Discusión:Lenguas quechuas

Último comentario: hace 2 meses por 2001:1388:4463:CF8C:35D9:6E3E:675C:6DA4 en el tema Qi, qu, iq, and uq
Estrella de artículo destacado Lenguas quechuas es un artículo destacado, lo que significa que una versión suya ha sido identificada como uno de los mejores artículos que la comunidad de Wikipedia en español ha producido. Si encuentras alguna forma para mejorarlo, eres bienvenido a contribuir.
  • Fecha de aparición en la portada como artículo destacado: del 9 de enero al 1º de febrero de 2005.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas indígenas de América.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas del mundo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Perú.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Imperio incaico.
Esta página le interesa al Wikiproyecto América del Sur.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lenguas quechuas.

Los aficionados malogran el quechua...? editar

Es lamentable que los aficionados al quechua sean personas sin mayor nivel, por haber aprendido, apenas, los hibridos que se iniciaron a partir de la conquista del Perú; el qheswa, es la lengua de los hombres, denominado asi por su traducciòn gramatical, runa simi; diseñada por la civilizaciònm Inka, que resumió el conocimiento de miles de años de cultura americana; cuando Francisco de Toledo obligó en todo el virreynato el aprendizaje del Qheswa simi i a proscribir toda lengua tribal o dialecto, pretendiendo integrar a la diversidad de etnias, hizo desaparecer casi todo vestigio del Chanca, el Moche, el Wari, i cientos de dialectos, derivados de lenguas arcaicas. Quedando como dijimos: el quechua i el aymara, por ser mas completos i superiores al mismo español, por tanto los señores: Torero o Cerron, atrapados por su emotividad regionalista, estudiaron la dialectología del quechua sincrónico, de ese hibrido que no edifica la formaciòn intelectual, sino que la atrofia, generando en los niños andinos, hoy obligados sin el menor criterio, a expresar i escribir un leguaje que no es quechua ni castellano; generando así, el retrazo en la capacidad de reflexiòn. El quechua no es un idioma trivocalico en su origen, el trivocalismo es la degeneraciòn que produjo la humillante conducta del españoil zafio, que entendia una expresiòn bronca del quechua como una contestaciòn insolente, obligando al hombre andino a pronunciar con sumisa fonaciòn sus respuestas, ocultando la "e" i la "o" sonidos del habla franca i abierta; pues el inculto español que llego en la conquista, el presidiario vulgar que envió españa para la conquista no era precisamente un intelectual. El quechua correctamente hablado tiene más que cinco vocales, existen sonidos que no son ni "e" ni "i" i otras que no son ni "o" ni "u", siete vocales, que por la obra i gracia de los jesuitas i otros curas como Gonzales Olguin, que sin ser linguistas ni filologos, hicieron diccionarios de la lengua que no conocian, en épocas en la que su propio idioma (español) estaba en la etapa de formaciòn, por tanto un pueblo con idioma larvario, hizo del quechua que era un idioma completo i perfecto, su presa para destruirlo, es mas el Sr. Torero i el Señor Cerron son dos eruditos presumiblemente del aspecto verbal griego o eslavo, jamás entenderían el qheswa la voz de la naturaleza hecha idioma.Les doy unos ejemplos de palabras cuyos sonidos marcan claramente la "e" i la "o" que por la fonaciòn glotalizada, no es posible expresarla con "i" o con "u" son reglas que la propia gramática quechua los ha impuesto por la naturaleza de su expresiòn, adecuada a la modulaciòn facil.

  • qhepa: detras
  • k'ipa: salvaje
  • qena: quena flauta
  • k'iñasqa: golpeado
  • qespe: vidrio
  • K'ski: ocluido seco
  • q'oñi: calido
  • kuti: mango de instrumento de labranza
  • Q'ello: amarillo
  • Killa: Luna
  • q'oyo: ematoma
  • k'uyu: envuelto
  • q'ero: vaso de madera
  • kiru: diente
  • k'upa: ensortijado
  • q'opa: basura
  • Qosqo: capital del Imperio Inka
  • k'uski: curioso
  • qoto: ruma
  • kututu: cuy, cavia macho
  • qhoto: baba
  • khutu: frío
  • q'oto: papada
  • khutu: frio
  • t'oqo: hueco hoyo
  • t'uru: lodo
  • qhetuy: ¡raspa! (imperativo )
  • khitu: pies planos
  • q'echa= diarrea
  • kicha= abierto
  • qepu: abrojo
  • qhipu: atado o nombre de los mensajes anudados con hilos.

Las vocales a, e, i, o, u, son adaptaciones al alfabeto español; el quechua debería tener 7 vocales, no tres como dicen los trivocalistas, que deben cargar los genes de los españoles sabios absolutistas que creyeron se superiores a los Inkas, i jamás llegarían a serlo, eran aventureros que llegaron al Perú buscando riquezas; ademas el hombre andino de hoy es el descendiente de ese Español que exterminó a esa casta de hombres, fusionandose brutalmente, engendrando en todas las mujeres, luego en sus propias hijas, i luego en sus nietas, encarnandose biologicamente en lo que mas negaron, sus hijos en mujeres inkas. Matando a los hombres en las minas en los obrajes i en sus diversiones.... sin darles tiempo para engendrar.

Martiarengv@hotmail.Cusco, Perú 2006

Sería maravilloso que el anónimo polemista (el largo mensaje anterior es la única contribución que se ha hecho a esta Wikipedia desde el número IP 200.107.153.85) intentara usar el español para comunicarse, puesto que estamos en Wikipedia en español. Para tratarse de alguien que parece sostener una cierta "profesionalidad" sobre el tema (a diferencia de los "aficionados" que denosta, como serían los Prof. Torero y Cerrón), el cúmulo de horrores ortográficos de su prosa da que pensar.
Cinabrium 04:02 3 ene 2006 (CET).
Lamento no haber pulido mis expresiones, dejándome llevar por el apuro. Pido diculpas por los graves errores, que ofenden al español. Empero no se necesita del término "profesional" para emitir una opiniòn, quiza lo hacen algunos para sentirse mejor que los demas, ostentando profesionalismo para sorprender. Es mas en el Perú actual, hay una fiebre de "quechuamanía" en la que todo académico o no académico en lengua quechua, se da prerrogativas de superior en el dominio de tan minimizada lengua, cuando politicamente no se le dió importancia; hoy se pretende revalorarla empero de modo equivocado i destructivo; creo que no es denostar, decir una verdad que, es el parecer de muchos quechuas que no pueden expresar su desagrado.
Martiarengv@hotmail.Cusco, Perú 2006
Creo que valdría la pena poner algo de la historia del estudio del quechua, puesto que es una de lengua con gramática vieja, escrita por los españoles.
La verdad es que hoy en día ya se ha visto un alfabeto para el runasimi. El marca oficial la dio el estado peruano al promulgar la ley que oficializa el uso del alfabeto quechua. Sin embargo, hace falta una urgente alfabetización en la zona andina y, en mi opinión, un programa de estandarización progresiva del quechua que comience por las lenguas más proóximas entre sí, de modo que se eliminen las fronteras dialectales.
--Huhsunquy 21:20 10 dic, 2004 (CET).

Las fuentes de la lingüistica quechua editar

Mencionar fuentes es la manera académica. Libros muy importantes son los libros de Torero (El quechua y la historia andina social, y Los idiomas de los Andes), los libros de Cerrón-Palomino, los artículos en castellano de César Itier y el libro en inglés (Languages of the Andes) y sus artículos en castellano de Willem Adelaar.

— El comentario anterior sin firmar es obra de Cholandes (disc.contribsbloq). 21:53 20 nov 2010

Los quechuahablantes no dicen "runasimi" sino "kíchua" editar

Según Rodolfo Cerrón-Palomino (importante lingüista del quechua) el nombre de runasimi no es una expresión natural que utilicen los hablantes para referirse a su propia lengua. Parece ser que es un glotónimo que se inventaron (construyeron; la expresión es totalmente natural en quechua, pero no para referirse especialmente a la lengua) hace ya tiempo unos lingüistas para asemejarlo a expresiones habituales que se encuentran en bastantes lenguas nativas de Norteamérica (por ejemplo, es un calco de "inuktitut" [esquimal]: "inuk" = 'persona'; "titut" = 'lengua'). Al menos, convendría cambiar el orden de preeminencia de los glotínimos: primero "kichwa" y después "runasimi".

- Ꮝக்ፋ淋ო&#960 (Piolinfax) 11:45 28 ene, 2005 (CET).

