estima que se han cambiado 400 ubicaciones geográficas asirias.[5]

 
Mapa que muestra los nombres nativos de las aldeas asirias de la región de Tur Abdin
Cambios notables en el nombre de los lugares geográficos asirios: [44][45]
Nombre asirio Nombre cambiado a: Notas
Kafrô Taxtaytô Elbeğendi Arameo oriental: "Pueblo bajo"[57]
Barsomik Tütenocak Nombrado por el Patriarca Nestoriano Bar Sawma
Merdô Mardin Arameo oriental: "Fortalezas"[58][59]
Iwardo Gülgöze Aramárico oriental: "Fuente de flores"
Arbo Taşköy Arameo oriental: "Cabra"
Qartmîn Yayvantepe Arameo oriental: "Aldea media"
Kfargawsô Gercüş Arameo oriental: "Pueblo protegido"
Kefshenne Kayalı Arameo oriental: "Piedra de la paz"
Beṯ Zabday İdil Nombrado en honor a Babai el Grande que fundó un monasterio y escuela en la región.
Xisna d'Kêpha (Hisno d'Kifo) Hasankeyf Arameo oriental: "Fortaleza de la roca"
Zaz İzbırak
Anḥel Yemişli

Georgiano y Laz

La región histórica de Tao-Klarjeti, que incluye las modernas provincias de Artvin, Rize, Ardahan y la parte norte de Erzurum, ha sido durante mucho tiempo el centro de la cultura y la religión georgianas. Lazistán y Tao-Klarjeti, que entonces formaba parte del Principado Georgiano de Samtskhe, fue conquistada por el Imperio Otomano a mediados del siglo XVI. Debido a las diferencias lingüísticas, la nueva administración otomana en sus registros de Gurjistán Vilayet (Provincia de Georgia) adaptó los nombres geográficos georgianos al estilo otomano turco. Algunos nombres geográficos se cambiaron tan drásticamente que se ha hecho casi imposible determinar su forma original. Los cambios de nombres geográficos por parte de los otomanos se intensificaron en 1913. Tras el colapso del Imperio Otomano en 1923, el nuevo gobierno turco continuó con la antigua política. Los primeros intentos de los funcionarios republicanos turcos de cambiar los nombres geográficos georgianos comenzaron en 1925.[60]​ Los cambios de nombres geográficos periódicos tuvieron lugar después de 1959 y continuaron durante todo el siglo XX. A pesar de que los georgianos eran una minoría significativa en la región, en 1927 el consejo provincial de Artvin prohibió el idioma georgiano.[61]​ Sin embargo, los habitantes conservaron el uso de los antiguos nombres geográficos en el lenguaje coloquial.

Entre 1914 y 1990, los regímenes burocráticos semiautónomos turcos cambiaron el 33% de los nombres geográficos en Rize y el 39% en Artvin.[61]

Nişanyan estima que 500 nombres geográficos de Georgianos y Laz han sido cambiados a turco.[62]

 
Los nombres geográficos geoirgianos y Laz renombrados en Turquía
Cambios notables en los nombres de los lugares geográficos de Georgia y Laz: [44]

Localidades asignadas con nombres completamente nuevos

Nombre georgiano o Laz Nombre cambiado a: Notas
Tsqarostavi Öncül Georgiano: "Fuente de un manantial"
Dolisqana Hamamlı Georgiano: "Campo de trigo"
Berta Ortaköy Georgiano: "Sitio de los monjes"
Veli Sevimli Georgiano: "Campo"/"Pradera"
Taoskari Çataksu La "Puerta del Tao" georgiana
Akhalta Yusufeli Georgiano: "Sitio del nuevo"
Makriali Kemalpaşa
Vits'e Fındıklı Laz: "Rama"
Atina Pazar
Muzareti Çakırüzüm, Göle Georgiano: "Un sitio cerrado"

Los nombres de las localidades alterados para que suenen como turcos

Nombre georgiano o Laz Nombre cambiado a: Notas
Shavsheti Şavşat Georgiano: "Tierra de los Shavsh (grupo subétnico georgiano)"
Artanuji Ardanuç Laz-Mingrelian: "Bahía de Artani"
Oltisi Oltu
K'ola Göle Relacionado con el nombre de Cólquida

Griego

Muchos de los nombres griegos han mantenido su origen en la era del imperio bizantino y del Imperio de Trebizonda.