Eso de decir que era el idioma "oficial" del Imperio inca me parece bastante patético. Lo de los "idiomas oficiales" en los estados-nación de hoy tiene cuatro días de existencia como quien dice. ¡Ni que se hubiera encontrado algún texto con leyes del imperio Inca promulgando "lengua oficial" al quechua! Anda ya!
— El comentario anterior sin firmar es obra de 81.202.97.124 (disc.contribsbloq). 23:12 30 ene 2005
Me parece cobarde el comentario anterior. Fue oficial, puesto que en vastísimo universo linguístico andino los incas impusieron el idioma a los demás pueblos como el único a usarse en las negociaciones y en la administración, si bien cada pueblo conservaba el suyo propio. Por lo de kichua - runa simi, no todos los quechuahablantes nominan-se "kichwa", esto es solo en el Ecuador andino. El resto de variantes dialectales (salvo el de Colombia, que se autonombra inga) se hablan de runa simi, diferenciándola y jamás confundiéndola con los demás lenguas (kastilla simi, inlish simi, italya simi, etc.) recomiendo leer también a Torero y a Heggarty, también.
--Huhsunqu 03:53 1 feb, 2005 (CET).
Pues a mí me parece muy valioso el aporte de Piolinfax. Estoy totalmente de acuerdo con la cita de Cerrón Palomino, ya que no conozco a ningún hablante de esta lengua que se refiera a la propia como runa simi, sino que usan siempre el término "quichua" o "quechua". Y mira que conozco a muchos, es más, todos los días oigo hablar en ese idioma. Ya me parecía que eso de runa simi era un invento. Al fin encuentro un investigador de verdad (como debe ser) que lo desenmascara.
--Fracastorius 18:17 4 jun 2007 (CEST).

¿Qheswa simi? editar

A mi me parece que, cuando no se conocen los origenes, ni la filosofia del leguaje, muy poco se puede por lo menos especular, una gran mayoria de linguistas i aficionados, siguen creyendo que las culturas americanas son inferiores o diferentes a la evolucion intelectual de otros pueblos, por lo tanto hay que estudiarlas i tratarlas como si fuesen fenomenos incipientes.

Los inkas no fueron la primera civilizacion en america.. Fueron la última gran civilización, que pretendio integrar ese disforme i beligerante mosaico etnico, para ello diseñaron un lenguaje integral aglutinante, facil de aprender, por su carter onomatopéyico; Este idioma no fue producto de una formacion lenta, o una transiciòn hacia su perfecionamiento, propia de la vulgariazciòn i su adaptacion nacionalista, como en las lenguas de romansa de Europa. o como pretenden ahora, los quechuologos de todas partes, regionalistas i toda suerte de acomplejados i chauvinistas; Los Inkas sabios, cuya mente analogica suprimió la escritura alfabetica por la codifiación binaria de los qhipus, indescifrables hasta hoy, que requeria de un conocimiento trascendental para crearla, i hacerla util para que en cualquier lengua se pueda leer sin traducciones, como el decodificador de un ordenador.

Por tanto cuando se referian al quechua se referian a su cultura, formada i adecuada a la región alto andina, que en su idioma se denominó qheswa... que es el sonido onomatopeyico de los aluviones (wayq'o) huayco, Barranco; estos aludes brutales, cuando bajan por el medio de las quebradas, con el estrepito de dos sonidos.. la que sale del mismo torrente que estruja rocas i lodo "qhesss!" i el eco que en la montaña se amplia con estruendo "wannnnn!", por tanto qheswa no es el nombre del idioma en sí, sino es toda la manifestacion cultural...a partir de la zona que eligieron para vivir i crecer; asimismo, Inka es la denominacion del gobernante, del potifice, del emperador, por tanto no hay Inka simi, como quiere hacer creer implicitamente, don Cerrón Palomino, el especialista en comparar lenguas cananeas con el runa simi; cuando llegan los españoles cargados de la religion fanatica como arma para destruir, califican de blasfemo a los habitantes del inkanato, por que estos hablaban con las naturaleza viva (probada hoy); en el panteismo inka todos los elementos de la naturaleza tiene su propio lenguaje para comunicarse con los hombres; i entre los hombres, que en quechua es runakuna, tenian que comunicarse con el runa simi, sin embargo existia una categoria denominada Qapaq simi, el lenguaje academico, la lengua de los sabios, de los intelectuales, que podian filosofar mediante abstracciones complejas, ese lenguaje puro no estaba muy lejos del runa simi, como ahora, el académico debe expresarse en un español culto, sin dejar de comprender o comunicarse con los marginales i maleantes, que degeneran las lenguas, modificándola en decadas, cuya evolucion nos hace desconocer el significado real de muchas palabras. es un fenomeno idiomático universal. por tanto runa simi es la lengua de los hombres que piensan i hacen un colectivo coherente; pues en esa maraña de tribus i clanes anterior a loos Inkas, cada cual se comunicaba con dialectos diversos. i ellos que eran rudimentarios no podian ser considerados hombres, si es que no hablaban el idioma oficial del imperio. hablar bien 3es comunicar i entender correctamente; sin ese requisitos eran menos; como los ramanos que si no hablaban griego eran menos.

— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.40.125.8 (disc.contribsbloq). 18:37 9 ago 2007

Por favor no hagamos del runasimi o del qheswa simi, un problema, como dice el casi despectivo comentarista anterior, estudiemos su verdadera dimension cultural i la trascendencia para el desrrollo de tan grande civilizacion. i luego especulemos con mayor conocimiento.
--190.40.125.8 23:37 9 ago 2007 (CEST).
EL QUECHUA SE HABLA EN TUCUMÁN TAMBIÉN DEJEN DE SACARLO ASI COMO ES AMPLIAMENTE HABLADO EN TODO JUJUY ,NO SOLO EN EL NORTE DE LA PROVINCIA ;)

Sobre el seudonimo Huhsunquy editar

En el quechua (Qheswa o runa simi), idioma oficial de los inkas..

hôq=huq es el equivalente del guarismo 1

Sônqoy: significa "mi corazón"

por tanto "hôq sônqoy" siginificaria "mi uno corazon"

hoq sonqoy = mi otro corazón..

hoq= otro

hoqhina = diferente

hoqpunin= es siempre, otro

hoqmi = es otro

existe en el vocabulario quechua palabras especificas como:

Sapan: solo Sapan sonqo---y

Sapallay = yo solo

ch'ullalla = uno solo..

Ch'ulla= unico

conbine con cualquiera de las palabras i sera mas exacto

Sonqo = corazón

sonqoy = mi corazón

--200.121.86.154 03:37 5 mar 2006 (CET)martiarengv@hotmail.com Qosqo runa ==

Los quechuahablantes de la provincia de Santiago del Estero (donde la lengua no es "nativa" en sentido estricto, pues fue generalizada como lingua franca por los conquistadores españoles) lo llaman «quichua». Cuando se refieren a su lengua en español, curiosamente, dicen la quichua.
Cinabrium -- mensajes 02:13 30 oct, 2005 (CET).
Si hablamos de idiomas oficiales en Peru y Bolivia, la denominación mas adecuada es "español", no "castellano", además has linkado a "idioma español" no a "castellano" que también existe.
Lo de que "quechua" no es una palabra nativa americana es falso como tu mismo explicas, puesto que es una palabra quechua que significa zona templada, tan sólo es una transcripción que a ti te parece mala ¿?. Un poquito de neutralidad por favor.
--81.40.119.223 14:20 7 may, 2005 (CEST).

¡Ojo con el "criterio de inteligibilidad"! editar

Pues no es absoluto y a menudo es ambiguo a la hora de establecerlo como referente para discenir fronteras lingüísticas.

Según lo afirmado en el presente artículo, si yo me entiendo con el resto de variedades del español, corresponden todas estas, junto con la mía, a un sólo idioma, como por ejemplo ocurre con el español andaluz, chileno, castellano o peruano; en cambio, si necesito conocer algo de otra variedad para poder entenderme con ella, ésta correspondería a un idioma distinto, como en el caso del francés o del inglés.

Pues bien, ¡esto no es siempre así!

Yo a veces veo una película argentina y por la rapidez y el acento y abundancia de modismos del registro coloquial porteño, al que pueda estar poco habituado y desconocer, con el que hablan, puedo pasarme los 5 o 10 primeros minutos sin entender muchas cosas. En cambio, a medida que la película avanza y voy familiarizándome con su manera de hablar, su pronunciación, su acento, y sus expresiones según su contexto y campo semántico, termino comprendiéndolo sin demasiado problema. Luego, necesito conocer algo de ese dialecto del español para poder comprenderlo en su totalidad o su mayor parte, y, sin embargo, no deja de ser, "en esencia", el mismo idioma español, en una variedad diferente, pero compartiendo todo un grueso gramatical, fonético, morfológico, semántico-léxico, flexivo, etc. ¿Acaso la estructura y composición de frases, derivados y palabras, no son, en esencia, las mismas? Y sin embargo, por falta de conocimiento o familiaridad, puedo no captar el acento o alguna nueva expresión sin su contexto, y por tanto, "no entender". ¿Es por ello "otro idioma"? Cuántos conocidos argentinos tendré, sin embargo, y no dispongo del menor problema a la hora de hacerme entender con ellos, pese a que al cabo del tiempo, me siga costando entender la película.

Algo parecido les pasa a los portugueses y brasileños con el dialecto hablado en las Islas Azores, y no es que éste no comparta todos los rasgos básicos y característicos del idioma, sino que su acento es particularmente "oscuro" y lleno de particularismos fonéticos que causan ruidos, a simple vista del hablante medio, en la inteligibilidad de la cadena hablada y la comunicación.

Obstáculos y ruidos que desaparecen en forma escrita.

Recuerdo que, de pequeño, las primeras veces que visité Portugal, pese a ser incapaz de entenderlos por la calle o en la radio, menudo leía un texto en lengua portuguesa, siendo yo hispanohablante, cuando aún no estaba familiarizado con esta lengua vecina y hermana, y me sorprendía el alto grado de inteligibilidad, similitud y comprensión léxica. En cambio, por cuestiones de particularidades, divergencias o complejidades de pronunciación y acento, era incapaz de comprender el habla rápida o normal del llamado "patrón lisboeta" (portugués peninsular, de Portugal). Pero por más que leía y entendía, no se me hubiera ocurrido pensar jamás que se correspondía a una variedad de mi mismo idioma, pues su teoría gramatical y estructura morfológica, flexiva, fonética o léxica es particularmente distinta y divergente. Luego descubrí que había acentos, como el del norte de Portugal, que se captaban en el habla casi a la primera. ¿Deja de ser el portugués peninsular el mismo idioma que el portugués de las Azores o del norte? ¿Y es sin embargo el portugués del norte el mismo idioma que el castellano, o es el portugués escrito del patrón lisboeta más dialecto español que su misma variante hablada?

Como puede evidenciarse, ante toda esta casuística, las contradicciones con dicho criterio (el criterio de inteligibilidad) se suceden y multiplican, y su coherencia empieza a deshacerse y su validez o en su defecto universlidad a caer, por su propio peso.

El gallego, pese a diverger su ortografía y gramática oficial del "patrón lisboeta" del portugués peninsular o angolano o brasileño, en el habla cotidiana comparte la mayoría de rasgos distintivos y característicos del idioma en cuanto a morfología, gramática, léxico... Tiene algunas diferencias fonéticas, pero no mayores de las que puede haber entre el español castellano o mexicano y el chileno o andaluz. Los hablantes de gallego y portugués, en la frontera entre Galicia y Portugal, se entienden y comunican sin problema, hasta el punto de compartir una misma idiosincrasia. Existe un cierto continuo dialectal en las regiones fronterizas. Existe un origen común, una estructura morfológica y léxica común, una gramática común en los niveles cultos o en hablas tradicionales, menos influidas de castellanismos o asimilacionismos. E incluso unos patrones de entonación común entre muchas de sus variedades o hablas.

Aunque, en apariencia, el gallego pueda divergir considerablemente, en patrones fonéticos, del "patrón lisboeta", puede ser fácilmente confundido con variedades más conservadoras o arcaicas, como ciertas variedades de portugués africano y colonial como el angolano.

De ahí que muchos afirmemos que son la misma lengua.

Pues bien: ni que decir, que por cuestiones de pronunciación y continuidad geográfico-dialectal, al igual que nos ocurre a muchos hispanohablantes con el portugués del norte, el gallego nos es todavía más inteligible, y sin embargo basta analizar sus diferencias gramaticales, morfológicas, verbales, semánticas o escritas para ver español y gallego no son la misma lengua. Y sin embargo, "se entiende", sin necesariamente tener que cononcer nada de ella, por una cuestión de proximidad léxica.

Puede que un gallego poco habituado al patrón lisboeta o al acento azoriano, o ciertos acentos brasileños, no logre entender gran cosa, en un habla rápida, pero bastará con verlo escrito, y ejercer un análisis lingüístico, para reconocer los mismos rasgos distintivos de su idioma. E incluso aunque en la escritura aparezcan divergencias ortográficas entre ambas normas oficiales, brasileño-portuguesa y gallega, estas no dejan de ser superfluas, y no afectar a lo esencial del grupo lingüístico; además, la norma gallega oficial está profundamente atisbada de castellanismos y carece de una perspectiva histórica e idiosincrática del idioma; por tanto existen normas alternativas, con una coherencia y conocimiento del sustrato lingüístico mucho mayor, que tratan de subsanar estos errores, remitiendo a la etimología y univesalidad del idioma, y que, sin embargo, llegan parecerse sospechosa y sorprendentemente al patrón lisboeta, incluso pese a que al ser leídos por un gallego, se mantenga su pronunciación tradicional.

Luego, en resumen, ¿qué está pasando aquí?

¿Pese a tantas contradiccones, por qué nos empeñamos en centrar todo el desarrollo del análisis lingüístico de las variedades quechuas en el criterio de inteligibilidad (casi como un absoluto), cuando es tan cuestionado por lingüistas renombrados y serios de la comunidad científica contemporánea?, y aquí he abundado en algunos ejemplos que nos deben resultar cercanos a nuestra propia comunidad lingüística castellanohablante, ya sea en España o América Latina.

Sin embargo, preferimos dar más crédito a los que dicen, desde una perspectiva frívola, descontextualizada y externa, unos cuántos estudiosos extranjeros, que tal vez no sean sensibles a la realidad que pretenden sojuzgar, que a lo que sienten, pese a las divergencias y dificultades de comunicación, los miles y millones de hablantes de unas y otras comunidades quechuas.

El español andaluz no cuenta con un solo acento, y algunos de ellos son tan abusivos en dejos y pronunciación ultra-relajada u oscura, que pueden resultar imposibles del comprender, los primeros días, para el forastero.

En el neerlandés existen algunos dialectos muy divergentes dentro de la comunidad flamenca, y que pueden resultar incomprensibles para el hablante de holanda desconocedor de sus rasgos y realidad, pero le basta con viajar e ir conociéndolos para romper su frontera, sin necesidad de tener que aprender "todo un nuevo idioma".

Y qué decir ya del árabe, o del bereber.

Por tanto, exijo que se reconsidere el planteamiento actual bajo el que se ha desarrollado el apartado relativo a las variedades del quechua, y a la discusión de si corresponden o no a un mismo idioma, de esta página, y se incluyan otros tantos criterios, no absolutos, y abiertos a cuesionamientos, salvedades y crítica, además del de inteligibilidad.

¡Salud!

DeepQuasar 16:48 26 ene 2008 (UTC).Responder

A mí tambien me ha sorprendido la importancia que se le da a este criterio en la wiki.
"Se conoce como idioma a un conjunto de sistemas lingüísticos muy similares -dialectos- cuyos usuarios pueden comprenderse mutuamente. Por otro lado, una familia de lenguas es definida como un conjunto de idiomas originados de una misma lengua".
No estoy de acuerdo. O al menos, me parece muy dificil de llevar a ejemplos concretos: Lenguas en el mundo hay muchas, y sobreviven en condiciones de toda clase. El uso de los términos "lengua" y "dialecto" en estos casos sólo depende de cuestiones de prestigio o valoración social. Puede depender de si esa variedad tiene una tradición literaria, su número de hablantes, oficialidad,...
El criterio de inteleigibilidad mútua no me parece apropiado a la hora de establecer si una variedad lingüística es el "dialecto de una lengua" o una "lengua en sí misma", o dicho de otra forma, si estamos hablando de una "familia de lenguas" o de un "conjunto de dialectos de una misma lengua". Como he dicho, esa distinción depende más de variables de tipo sociológico o ideológico. Por poner dos ejemplos:
  • Si la comunidad lingüística se encuentra dividida entre diferentes estados o comunidades religiosas. Esto ocurre en el caso del hindi y el urdu en la India y Pakistán. Ver el caso del serbocroata en la antigua Yugoslavia.
  • Si la comunidad lingüística dispone o no de una variedad de presitigio que se utilice en la literatura, la enseñanza y la administración, reconocida como propia por hablantes de variedades distantes. Esta variedad de prestigio, gracias a los medios de comunicación y el sistema educativo puede incluso llegar a barrer las demás variedades de la lengua. Cuando una lengua está socialmente minusvalorada o no ha sido oficialmente reconocida por el estado, no se da ese fenómeno de homogeneización; al contrario, la disgregación de la lengua se intensifica aún más.
Existe una cita atribuida a Chomsky: "Una lengua es un dialecto con un ejército y una armada".
En mí opinión, la única distribución válida es la que comprenda la isoglosa lingüística: Fonética-fonología, morfosintaxis, léxico.
--Amonamantangorri (discusión) 20:06 14 abr 2009 (UTC).Responder

La lengua de la corte editar

Más allá de los dialectos del quechua que seguramente se hablaron en el Imperio Inca, supongo que el hablado por el Inca y la principales familias nobles tendría preeminencia y sería algo así como el canon general. ¿Se sabe cual era este y que dialecto actual se le asemeja más?

Si hablar de idiomas prehispánicos es ya complicado, hablar de dialectos es rayarse. Hay que tener en consideración que el quechua, como está en el artículo, fue tomado por los incas, pues ambos, el imperio y el idioma, estaban en pleno crecimiento y es más fácil y simple administrativamente hablando emplear el idioma más usado que imponer otro desconocido. Al nacimiento de Pachacútec con toda seguridad el quechua ya se hablaba en el valle del Mantaro y en la Región Lima, lo más probable que lo fuese como lingua franca. Saludos.
--Huhsunqu   [¿Qué?] 17:13 26 jul, 2005 (CEST).