Con el establecimiento del imperio otomano, muchos cambios de nombre turcos han seguido conservando sus orígenes griegos. Por ejemplo, el nombre moderno "İzmir" deriva del antiguo nombre griego Σμύρνη "Esmirna", a través de las dos primeras sílabas de la frase "εις Σμύρνην" (se pronuncia "is Smirnin"), que significa "a Esmirna" en griego. Una etimología similar se aplica también a otras ciudades turcas con nombres griegos anteriores, como İznik (de la frase "is Nikaean", que significa "a Nicea"), o incluso para la isla griega de Kos, llamada "İstanköy" en turco.[44]

En Nişanyan se estima que se han cambiado 4.200 ubicaciones geográficas griegas, la mayor parte de cualquier minoría étnica.[5]

 
Nombres geográficos griegos renombrados en Turquía
Cambios notables en el nombre de los lugares geográficos griegos: [44][45]
Nombre griego: Nombre cambiado a: Notas
Potamia Güneysu Griego: "Río". El 12 de agosto de 2009, al hablar de sus orígenes familiares, el Primer Ministro Recep Tayyip Erdoğan utilizó el nombre griego nativo de Potamya en lugar de Güneysu.
Néa Phôkaia Yenifoça
Hadrianoupolis Edirne Griego: "Ciudad de Adriano". Fundada por el emperador Adriano alrededor del 123 d.C. Se convirtió en capital otomana temporal después de la conquista otomana en 1363.[63]
Kallipolis Gelibolu Griego: "Hermosa ciudad". La ciudad fue fundada en el siglo V a.C.[64]
Makri Fethiye Griego: "largo". Tras el intercambio de población entre Grecia y Turquía, los griegos de Makri fueron enviados a Grecia donde fundaron la ciudad de Nea Makri (Nueva Makri).[65]
Kalamaki Kalkan Hasta principios de los años 20, la mayoría de sus habitantes eran griegos. Se marcharon en 1923 debido al intercambio de poblaciones entre Grecia y Turquía después de la guerra greco-turca y emigraron a Ática, donde fundaron la ciudad de Kalamaki.[66]
Konstantinoupolis Istanbul Griego: "Ciudad de Constantino". Fundada por el emperador Constantino en el año 330 D.C.

El nombre Estambul se ha usado desde incluso antes de la conquista otomana de 1453.

Diferentes nombres de la ciudad coexistieron durante la época otomana, hasta que todos los nombres excepto Estambul se volvieron completamente obsoletos hacia el último imperio.[67]

Neopolis Kuşadası Fue conocida como Neópolis (ciudad nueva) durante la era bizantina y más tarde como Scala Nova o Scala Nuova bajo los genoveses y venecianos.[68]
Nikaia İznik Nombrado por la esposa de Lisímano. El Credo de Nicea fue nombrado después del Primer Concilio de Nicea, que se reunió en la ciudad en el 325 D.C.
Nikomedeia İzmit Nombrado en honor a Nicomedes I de Bitinia, quien refundó la ciudad en el 264 A.C.
Sinasos Mustafapaşa En 1924, durante el intercambio de poblaciones entre Grecia y Turquía, los griegos de la ciudad partieron hacia Grecia y fundaron Nea Sinasos, una ciudad en la parte norte de la isla de Eubea.
Smyrna İzmir Antigua ciudad griega situada en un punto central y estratégico de la costa egea de Anatolia. Los griegos dejaron la ciudad después del Gran Incendio de Esmirna en 1922 hacia Grecia
Las Islas de los Principes
  • Proti
  • Prinkipo
  • Antigoni
  • Halki
Prens Adaları Durante el período bizantino, los príncipes y otros miembros de la realeza fueron exiliados en las islas, y más tarde los miembros de la familia del sultán otomano se exiliaron allí.

Kurdos y Zazaki

Los cambios de nombre geográficos Kurdos y Zaza fueron exentos bajo el Imperio Otomano debido a la orientación religiosa islámica de los kurdos. Durante la época republicana y especialmente después de la masacre de Dersim, los cambios de nombre geográfico kurdo y zaza se hicieron más comunes.[69]​ Durante la era republicana turca, las palabras Kurdistán y Kurdo fueron prohibidas. El gobierno turco había disfrazado estadísticamente la presencia de los kurdos y los zazas clasificándolos como Montañas Turcas.[70][71]​ Esta clasificación se cambió al nuevo eufemismo de turco oriental en 1980.[72]

También se incluye en la categoría de cambios de nombres geográficos kurdos a Zazaki, que en realidad no están entre los kurdos. Nişanyan estima que se han cambiado 4.000 localidades geográficas kurdas y Zaza.[73]

 
Nombres geográficos kurdos renombrados en Turquía
Cambios notables en el nombre de los lugares geográficos kurdos: [44][45][74]
Nombre Kurdo y Zazaki Nombre cambiado a: Notas
Qilaban Uludere Kurdo: "Castellano"
Dersîm Provincia de Tunceli En septiembre de 2012 se promulgó legislación para devolver el nombre de la provincia de Tunceli a Dersim.[75]
Qoser Kızıltepe Kurdo: "Montaña roja"
Şax Çatak Kurdo: "Rama de árbol" o "Montaña"
Êlih Batman
Karaz Kocaköy
Pîran Dicle Zazaki y Kurdo: "Sabios"
Hênî Hani Hênî: Zaz. Primavera
Dara Hênî Genç Dar: Árbol, Hênî: Primavera
Ginc (Genc) Kaleköy, Solhan Habitado por Zazas. El nombre viene del persa medio گنج "genc", que significa tesoro. Esta ciudad no debe ser confundida con la actual ciudad de Genç. Genc fue el centro de la provincia de Bingöl entre 1924 y 1927. En 1936 la ciudad fue trasladada a Dara Hênî donde el nombre de Dara Hênî fue finalmente cambiado a Genç.
Çolig Bingöl El significado del nombre se interpreta como un lugar que está en un profundo valle.
Şemrex Mazıdağı Kurdo: "Camino a Damasco (Şam)"
Norgeh Pazaryolu Kurdo: "Lugar de la luz"
Amed Diyarbakır Los armenios también se refieren a la ciudad como Dikranagerd (Armenio: construido por el Rey Tigranes). "Amida" era el nombre usado por los romanos y los bizantinos.
Colemêrg Hakkari Hakkari era conocido como Çölemerik de acuerdo con los registros del gobierno en 1928. Los armenios se refieren a la ciudad como Gghmar, lo cual se anotó en la Historia de la Casa de Artsrunik de Tovma Artsruni escrita en el siglo X.
Serêkaniyê Ceylanpınar Kurdo: "Cabeza de la fuente (una fuente natural)"
Riha Şanlıurfa La ciudad fue referida como Édessa en un texto griego del siglo IV. También fue referida como El-Ruha en un texto árabe del siglo VII.

La ciudad fue cambiada a Urfa. En 1984 la Asamblea Nacional Turca cambió su nombre a Şanlıurfa que significa "Gloriosa Urfa" en honor a la dedicación de la ciudad a la Guerra de Independencia Turca.