Oficial en editar

Tanto en Ecuador, Colombia y el Perú las constituciones reconocen como idioma oficial del Estado al quechua, pero sólo en las zonas en qu se emplea. En cambio, Bolivia le da el mimo estatus legal al español y a los idiomas nativos del país ―como el quechua―, considerados todos idiomas oficiales. Hice el cambio. --Huhsunqu 23:00 16 nov 2005 (CET).

Un usuario anónimo persiste en eliminar la referencia a idioma oficial en Colombia. Al parecer, ignora el Artículo 10 del la Constitución Política de Comlombia de 1991 (actualizada -- estoy tomando la versión que incluye hasta el Decreto 2576 del 27 de julio de 2005). Lo transcribo aquí para eliminar toda duda:
ARTICULO 10. El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe.
Cinabrium 00:47 28 dic 2005 (CET).
Yo soy colombiano y nunca jamas en mi vida oi decir que el quechua es idioma oficial en mi pais.
Señor mister-no-conozco-bien-la-legislación-de-mi-país, el que alguien no conozca bien algo no significa que no exista (de hecho es francamente fácil consultar la Constitución de Colombia de 1991 donde efectivamente se hace el reconocimiento oficial a nivel local. Por nacer colombiano uno no tiene integrado en el cerebro todo el conocimiento sobre Colombia, hay que ser cultivarse buscar información y estar actualizado (enciclopédicamente es desacartable un argumento del tipo "soy del país X y nunca he oído que en X pase Y").
--Davius (discusión) 13:45 20 may 2013 (UTC).Responder

Comentario extraído de la página del artículo editar

  • Autor del comentario: usuario anónimo con IP 200.121.194.250, 7 de enero de 2006 03:23 CEST
  • Trasladado aquí por Cinabrium 04:22 7 ene 2006 (CET).
Maymantam hamunqa = ¿De dónde viene?
pienso que la anterior exposiciòn confunde:
vendrá urpi..? como: urpichu hamunqa, no es correcto, sino: va a venir urpi..?
pues: vendrá urpi? significaría, hamunqachu urpi.
se dice: maymantan hamunqa= de donde vendra..?
la respuesta es simple: Qosqomanta: del Cusco
maymantataq huamunqari, es: i de donde vendra..?
qosqomantan hamunqa: significará: vendrá desde el Cusco.
hay una expresiòn diferente como: Maymantaraqtaq hamunqari= que significa= i desde donde vendrá..?
la respuesta es qosqomantaraqmi= desde el cusco
que no es igual a la respuesta qosqomantas= dice del Cusco..
El quechua dialectal trivocalico es limitado i poco expresivo, carece de la libre i agil comunicaciòn, que se tiene en los pueblos andinos de la regiòn inka: comunidades compesinas de: Qhoñamuro, Warara, Q'atqa, K'auri, Umutu, Mahuayani, T'nki, Lauramarka, Waraqone, Kanchapata, Qhewar, yanaqocha, Sullu mayu, Etc. que tiene aun la riqueza verbal con expresiones marcadas de siete vocales. o sea: a, e, i, o, u; i los itermedios entre la "e" i la "i" i la que no es "o" ni "u"; estas sutilezas solo se perciben i se pronuuncia, cuando uno ha nacido con el quechua como lengua mater; otros cultores de esta lengua siempre encontraran dificultades, pretendiendo aplicar la gramatica castellana para pensar i hablar. Semánticamente es muy compleja la traducciòn.
Martiarengv@hotmail.Cusco, Perú 2006

Trivocalismo editar

Quisiera comenzar haciendo referencia al comentario de que el quechua posee 7 vocales, pero antes expondré algunas cosas sobre el trivocalismo, para ello cito algunos ejemplos del mencionado, en palabras como "qespe", "qena" o "killa", "kiru", se está confunfiendo la vecindad consonántica de una misma vocal, pues es necesario recalcar que ante la presencia del fonema "q" (diferente de "k") la vocal que asumiré como "i" no pude ser pronunciada de otra forma que no sea algo aproximado a la "e" y lo mismo para la "u" en "o", y que es lo mismo que ocurre con el árabe que al igual que el quechua solo posee tres vocales (a,i,u) que de acuerdo a las consonantes que las limitan se pronuncian de otra manera sin que ello les signifique el cambio de sus vocales, pues se trata de "alófonos".

Ahora pasando a los pentavocalistas, que obviamente asumen que deben escribirse las 5 vocales porque de otro modo no puede pronunciarse "qespe" o "qosqo", ya que ellos nunca dirían "qispi" o "qusqu"; pero no consideran que la "a" también se pronuncia diferente al contacto de este fonema, pues se vuelve más abierta, y que casualidad que su llamada escritura fonética sea más bien una escritura castellanizada. Así es, un hispanohablante (h.h.) identifica 5 vocales al escuchar a un quechuahablante porque son 5 las vocales de su lengua (a pesar de contar con alófonos que no tienen carácter disitintivo) y un bilingüe de quechua y español no ve más allá de 5. Esto ya no se trata de una escritura fonémica (base de los alfabetos de todas las lenguas) sino de una adaptación del quechua al castellano (pensada para que un h.h. pueda escribir sin molestias en quechua [o aymara], o más aún, para la tan mentada "EDUCACIÓN BILINGÜE", que no es otra cosa que un método más sutil de aculturación [pero ya comentaré esto aparte]).

¿Por qué vemos a la lengua desde allá o acullá y no dentro de su esencia misma?

Un monolingüe en cambio no percibe las diferencias entre "e,i" u "o,u" y en el habla a veces se oye por ejemplo "kuyay" "kOyay" sin que eso implique error, ya que el fonema es "k" y "u" y da la idea de "querer".

Si además se toma en cuenta que un monolingüe quechua que aprende español siendo ya adulto por lo general vacila ante la pronunciación de vocales "e-i" y "o-u" pues la diferencia de ambas no es natural en su lenguaje. Lo que no ocurre en un bilingüe que tiene a ambos, quechua y español, como lenguas maternas. Se debe respetar la naturaleza del idioma en sus rasgos más íntimos antes de maniatar su corpus fonémico de forma irresponsable.

Ahora, de que el quechua tiene 7 vocales, podría decir que tiene más de 7 fonos vocálicos, pero son tres sus vocales fonémicas (con carácter distintivo), pues si una lengua debe escribirse como se pronuncia sería muy complicado y la escritura debe ser natural, o acaso escribimos /deDo/ para diferenciar la 1ª de la 2ª d, claro que no porque no es necesario,allí la "d" es un mismo fonema aunque no se pronuncie igual, esa diferencia no la nota un h.h., pero sí son distintos a los oídos de un anglófono pues la d y D del ejemplo constituyen dos entes diferenciables (ejm, en la palabra /dei/ día y /Dei/ ellos(as).

Finalmente el hecho de que el quechua posea tres vocales no significa que sea menos ni más que otra lengua es solamente su propia naturaleza, allí están el árabe o el hebreo, también con tres vocales.

Amén. Por favor, identifíquense y usen dos 'enter. Huqsunqu 01:10 9 ene 2006 (CET).
Quizás los cusqueños tengamos que corregirnos, pues empleamos cinco vocales:
[1]
Sincronia, i regionalismo
Que el anónimo Huqsunqu, tenga una identificacion amorosa con el dialecto que practica es natural. Pero para afirmar lo que dice, no basta con que haga comparaciones; en una discusión de este tipo, siempre gana el que conoce la reglas de la escritura; pero posiciòn equivocada por apoyarse en las especulaciones que hacen los investigadores que direccionan el descubrimiento a sus erradas hipotesis, pues el que habla i es obligado a escribir, pierde la verdadera esencia fonetica. Yo le pregunto al anonimo: un niño que ha sido educado con la gramatica castellana, como leeria su seudonino,con una absurda guturaciòn sin mover el labio, pues hoq sonqo, es mas proximo: la o de ambas palabras tiene esa sutilesa sònica entre la o i la u; o sea una "o" que tiende a "u" i no "u" cerrada. Para que que un niño andino se adapte a la formula trivocalica, tendría que borrar de su logica verbal la escritura española, i eso mi querido Wanka de penoso seudonimo, es contranatura; sino venga al Qosqo, i hable con nativos puros, de las estribaciones andinas i convenzase. que la: o, u, e, i, estan exactamente difereciadas. las palabras no pueden ser manipuladas por la escritura; la escritura tiene que adecuarse al habla, para no hacer desaparecer su verdadera dimensiòn. Su dialecto es la degeneraciòn idiomatica que se impuso naturalmente a partir de la invasion española; pues se rompio la polìtica integradora de Wayna Qapaq a traves de la oficializaciòn del quechua en todo el imperio, desprestigiado por Porras Barrenechea. martiarengv@hotmail.com
Lo que importa aqui no es el numero de sonidos (el cual varia de region a region y de hablante a hablante; de todas maneras, dos sonidos producidos en momentos distintos nunca son identicos!) sino el numero de fonemas. Huhsunqu ya lo ha explicado bien.
Katadreuffe 20:55 7 mar 2007 (CET).

Educación bilingüe y escritura quechua editar

Básicamente me refiero a lo que se entiende aquí en mi país por educación bilingüe de instruir a los niños en las escuelas en su lengua materna y ADEMÁS en castellano. En el Perú se cree se alfabetizar es castellanizar, sin ninguna otra estrategia que la de enseñar el castellano a los pueblos más alejados y que se den por bien servidos, que eso es educación, y nada más, sin saber (o quizás si lo saben) que le niegan el desarrollo de su propia escritura y no le brindan más conocimientos. Quisiera referirme al alfabeto de se emplea para esta enseñanza, que es báscicamente dependiente del español en claros ejemplos como "ch" o "ll" (siendo la "l" un fonema marginal en contadas palabras) porque el quechua debe asumir la "ch" para el fonema correspondiente, de forma idéntica al castellano, teniendo en cuenta que este último usa el dígrafo /ch/ porque la "c" es usada como otra letra. Si uno se percata este problema no debería repercutir en el quechua porque así como el español tiene sus reglas, el portugués o el italiano también, y cada uno escribe la /ch/ de acuerdo a sus propias reglas, reglas que se adecuen de forma general a su alfabeto que deriva de la naturaleza misma del idioma. Para el quechua (y el aymara) esto no ocurre así y un argumento para la consideración de "ch" como parte del alfabeto quechua es que de esta forma se "facilitaría la enseñanza del español", que no les sea dificultoso aprender la escritura del castellano. Éste, por cierto, es un argumento abominable, ya que el quechua es tomado a menos y se manifiesta claramente el verdadero interés que se tiene al elaborar su alfabeto. Por qué un quechuahablante (q.h.) tiene que regirse por leyes que valen para otra lengua y no se extrae un alfabeto dentro de la misma naturaleza de la lengua.

Se hace mención al panalfabeto quechua que considera:

a,aa,ch,chh,ch',e,h,i,ii,k,kh,k',l,ll,m,n,ñ,o,p,ph,p',q,qh,q',r,s,sh,t,th,t',u,uu,w,y.

Además de tr y ts, y b,d,g para hispanismos. En este alfabeto encontramos todo el problema que envuelve a la escritura del quechua que en vez de unir a la los diversos dialectos (al menos escrituarimente, y eso) los aleja y los hace más ininteligibles de lo que son (un dato curioso es que entre un q.h. huaracino y uno huancaíno la conversación se lleva a cabo en español pues se asume que no se entenderían, pero en un trabajo realizado por Cerrón-Palomino, de reunir a un grupo de q.h de distintos dialectos monolingües; la conversación, aunque comenzó algo difícil, poco a poco fue fluyendo, y es que no se ha dado la oportunidad de que dos o más q.h. de diferentes dialectos entablen conversaciones únicamente en quechua).

Por ejemplo si en vez de usar la "l" en huancayo se usase la "r" aunque en este dialecto se pronuncie como /l/, se acercaría más a las demás variedades. Lo mismo con la "ts" del quechua de Huaylas y el sur de Conchucos que se debe interpretar como /ch/ y la "ch" de estos mismos dialectos como /tr/ (similar a la /tr/ huancaína, jaujina o cajamarquina) los uniformizaría y crearía mayores vínculos con los demás. Pues si consideramos que en Siguas se usa la /tr/ (pronunciado como "/tr/abajo" en boca de un chileno) y en Huari (ambos de la región de Conchucos-Perú) la /ch/ para la palabra "/chacra/ o /tracra/" y respectivamente la /ch/ y la /ts/ para la palabra "/chaca/ o /tsaca/" que significa "puente" y si tomamos en cuenta que por evolución fonética de ambos fonemas en el norte como en el sur de Conchucos la /tr/ derivó en /ch/ en Huari y la /ch/ en /ts/ también, basta con considerar un equivalente para ambas como ĉ para /tr/ y /ch/ en "ĉakra" y c para /ch/ y /ts/ en "caka". Es solo una solución de otras que pueden haber siempre considerando las bases de la lengua, su evolución histórica, y otras cosas más. Por ejemplo para la s y la sh (ancash y huánuco) o ss (en huancayo, concepción, jauja y cajamarca) se puede considerar una reestructuración histórica, tmabién puede solucionarse algunas diferencias como en "estás tomando (agua)": "upyachkanki", "ujyasyanki", "upyaskanki", "upyashkanki" se puede considerar el primero "upyackanki" por ejemplo. Y aunque exista formas de pronunciar la lengua es la misma.

Ahora en cuanto a la explosivas y aspiradas del quechua cuzqueño-puneño, es otro punto de discusión (ya les comentaré de eso más adelante).

Puedo concluir que al quechua no se le debe imponer "dígrafos" que le son innecesarios, y corresponden más bien a reglas extrínsecas a su naturaleza.

dconchucos

Quechua en Argentina editar

Incluí en el primer párrafo: "En Argentina, el quechua es ampliamente hablado en la provincia de Santiago del Estero", donde tiene un sólido asentamiento (ver:Provincia_de_Santiago_del_Estero#Cultura).

--pepe (discusión) 23:13 20 mar 2006 (CET).

Hola la lengua quechua no es un idioma oficial de la República Argentina

¿Latino? editar

En relación con la imagen donde aparecía el Acta de independencia de Argentina escrita en castellano y en quechua, su pie de foto rezaba, inexplicablemente, lo siguiente:

Acta de independencia de la República Argentina escrita en español y en latino.

Sé que esta lamentable tendencia por parte de ciertos sudamericanos acomplejados de serlo de autodenominarse como "latinos" estaba alcanzando ya tintes grotescos (gente que en su vida ha salido de su aldea del altiplano considerándose consanguínea de Cicerón o de Julio César por ejemplo) pero jamás pensaba que se llegaría a tal extremo de esquizofrenia cultural.

Naturalmente, acabo de cambiar "latino" por "quechua". Eso es todo, gracias.

Un saludo.


El acomplejado es otro. Si te hubieras dado el trabajo de revisar el historial hubieras podido ver que el cambio de "quechua" por "latino" fue hecho por la IP 80.39.231.128 que según información de Whois corresponde a Telefónica de España. De modo que tus quejas se las debes hacer a ese galleguito "esquizofrénico" y que, por tus expresiones, deben ser compatriotas ustedes dos. De nada.
Y conozco gente que, si bien ha vivido toda su vida en los Andes, tiene algún abuelo o abuela que vino de Europa buscando un futuro mejor ya que allá se estaba muriendo de hambre y fue recibido sin ningún acomplejamiento o esquizofrenia.
--Danny G. [.svg|21px]] 12:33 22 may 2007 (CEST).

Familia de lenguas editar

Con las nuevas referencias obtenidas y bajo las normas de Wikipedia no queda mayor reforma que fusionar este artículo junto a Variantes del quechua en un articulo Lenguas quechua. Saludos

هوﻛشونقو 17:47 26 sep 2007 (CEST).

Dejo aquí las discusiones del anterior artículo: /Variantes del quechua
هوﻛشونقو 20:00 26 sep 2007 (CEST).

¿"Lenguas quechuas" o "quechua"? editar

Pese a todo lo presentado, considero más adecuado redirigir la página a Quechua, primero presento mi punto de vista y conforme tenga tiempo sustentaré adecuadamente cada una de ellas e iré aumentando.

Mis razones son las siguientes:

  • Quechua es el vocablo usado para denominar en un inicio el "idioma" hablado en el Tawantinsuyu, originalmente Runasimi, el término lenguas quechuas es una acertada (en parte) terminología dada por la mayoría de lingüístas en el estudio de los lectos relacionados a la familia quechua. Personalmente (por lo menos) considero más adecuado el uso del término quechua para el artículo porque haría una referencia general tanto a si nos refirieramos a idioma quechua o a familia quechua. Ya dependiería del artículo y no del título del mismo poner los puntos de vista y que el lector tome sus propias conclusiones.

--Kanon6917 03:18 18 oct 2007 (CEST).

Bueno, Kanon, hoy 21 rsponderé el argumento que has expuesto pero no aquí mismo sino abajito como para que la gente que va llegando lea también los argumentos que expuse y que mencionas admás de para hacer una consecusión. Seguid leyendo...
[Hukŝunqu | qillqamay] 06:23 22 oct 2007 (CEST).

Quechua sería el nombre más adecuado editar

Habría que trasladar de vuelta este artículo a quechua, el nombre más neutral, con que enlazan las más páginas. ¿Por qué lo trasladaron sin discusión previa? No hubo necesidad. -- PhJ 14:53 5 oct 2007 (CEST).