Referencias

  1. «Yazidis in Turkey on the verge of extinction». Israel National News (en inglés). Consultado el 1 de febrero de 2019. 
  2. Naimark, Norman M. (2002). Fires of hatred: ethnic cleansing in twentieth-century Europe (1. Harvard Univ. Press paperback ed., 2. print. edición). Cambridge, Mass. [u.a.]: Harvard Univ. Press. p. 26. ISBN 978-0-674-00994-3. 
  3. General Directorate of State Archives of the Republic of Turkey, İstanbul Vilayet Mektupçuluğu, no. 000955, 23 Kânunuevvel 1331 (October 6, 1916) Ordinance of Enver Pasha (retrieved from the private archives of Sait Çetinoğlu)
  4. Ungor; Polatel, Ugur; Mehmet (2011). Confiscation and Destruction: The Young Turk Seizure of Armenian Property. Continuum International Publishing Group. p. 224. ISBN 978-1-4411-3055-6. 
  5. a b c d e f Nisanyan, Sevan (2011). Hayali Coğrafyalar: Cumhuriyet Döneminde Türkiye'de Değiştirilen Yeradları (en turco). Istanbul: TESEV Demokratikleşme Programı. Archivado desde el original el 26 August 2015. Consultado el 12 January 2013. «Turkish: Memalik-i Osmaniyyede Ermenice, Rumca ve Bulgarca, hasılı İslam olmayan milletler lisanıyla yadedilen vilayet, sancak, kasaba, köy, dağ, nehir, ilah. bilcümle isimlerin Türkçeye tahvili mukarrerdir. Şu müsaid zamanımızdan süratle istifade edilerek bu maksadın fiile konması hususunda himmetinizi rica ederim.»  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  6. a b c Öktem, Kerem (2003). Creating the Turk's Homeland: Modernization, Nationalism and Geography in Southeast Turkey in the late 19th and 20th Centuries. Harvard: University of Oxford, School of Geography and the Environment, Mansfield Road, Oxford, OX1 3TB, UK. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2013. Consultado el 19 de enero de 2013.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  7. Dündar, Fuat (2001). İttihat ve Terakki'nin Müslümanları iskân politikası: (1913–1918) (en turco) (1. edición). İstanbul: İletisim. p. 284. ISBN 978-975-470-911-7. Consultado el 12 January 2013. 
  8. a b c d e Sahakyan, Lusine (2010). Turkification of the Toponyms in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey. Montreal: Arod Books. ISBN 978-0-9699879-7-0. 
  9. Alparslan, Huseyin (1920). Trabzon ili laz mı türk mü? (en turco). Giresun Matbaası. p. 17. Consultado el 14 January 2013. 
  10. Haigazn Kazarian (trans.). «Verdict ("Kararname") of the Turkish Military Tribunal». Published in theOfficial Gazetteof Turkey(Takvimi Vekayi),no. 3604 (supplement), July 22, 1919. Consultado el 12 January 2013. 
  11. Zürcher, Erik J. (2005). Turkey : a modern history (3, reprint, illustrated, revised edición). London [u.a.]: Tauris. p. 181. ISBN 978-1-86064-958-5. Consultado el 8 March 2013. 
  12. a b Öktem, Kerem (2008). «The Nation's Imprint: Demographic Engineering and the Change of Toponymes in Republican Turkey». European Journal of Turkish Studies (7). doi:10.4000/ejts.2243. Consultado el 18 January 2013. 
  13. a b c Nişanyan, Sevan (2010). Adını unutan ülke: Türkiye'de adı değiştirilen yerler sözlüğü (en turco) (1. edición). İstanbul: Everest Yayınları. ISBN 978-975-289-730-4. 
  14. a b Jongerden, edited by Joost; Verheij, Jelle (3 August 2012). Social relations in Ottoman Diyarbekir, 1870–1915. Leiden: Brill. p. 300. ISBN 978-90-04-22518-3. 
  15. a b c Simonian, edited by Hovann H. (2007). The Hemshin: history, society and identity in the highlands of northeast Turkey (Repr. edición). London: Routledge. p. 161. ISBN 978-0-7007-0656-3. 