Arriba expuse ya por qué lo hice, simplemente Wikipedia no es una fuente primaria y siendo una enciclopedia, pues tine que basrse en publicaciones especializadas de lingüística para realizar un artículo de lingüística. Hasta ahora mi búsqueda no ha dado con ningún artículo lingüístico serio que argumente que el quechua sea un idioma en el sentido enciclopédico de la palabra. Además hay ciertos lectos en est familia que no se llaman quechua ni quichua mas pertenecen a la misma, como el ingano, parte del quechua sureño o quichua.
[Hukŝunqu | qillqamay] 08:34 6 oct 2007 (CEST).
De acuerdo, Wikipedia no es una fuente primaria, pero también tiene que tomar un punto de vista neutral. La AMLQ aún sostiene que es un solo idioma. En todas las otras Wikipedias el artículo tiene un nombre como "Quechua", "Qichwa" o incluso "idioma quechua". Hay diferencias importantes entre las variantes del quechua - en efecto, el wanka y el cusqueño no son inteligibles entre sí -, pero considerar si se trata de un solo idioma o una familia de idiomas no es sólo una cuestión de linguística, sino también de política, de la unidad de los pueblos originarios. Por eso hay puntos de vista como este:
http://www.kechwa.ku.edu/language.html
y naturalmente de la AMLQ. Tomando el punto de vista neutral, deberíamos nombrar el artículo ni "lenguas quechuas" ni "idioma quechua", sino quechua, como previamente.
-- PhJ 21:18 6 oct 2007 (CEST).
En primer lugar, con referencia a los homologos en otras wikipedias, hay que tener en cuenta algunos puntos pertinentes:
  • La gran mayoría carece de un contenido amplio: Muchas no pasan de los cuatro párrafos y no pocas son esbozos,
  • Muchas fueron creadas a tras el crecimiento que esta página tuvo a fines del 2005 e inicios el 2005 y en paralelo al crecimiento simbiótico que registró el símil e inglés;
  • Casi todas salvo la alemana centran su redacción en la gramática de los lectos IIc (quechua sureño) obviando olímpicamente las demás variedades
Por otro lado, podemos incurrir en un problema de exposición que nos llevaría a romper con toda neutralidad: El no poder expresar con coherencia la supuesta gramática de un idioma panquechua sin excluir sistemáticamente los rasgos de algún lecto: por ejemplo, llegaríamos a hablar de la primera persona plural incluyente sin indicar la total ausencia del mismo en el kichwa, no poder establecer un léxico común mínimo para ejemplificar los enunciados, excluir muchísimos morfemas de una zona a otra (en las variedades ancashinas se registran hasta 90 sufijos, de los cuales poco más de una decena podrían considerarse "pan-quechuas"). Ya se hizo así en la anterior redacción, precisamente centrada en el quechua sureño y de lo cual hago un mea culpa pues es el que escribe quen le dio en líneas generales la forma que adquirió en esa época, como lo atestiguarán muchos dinosaurios de esos tiempos.
En segundo lugar, el link descrito no es muy explícito en su posición al respecto, pues a pesar de lo que nos dices, incluye:
(...) Perhaps 28 languages are part of the Runa Ximi family... (Quizá 28 lenguas formen parte de la familia Runa Ximi)

Posteriormente, la página se desarrolla como una reposición del kichwa exclusivamente. Y aún respecto al AMLQ, aun esta institución no ha publicado un solo argumento verificable, sin embargo son expuestos su posición y sus argumentos.

Respecto a lo político y lo social, en ningún momento pretende dejar de exponer estos puntos, aunque sobre "...la unidad de los pueblos originarios...", no olvidemos que hay grupos que no hablan de sus lectos como de variedades quechuas, como ocurre en Huancayo: ningún huancaíno habla del wanka como quechua (Cerron Palomino 1989:4.24). En la actualidad, aun queda por mejorar el subtítulo "Panorama socio-cultural" de modo que exprese objetiva y comprehensivamente todo esto.
En suma, el actual artículo permite una exposición de todos estos puntos de vista sin tener que suprimir alguno, lo cual si sería no neutral.
Saludos.
[Hukŝunqu | qillqamay] 09:59 8 oct 2007 (CEST).

¿"Lenguas quechuas" o "quechua"? (respuesta) editar

Kanon, como estás, pues me hiciste pensar on tu otro comentario así que no quise precipitarme y me revisé con más detenimiento el WP:PVN para no provocar una guerra de ediciones y ojalá contándote lo que aprendí podamos concluir en la misma dirección. Pues bien, repasando dicha página, etiquetada como oficial para nuestro proyecto, encontré este pasaje:

El punto de vista neutral no busca:
  • Objetividad: la objetividad es un punto de vista único sobre un tema en el que hay varios; el punto de vista neutral exige que, si hay varios puntos de vista, se expongan todos ellos, en la medida de lo posible.
  • Equidistancia: no se trata de buscar un punto de vista intermedio, sino de mostrar los puntos de vista según su importancia.
  • La verdad: Wikipedia no es una fuente primaria, por lo que no podemos decidir cómo son realmente las cosas, o cómo deberían ser. Nuestra tarea es exponer el conocimiento que se tiene sobre ellas. Si algo está bajo debate, se describe el debate.
(resaltado propio)

Más abajo aun dice:

Los puntos de vista minoritarios no tienen por qué tener el mismo espacio que los más populares. Debemos evitar que se dé la misma atención a un punto de vista minoritario que a otro mayoritario, ya que esto podría llevar a confusión sobre el estado del debate, e incluso ser una forma de propaganda. Así pues, para describir justamente la disputa, debemos presentar los puntos de vista que se encuentren en conflicto en proporción a su respaldo entre los expertos en el tema, o entre las partes afectadas. Un ejemplo humorístico (en inglés) sobre este tema..

Entonces, me jalé para el canal de IRC para buscar opiniones, pues no quería, como te dije antes, malograr algo con mi precipitación y allí me encontré entre otros usuarios con Rastrojo, quien tras invitarme al proyecto de vexilología y heráldica XP, hizo mención a la palabra mito en su comentario.

Pues bien, procesando todo esto en el largo día en que estuve autorecluido en mi casa por motivo del censo, finalmente concluyo en que no se justifica el retro-traslado a Quechua. Mas bien, creo que rompe con el alma de Wikipedia buscar un título intermedio. Como ya expuse, el actual titulo de ninguna manera quiera o lacera el punto de vista neutral, y en suma, estamos en el deber de trabajar, cubriendo todos los puntos de vista, partiendo desde el punto de vista más referido y mejor argumentado pues nuestro principal deber/función es exponer. Ama hina kaychu, miremos al artículo destacado estrella, por ejemplo: no partimos desde el concepto mítico de estrella por más que muchos pueblos así lo creían pues. Ojalá haya escrito para bien.

Saludos

[Hukŝunqu | qillqamay] 06:58 22 oct 2007 (CEST).

Sobre el término "quechua" editar

  • Hola Huksunqu! Interesante lo comentado sobre el punto de vista neutral, sin embargo, y lamentablemente en un título no pueden expresarse todos los puntos de vista. Si te pones a pensarlo: el hecho de elegir el título tanto ya sea: Lenguas quechuas o Idioma quechua', se caería en error, al inducir al entendimiento de un punto en una discusión aun incacabada. Un ejemplo sería el título de Chinese language en la wiki en inglés, que de algun modo cae en ese error, lamentablemente para ellos el uso de chinese en el artículo (que sería lo más neutral para no inducir a ningun error de interpretación) también sería inadecuado puesto que se confundiría con el gentilicio chino e incluso otros aspecto de su cultura que no tienen que ver con el idioma.
  • En el caso de este artículo, no sufrimos dichos impedimentos: quechua en sí no podría confundirse con la etnia porque el artículo sobre la población quechua se denomina quechuas, tampoco con la región quechua, porque al ser esta una terminología menos usada por la mayoría de gente prevalece el uso de quechua en referencia a la lengua o familia de lenguas.
  • Por tanto lo dicho anteriormente, el término quechua no llevaría a una confusión inmediata; incluso la aclaración en el inicio del artículo: Quechua como referencia a una familia de lenguas o un sólo idioma, sería acertada. Habría que tener mucho cuidado con eso y describir bien ambos puntos de vista como tu haz hecho acertadamente hasta ahora. De ese modo podemos trabajar con el punto de vista neutral, en su desarrollo en el artículo. El título aún es el problema, debería opinar más gente, pero incluso debería requerirse a gente más conocedora sobre el tema y que busque una neutralidad en el título.

Gracias por lo expuesto! Haber si alguien más se anima a dar su punto de vista, Salu2!

--Kanon6917 05:47 24 oct 2007 (CEST).

Macrolecto más extendido editar

A la anterior edición de Kanonlla, el mayor conjunto está sin lugar a dudas determinado, el sureño, que alcanzaría al rededor de 5 millones de usuarios. Los siguientes en tamaño, como el idioma quichua (~2,5 M) o el ancashino (aún contándolo co todo el yaru) no alcanzan sumados la cantidad del sureño. Aysi qillqarimanayki. [Hukŝunqu | qillqamay] 18:34 17 oct 2007 (CEST).

Hola Huksunqu! Este ha sido el error que corregí y que ahora ya no aparece en la introducción del texto para que no halla dudas: ...o tomando solo el idioma más hablado de este grupo, es la quinta lengua más hablada en América y..., yo eliminé la mención al idioma más hablado porque puede surgir discusión, y ahora tu corrección a derivado en esto: ...mientras el mayor conjunto de lectos de comprobada inteligiblidad mutua –el quechua sureño– se encontraría en quinto o sexto lugar. Nótese la diferencia entre idioma y conjunto de lectos, como sabes ni siquiera el quechua sureño ser referido como un sólo idioma sin que surga discusión inmediata. El cambio actual con mención de conjuto de lectos con inteligibilidad es el más acertado ^^.
--Kanon6917 03:01 18 oct 2007 (CEST).

Plantilla editar

Rápidamente comento los dos argumentos presentados en contra del cambio de plantila:

  • Código SIL: No es basmanto suficiente: del 636-1 al -3 han habido muchas adiciones y ajustes. Al colmo, el set 639-3 tiene varios códigos para familis de lenguas, como "ine" para la indoeuropea, pues. SIL International mismo reconoce sus propias limitaciones en la presenta la categoría macrolanguage.
  • Así es SIL reconoce limitaciones, mas no por ello se debe descartar el tipo de organización que le da, como con el caso de macroidioma quechua: qu.

--Kanon6917 05:26 24 oct 2007 (CEST).

Yo no he querido desestimar la presencia del mismo sino descartarla como criterio para cambiar la plantilla, la cual ya cuenta con la entrada.
[Hukŝunqu | qillqamay] 07:12 24 oct 2007 (CEST).
Idioma chino: Obsérvese cómo en en:Chinese language se arranca con Chinese or the Sinitic language(s) mientras que en la alemana el trítulo es de:Chinesische_Sprachen (Lenguas siníticas). Aemás hay que notar una diferencia crítica entre el chino y el quechua. El primero tiene un sistema de escritura que une a todos sus lectos, mientras que el quechua no lo tiene ni lo ha tenido.
Ojalá haya sido de mayor provecho.
[Hukŝunqu | qillqamay] 07:34 22 oct 2007 (CEST).
Es una diferencia notable la dada sobre la presencia o no de escritura propia; sin embargo, tanto en el caso chino como en el quechua, ambos idiomas, familia de lenguas o macroidiomas ^^: poseen un origen único como un sólo idioma segun la mayoría de lingüístas. Los lectos derivados del chino y el quechua, a pesar de sus grandes diferencias en muchos casos tienden a denotar un inicio común. El punto sería tratar si es que actualmente en el quechua, los lectos propios han llegado a diferenciarse tan profundamente como para catalogarse como idiomas diferentes. Dejo el tema aún a discusión.--Kanon6917 05:26 24 oct 2007 (CEST).
Las lenguas romances también tienen un origen común bastante obvio y no por eso se duda que no componen un solo idioma (!).
[Hukŝunqu | qillqamay] 07:12 24 oct 2007 (CEST).
Así es, pero ten en cuenta que estas lenguas derivadas del latín han sufrido más distorsión por lo cerrado de cada nación que empezó a surgir, y además tienen historia de más de 1000 años.
--Kanon6917 22:56 24 oct 2007 (CEST).
Ay, Kanon, pero si ya está más que demostrado dentro del mismo artículo que hay más de un idioma dentro de la familia quechua, pues, desde el momento que hay variedades mutuamente ininteligibles (que no se entienden la una a la otra). El asunto va por el otro sentido: No hay un criterio que sustente que todas las lenguas quechuas formen parte de un mismo idioma (hecho no sustentado) a pesar de la evidente incapacidad de los hablantes de distantos grupos lectales para entenderse (hecho comprobado). Y nuevamente, el origen común o la similaridad no es prueba concluyente de ello. Sino ¿qué hispanohablante comprende el rumano sin estudiarlo como el inglés? Hasta el italiano y el mismo portugués presentan serias dificultades para entenderles cabalmente. Y eso que entre el ancashino y el sureño hay mucha mayor divirgencia que entre el español y el italiano.
[Hukŝunqu | qillqamay] 07:12 24 oct 2007 (CEST).
Claro Huksunqu, dentro del artículo se encuentran muchas referencias, pero ten en cuenta que si bien las variedades son mutuamente inintelegibles existen ciertas similitudes en el vocabulario, aún cuando la mayoría de lingüístas de renombre indican al quechua como una familia o un macro idioma, no hacen referencia a lenguas quechuas sino a Quechua en sí; el término esta dado, y ya corresponde de nosotros darle el significado que cobre el artículo.
--Kanon6917 22:56 24 oct 2007 (CEST).

Sobre el título editar

El título del artículo debe ser simplemente Lengua quechua o algún variante del mismo porque la AMLQ ―máxima autoridad en lo que al quechua se refiere― la sigue considerando una sola lengua. Aunque no estoy del todo de acuerdo con el trabajo de dicha institución, considera que es a ésta a la que le debemos prestar más atención, y no a lo que otras instituciones extranjeras dicen: no son ellas las que hablan la lengua. Por otro lado, este es el único lugar en el que he oído que los diferentes tipos de dialectos quechuas no inintelegibles entre sí. A todos cuantos he escuchado hablar, dicen que si bien hay marcadas diferencias, esto no impide que se puedan comunicar. Todos los dialectos tienen la misma gramática, y si tenemos en cuanta la definición de idioma - que tiene su propia gramática única -, ¿no sería correcto afirmar que el quechua es un único idioma con muchas variantes o dialectos? Ni el vocabulario ni la pronunciación hacen de dos dialectos lenguas diferentes: podemos citar un ejemplo dentro del mismo español, en el que encontramos diferentes tipos de pronunciación que a veces resultan inentendibles para algunos (personalmente no entiendo la forma de hablar chilena). Lo mismo ocurre con el vocabulario: cada región tiene su vocabulario particular, v. g. en Perú usamos muchos préstamos del quechua, como chacra y cancha, y palabras propias como polo, chompa y casaca, que resultan extrañas para quien no es peruano ni ha compartido con algún peruano. Y sigue siendo español.

Creo que para hacer la aclaración propuesta por las diversas entidades lingüísticas, basta con un apartado que lo señale (que ya existe).