  16. a b Jongerden, Joost (2007). The settlement issue in Turkey and the Kurds : an analysis of spatial policies, modernity and war ([Online-Ausg.]. edición). Leiden, the Netherlands: Brill. p. 354. ISBN 978-90-04-15557-2. Consultado el 12 January 2013. 
  17. (en turco) Başbakanlık Cumhuriyet Arşivi 030.18.01.02/88.83.20 (31 August 1939): 'Leipzigde basılmış olan Der Grosse Weltatlas adlı haritanın hudutlarımız içinde Ermenistan ve Kürdistanı göstermesi sebebiyle yurda sokulmaması.' [On the ban of importing the map 'Der Grosse Weltatlas' because it shows Armenia and Kurdistan within our borders], Bakanlar Kurulu Kararları Katalogu [Catalogue of the decisions of the Council of Ministers].
  18. a b Okutan, M. Çağatay (2004). Tek parti döneminde azınlık politikaları (en turco) (1. edición). İstanbul: İstanbul Bilgi Üniv. Yayınları. p. 215. ISBN 978-975-6857-77-9. Consultado el 8 March 2013. 
  19. «'Milli' Olmadığı İçin İsmi Değiştirilen İstanbul Sokakları» (en turco). Ofpof. 1 October 2015. 
  20. a b c d Bayir, Derya (2013). Minorities and Nationalism in Turkish Law. Ashgate. pp. 106-108. ISBN 9781409420071. 
  21. «28 BİN YERİN İSMİ DEĞİŞTİ, HANGİ İSİM HANGİ DİLE AİT?». KentHaber (en turco). 16 August 2009. Archivado desde el original el 10 August 2012. Consultado el 14 January 2013. «Ayşe Hür, Demokrat Parti döneminde oluşturulan kurul için şöyle diyor: "Bu çalışmalar sırasında anlamları güzel çağrışımlar uyandırmayan, insanları utandıran, gurur incitici yahut alay edilmesine fırsat tanıyan isimler, Türkçe de olsalar değiştirildi. İçinde 'Kızıl', 'Çan', 'Kilise' kelimeleri olan köylerin isimleri ile Arapça, Farsça, Ermenice, Kürtçe, Gürcüce, Tatarca, Çerkezce, Lazca köy isimleri 'bölücülüğe meydan vermemek' amacıyla değiştirildi."».  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  22. a b c (en turco) Tunçel H., "Türkiye'de İsmi Değiştirilen Köyler," Sosyal Bilimler Dergisi, Firat Universitesi, 2000, volume 10, number 2.
  23. Hacısalihoğlu, Mehmet (2008). Doğu Rumeli'de kayıp köyler : İslimye Sancağ'ında 1878'den günümüze göçler, isim değişikleri ve harabeler (en turco) (1. basım edición). İstanbul: Bağlam. p. 150. ISBN 978-975-8803-95-8. 
  24. a b Eren, editor, Ali Çaksu ; preface, Halit (2006). Proceedings of the second International Symposium on Islamic Civilization in the Balkans, Tirana, Albania, 4-7 December 2003 (en turco). Istanbul: Research Center for Islamic History, Art and Culture. ISBN 978-92-9063-152-1. Consultado el 12 January 2013. 
  25. (en turco) T.C. Icisleri Bakanligi (1968): Köylerimiz. 1 Mart 1968 gününe kadar. T.C. Icisleri Bakanligi, Iller Idaresi Genel Müdürlügü. Ankara
  26. T.C. Icisleri Bakanligi (1977): Yeni Tabii Yer Adlari 1977. Yeni, Eski ve Illere Göre Dizileri. Icisleri Bakanligi, Iller Idaresi Genel Müdürlügü, Besinci Sube Müdürlügü. Ankara
  27. a b Boran, Sidar (12 August 2009). «Norşin ve Kürtçe isimler 99 yıldır yasak». Firatnews (en turco). Consultado el 13 January 2013. 
  28. Köylerimiz 1981, İçişleri Bakanlığı Yayınlan, Yedigün Matbaası, Ankara, 1982.
  29. Bayrak, Emrullah (14 August 2009). «Official changes to Turkish place names sometimes a hard sell». Zaman. Archivado desde el original el 24 December 2014. Consultado el 8 March 2013.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  30. Cengiz, Orhan Kemal (14 July 2011). «How the names of places have been changed in Turkey». Zaman. Archivado desde el original el 12 December 2013. Consultado el 17 January 2013.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  31. Villelabeitia, Ibon (20 August 2009). «Turkey renames village as part of Kurdish reforms». Reuters (Ankara). Consultado el 10 March 2013. «Turkey has begun restoring names of Kurdish villages and is considering allowing religious sermons to be made in Kurdish as part of reforms to answer the grievances of the ethnic minority and advance its EU candidacy.» 
  32. a b «Turkey to restore some Kurdish place names». Zaman. 28 September 2012. Archivado desde el original el 29 September 2012. Consultado el 17 January 2013.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  33. «A short history of Turkification: From Dersim to Tunceli». Ahval (en inglés). Consultado el 6 de febrero de 2020. 
  34. Tuncel, Harun (2000). «Türkiye'de İsmi Değiştirilen Köyler English: Renamed Villages in Turkey». Fırat University Journal of Social Science (en turco) 10 (2). Archivado desde el original el 14 November 2013. Consultado el 13 January 2013.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  35. (en ruso) Modern History of Armenia in the Works of Foreign Authors [Novaya istoriya Armenii v trudax sovremennix zarubezhnix avtorov], edited by R. Sahakyan, Yerevan, 1993, p. 15
  36. Blundell, Roger Boar, Nigel (1991). Crooks, crime and corruption. New York: Dorset Press. p. 232. ISBN 978-0-88029-615-1. 
  37. Balakian, Peter (13 October 2009). The Burning Tigris: The Armenian Genocide and America's Response. HarperCollins. p. 36. ISBN 978-0-06-186017-1. 
  38. Books, the editors of Time-Life (1989). The World in arms : timeframe AD 1900–1925 (U.S. edición). Alexandria, Va.: Time-Life Books. p. 84. ISBN 978-0-8094-6470-8. 
  39. K. Al-Rawi, Ahmed (2012). Media Practice in Iraq.. Palgrave Macmillan. p. 9. ISBN 978-0-230-35452-4. Consultado el 16 January 2013. 
  40. «Turkey renames 'divisive' animals». BBC. 8 March 2005. Consultado el 16 January 2013. «Animal name changes: Red fox known as Vulpes Vulpes Kurdistanica becomes Vulpes Vulpes. Wild sheep called Ovis Armeniana becomes Ovis Orientalis Anatolicus Roe deer known as Capreolus Capreolus Armenus becomes Capreolus Cuprelus Capreolus.» 
  41. «Yiğidi öldürmek ama hakkını da vermek ...». Lraper (en turco). Archivado desde el original el 21 October 2013. Consultado el 16 January 2013.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  42. «Patrik II. Mesrob Hazretleri 6 Agustos 2006 Pazar». Bolsohays News (en turco). 7 August 2006. Consultado el 16 January 2013. 
  43. Hovannisian, ed. by Richard G. (1991). The Armenian genocide in perspective (4. pr. edición). New Brunswick, NJ [u.a.]: Transaction. pp. 128–130. ISBN 978-0-88738-636-7. (requiere registro). 
  44. a b c d e f Sevan Nisanyan (12 January 2013). «Index Anatolicus» (Map). Türkiye yerleşim birimleriyle evanteri (en turco). Consultado el 14 January 2013. 
  45. a b c d TC Dahiliye Vekaleti, Son Taksimati Mulkiyede Koylerimizin Adlari, Ankara 1928.
  46. Sirarpe Der Nersessian, "Aght'amar, Church of the Holy Cross", page 1.
  47. Ajaryan, H. Armenian Etymological Dictionary (Hayeren atmatakan bararan), Yerevan, 1971, State Univ.y Publ. House, vol. 1, p. 106–108.
  48. Antonio Sagona and Claudia Sagona, Archaeology At The North-east Anatolian Frontier, I: An Historical Geography And A Field Survey of the Bayburt Province (Ancient Near Eastern Studies) Near Eastern Studies Supplement Series 14, 2004. ISBN 90-429-1390-8. p. 68, quoting Robert H. Hewsen, Geography of Ananias of Sirak: Aesxarhacoyc, the Long and the Short Recensions (Tubinger Atlas des Vorderen Orients (TAVO): Series B), 1992, p. 153.
  49. Marc Dubin; Enver Lucas (1989). Trekking in Turkey. Lonely Planet. p. 125. ISBN 0-86442-037-4. 
  50. Robert H. Hewsen. Armenia: A Historical Atlas. — University of Chicago Press, 2001. — 341 p. — ISBN 0-226-33228-4, ISBN 978-0-226-33228-4. P.212. "River between the port of Atina (now Pazar) on the coast and the great inland peak called Kajkar (Arm. Khach'k'ar) Dagh 'Cross-stone Mountain'"
  51. Kürkcüoğlu, Erol. «Ermeni, Bizans ve Türk Hakimiyetinde Ani» (en turco). Institute for Armenian Research. Consultado el 14 January 2013. 
  52. Chorbajian, ed. by Levon; Shirinian, George (1999). Studies in comparative genocide. Basingstoke, Hampshire: Macmillan. ISBN 978-0-312-21933-8. 
  53. The Middle East, abstracts and index, Part 1. Library Information and Research Service. Northumberland Press, 2002. Page 491.
  54. Atabaki, edited by Touraj; Mehendale, Sanjyot (2004). Central Asia and the Caucasus transnationalism and diaspora. London: Routledge. p. 228. ISBN 978-0-203-49582-7. Consultado el 8 March 2013. 
  55. Dalby, Andrew (1998). Dictionary of languages : the definitive reference to more than 400 languages (Rev. edición). New York: Columbia University Press. p. 32. ISBN 978-0-231-11568-1. Consultado el 8 March 2013. (requiere registro). «An East Aramaic dialect, Turoyo (sometimes called 'modern Assyrian' or 'Neo-Syriac') is spoken by Christian communities of the Syrian Orthodox Church whose traditional homes are on the Tur Abdin plateau in Turkey.» 
  56. «Assyrian Association Building Attacked in Turkey». Assyrian International News Agency. Consultado el 17 January 2013. «Facing persecution and discrimination, Turkey's Assyrian population, once numbering more than 130,000, has been reduced to about 5,000.» 
  57. «Kafro» (en alemán). Consultado el 16 January 2013. 
  58. Lipiński, Edward (2000). The Aramaeans: their ancient history, culture, religion. Peeters Publishers. p. 146. ISBN 978-90-429-0859-8. 
  59. Smith, of R. Payne Smith. Ed. by J. Payne (1998). A compendious Syriac dictionary : founded upon the Thesaurus Syriacus (Repr. edición). Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns. p. 299. ISBN 978-1-57506-032-3. Consultado el 8 March 2013. 
  60. Öktem, Kerem (23 de septiembre de 2008). «The Nation’s Imprint: Demographic Engineering and the Change of Toponymes in Republican Turkey». European Journal of Turkish Studies. Social Sciences on Contemporary Turkey (en inglés) (7). ISSN 1773-0546. doi:10.4000/ejts.2243. 
  61. a b Öktem, Kerem (23 de septiembre de 2008). «The Nation’s Imprint: Demographic Engineering and the Change of Toponymes in Republican Turkey». European Journal of Turkish Studies. Social Sciences on Contemporary Turkey (en inglés) (7). ISSN 1773-0546. doi:10.4000/ejts.2243. 
  62. Nisanyan, Sevan (2011). Hayali Coğrafyalar: Cumhuriyet Döneminde Türkiye'de Değiştirilen Yeradları (en turco). Istanbul: TESEV Demokratikleşme Programı. Archivado desde el original el 26 August 2015. Consultado el 12 January 2013. «Turkish: Memalik-i Osmaniyyede Ermenice, Rumca ve Bulgarca, hasılı İslam olmayan milletler lisanıyla yadedilen vilayet, sancak, kasaba, köy, dağ, nehir, ilah. bilcümle isimlerin Türkçeye tahvili mukarrerdir. Şu müsaid zamanımızdan süratle istifade edilerek bu maksadın fiile konması hususunda himmetinizi rica ederim.»  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  63. «History of Edirne». Edirne Tikaret ve Senayi Odası (English translation). Consultado el 10 October 2016. 
  64.   Varios autores (1910-1911). «Encyclopædia Britannica». En Chisholm, Hugh, ed. Encyclopædia Britannica. A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General information (en inglés) (11.ª edición). Encyclopædia Britannica, Inc.; actualmente en dominio público. 
  65. Darke, Diana (1986). Guide to Aegean and Mediterranean Turkey. London: M. Haag. p. 165. ISBN 978-0-902743-34-2. Consultado el 4 March 2013. (requiere registro). «The town grew considerably at the end of the 19thC, and until the exchange of Graeco-Turkish populations in 1923 it had a large Greek population. Its name at that time was Makri in modern Greek.» 
  66. Darke, Diana (1986). Guide to Aegean and Mediterranean Turkey. M. Haag. p. 160. ISBN 0-902743-34-1, 978-0-902743-34-2.
  67. Room, Adrian (2006). Placenames of the world : origins and meanings of the names for 6,600 countries, cities, territories, natural features, and historic sites (2nd edición). Jefferson, N.C.: McFarland & Company, Inc. pp. 177-178. ISBN 978-0-7864-2248-7. Consultado el 8 March 2013. 
  68. Tuğlacı, Pars (1985). Osmanlı şehirleri. Milliyet. p. 220. 
  69. Sahakyan, Lusine (2010). Turkification of the Toponyms in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey. Montreal: Arod Books. ISBN 978-0-9699879-7-0. 
  70. Metz, Federal Research Division, Library of Congress. Ed. by Helen Chapin (1996). Turkey: a country study (5. ed., 1. print. edición). Washington, DC: U.S. Government Print. Off. p. 139. ISBN 978-0-8444-0864-4. Consultado el 8 March 2013. «During the 1930s and 1940s, the government had disguised the presence of the Kurds statistically by categorizing them as "Mountain Turks."». 
  71. Bartkus, Viva Ona (1999). The dynamic of secession ([Online-Ausg.]. edición). New York, NY: Cambridge University Press. pp. 90–91. ISBN 978-0-521-65970-3. Consultado el 8 March 2013. (requiere registro). 
  72. «Linguistic and Ethnic Groups in Turkey». Countrystudies.us. Consultado el 2 December 2011. 
  73. Nisanyan, Sevan (2011). Hayali Coğrafyalar: Cumhuriyet Döneminde Türkiye'de Değiştirilen Yeradları (en turco). Istanbul: TESEV Demokratikleşme Programı. Archivado desde el original el 26 August 2015. Consultado el 12 January 2013. «Turkish: Memalik-i Osmaniyyede Ermenice, Rumca ve Bulgarca, hasılı İslam olmayan milletler lisanıyla yadedilen vilayet, sancak, kasaba, köy, dağ, nehir, ilah. bilcümle isimlerin Türkçeye tahvili mukarrerdir. Şu müsaid zamanımızdan süratle istifade edilerek bu maksadın fiile konması hususunda himmetinizi rica ederim.»  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)
  74. Bengio, Ofra (2014). Kurdish Awakening: Nation Building in a Fragmented Homeland. University of Texas Press. ISBN 978-0292763012. 
  75. «Turkey to restore some Kurdish place names». Zaman. 28 September 2012. Archivado desde el original el 29 September 2012. Consultado el 17 January 2013.  Parámetro desconocido |url-status= ignorado (ayuda)