--Carlos/mensajes 17:24 23 abr 2008 (UTC).Responder

En este caso, hay investigaciones bien fudamentadas sobre la existencia de más de una lengua dentro de la familia y muchos investigadores de peso en el tema están de acuerdo, por lo que lo afirmado por la AMLQ es una postura minoritaria y no sería neutral presentar eso como lo más aceptado. Por otra parte, puede que tú no entiendas el vocabulario o la ¿modulación? chilena, pero los problemas de inteligibilidad de las lenguas quechuas van mucho más allá y no tienen "la misma gramática". Saludos.
Lin linao ¿dime? 17:50 23 abr 2008 (UTC).Responder
Permítaseme agregar algunos datos:
  • Desde el "terreno": el léxico común entre dos variedades geográficamente muy cercanas, el quechua sudboliviano y la quichua santiagueña, es alrededor del 85%. Esa distancia lexical, por cierto, va aumentando a medida que comparamos variedades más lejanas; así, no hay prácticamente inteligibilidad entre el inga colombiano y la quichua hablada en el noroeste argentino.
  • Desde la academia: Según Torero (1984), una primera separación entre el quechua I y el quechua II habría ocurrido a principios de nuestra era. Fabre (2005) señala: "Hablando del quechua, cabe recalcar que más que de un solo idioma, hay que hablar de una familia de lenguas, ya que los hablantes de dialectos divergentes no llegan a entenderse". Torero realizó (y publicó en 1974) estudios de comprensión interdialectal que lo llevan a distinguir siete lenguas o supralectos: Ancash-Huánuco; Tarma-Huánuco; Jauja-Huanca; Cañaris-Cajamarca; Chachapoya-Lamas (+ Ecuador-Colombia); Ayacucho-Cuzco (+ Bolivia y posiblemente Yúngay sureño y quinta zona Wáywash) y Santiago del Estero. Se considera como las mejores clasificaciones a las de Parker (1963), Torero (1964; 1974; 1983) y Cerrón-Palomino (1987). Todas dividen el quechua en dos grupos, tal como refleja este artículo (aunque probablemente podríamos reflejar mejor el panorama para Ecuador y Colombia a la luz de las investigaciones de Carpenter (1982, 1984); Muysken (1977); Orr (1973); Tandioy & Levinsohn (1989).
  • Bibliografía:
    • Carpenter, Lawrence K. 1982. Ecuadorian Quichua: descriptive sketch and variation. Tesis doctoral. University of Florida. Gainesville.
    • ______ 1984. Aspects of Quichua dialectology. Andean Occasional Papers 1. Center for Latin American and Caribbean Studies. Indiana University.
    • Cerrón-Palomino, Rodolfo 1987. Lingüística quechua. Cusco: Centro de Estudios Rurales Andinos "Bartolomé de Las Casas"
    • Fabre, Alain 2005. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos. Tampere: Tampere University of Tehcnology.
    • Muysken, Pieter C. 1977. Syntactic developments in the verb phrase of Ecuadorian Quechua. Lisse: The Peter de Ridder Press.
    • Orr, Carolyn 1973. Dialectos quichuas del Ecuador con respecto a lectores principiantes. Quito: ILV.
    • Torero, Alfredo 1964. Los dialectos quechuas. Lima: Anales Científicos de la Universidad Agraria II/4: 446-478.
    • ______ 1974. El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo Palma.
    • ______ 1983. "La familia lingüística quechua'". En: B. Pottier (ed.) América Latina en sus lenguas indígenas: 61-92. Caracas: UNESCO/ Monte Avila.
Así pues, al usuario anónimo que inició este hilo de discusión, humildemente le pido que argumente con fuentes y referencias a mano. Saludos cordiales,
Cinabrium (discusión) 19:16 23 abr 2008 (UTC).Responder
Excelente, Cinabrium. Deberías escribir en este artículo, principalmente por tu acceso a la literatura sobre las variedades de Ecuador y Colombia, sobre los cuales no hay tanta literatura en Lima con la que citas, a demás de conocer el tema bien, como desprendo de esta y otra participación anterior de cuando iniciaba mis pininos n esta wiki.
Saludos.
Hukŝunqu (nimay) 03:03 24 abr 2008 (UTC).Responder
Sigo pensando que son en realidad dialectos del mismo idioma antes que lenguas distintas. Pero, en fin, el único y verdadero problema es que la mayoría de estudios y tratados sobre el quechua (incluyendo este artículo) están hechos por personas ajenas a esta cultura, sin poder entenderla del todo. Como ya dije, todos mis profesores de quechua (hablantes nativos) dicen que todos los quechuas son intelegibles entre sí, y yo creo en eso. Es por eso que concuerdo con la AMLQ - aunque, reitero, no comparto muchas de sus posturas - en este tema. Además, debemos tener en cuenta que la última palabra sobre un idioma la tiene (o al menos debería) la institución que lo regula (es como si se tratara de contradecir a la RAE, salvando las distancias).
--Carlos/mensajes 04:29 24 abr 2008 (UTC).Responder
Está bien, pero no estamos para poner lo que pensamos, sino lo que han aportado estudios hechos por quienes se ocupan de esto. Para los resultados finales que entregan las obras citadas por Cinabrium de que se trata de una familia de lenguas más que de un grupo de dialectos de una, da igual si se pertenece a la cultura o no. Contradecir a la RAE es lo que hacen los lingüistas todo el tiempo y a la AMLQ también, porque los hechos de ambas lenguas difieren bastante de lo que estas dos instituciones indican y te recuerdo lo mucho que incide la política en eso de ser lengua o dialecto (un caso típico es el árabe). Te dejo un enlace para encontrar Declaraciones de Derechos Humanos en varios "dialectos" del quechua que a vista de profano no están muy inteligibles, o no más que lo que son las lenguas romances actuales: (cuidado: se usan redacciones y escrituras distintas, lo que puede sobredimensionar las diferencias). Saludos.
Lin linao ¿dime? 05:20 24 abr 2008 (UTC).Responder
Tan sólo para añadir, creo que quedó claro el asunto de las culturas, sí hubo quechuahablantes nativos dentro de los estudios del quechua presentados, el más destacado de este conjunto es el aporte de Rodolfo Cerrón Palomino, chupaqueño huancahablante cuyo aporte se encentra dentro de los más sustanciales en el área junto a los de Alfredo Torero, tamién peruano. Saludos.
Hukŝunqu (nimay) 22:57 24 abr 2008 (UTC).Responder

Acerca del puesto del idioma quechua editar

En la ficha sobre el idioma quechua aparece el quechua en el puesto 65 según la página http://www.davidpbrown.co.uk/help/top-100-languages-by-population.html (ese es el vínculo) pero al entrar a esta página no se halla en ese puesto. Alguien corríjalo por favor.

--Juan (discusión) 22:37 29 may 2008 (UTC).Responder

Curso de quechua en línea editar

Hola a todos! ¿Conoce alguien algún curso de quechua online que buena calidad? Soy de España y desde siempre me interesa este idioma. Muchas gracias!

— El comentario anterior sin firmar es obra de 213.60.45.4 (disc.contribsbloq). 22:05 21 jul 2009

Diccionario de quechua editar

http://72.249.45.140/cd/diccionarios/VocabvlarioQqichuaDeHolguin.pdf

Esto es el nuevo Link.

Es el diccionario más antiguo del quechua cuzqueño. Se describe el quechua noblezo del Cuzco.

En este tiempo se escribía ñuqanchis como ñuqanchik, como hoy día aun en Ayacucho.

No sólo el quechua cuzqueño era antiguo, también el español colonial. Mujer era: Muger, con la g francesa.

Y bajo era baxo, como la sh del inglés.

Como cambió el español, también cambió el quechua cuzqueño, o la lengua del inka.

— El comentario anterior sin firmar es obra de 84.105.225.244 (disc.contribsbloq). 10:22 13 may 2010

Qi, qu, iq, and uq editar

Are there any Quechua words which have both a uvular consonant and a spoken close vowel in the same syllable? --84.62.209.203 (discusión) 18:26 10 jun 2010 (UTC).Responder

Non low vowel phonemes /i, u/ are usually pronounced mid [e, o] when around an uvular consonant. 2001:1388:4463:CF8C:35D9:6E3E:675C:6DA4 (discusión) 14:09 3 feb 2024 (UTC)Responder

¿Algunas palabras quechuas de origen español? editar

Esto no tiene relevancia! Nadie va a describir en el wiki sobre el vasco, cuáles palabras vienen del castellano! mejor que se describe cuáles palabras el quechua ha dado al mundo, como coca, condor, kinina, puma, wiscacha, llama, pampa y más!

— El comentario anterior sin firmar es obra de Cholandes (disc.contribsbloq). 10:26 3 oct 2011

Interesantes observaciones sobre las palabras Wayruro, Totora, Matara, Malanga, algunos nombres curacales y toponimia del desaparecido dialecto "Quechua maritimo" editar

Las palabra quechua Huayruro consta de dos partes: Way+ruru en alucion a la semilla bicolor negra y roja que tanto se utiliza para las artesanias, plateria y joyeria peruanas. Ruru, en quechua significa "fruto" por lo que el nombre del arbol es "Way" o "Guay" y decir: el arbol de Wayruru es un nombre equivocado. En la region de Chala, o sea en la costa peruana desde Tacna hasta Piura hay por doquier lagunas costeras, albuferas y en ellas hay varias especies de plantas acuaticas como los juncos. De las principales, podemos hablar de dos de ellas: La "Totora" o"Tutura" y la "Matara": La palabra en quechua antiguo para junco debio ser "Ra" y las particulas "Mata-" y "Tutu-" algunos adjetivos de cada una de esas especies vegetales. El toponimo matarani tiene una particula del aymara o aru -ni que significa "lugar de" y en total matarani significa "Lugar o zona de los canaverales Matara".

Sobre el nombre prehispanico de "Maranga" que originalmente fue "Malanga" mucho se ha escrito. Hay algunos investigadores que afirman que el nombre de "malanga" viene de "Maray" o "Malay" del verbo moler en batan, y "Maranga" o "Malanga" segun estos estudiosos era "Lugar donde se muele". Segun mis investigaciones, "Malanga" no es otra cosa que la especie "Colocasia esculenta" mas conocida como "Oreja de elefante' o "Taro" cuyas raices son muy parecidas al Yacon y son comestibles previo cocimiento.

Sobre el toponimo prehispanico "Mamacona" este no hace referencia a las matronas incaicas que educanban a las "Acllas" o "escogidas" sino a un tipo de canaveral que crece en los alrededores de Pachacamac que se llama "Mamac" y cabe resaltar que hubo un curaca limeno "Wachimamac" y segun otros "Wachinamo" que en su primera acepcion significaria "Flechas de canha de mamac" o la segunda, que tiene una particula del idioma quingnam: Namo, que significa senor, o sea "Senor de las flechas".

El autor ha hecho un seguimiento de lo poco que ha quedado del idioma chimu, el quingnam y su variante maritima hermana, la lengua pescadora, y sus investigaciones aparecen en el interesante articulo de Wikipedia "Quingnam" al verse consternado de la poca informacion que aparece en internet y de lo dispersa en la bibliografia. Cabe destacar que el "Lunasimi" o sea el Runasimi que se hablo en los territorios maritimos del actual departamento de Lima, y las provincias iquenas de Chincha y Pisco hablaron quechua y el desaparecido quechua maritimo, especialmente de la costa de Lima tuvo una fuerte influencia del Quingnam, el idioma chimu, y eso se nota en los escritos del cronista mestizo Garcilaso de la Vega al decir en cierto apartado "Los chimues tenian medio avasallados a los senores de la nacion Ichma". En Lima existe mucha toponimia Yunga-Chimu como "Conchan", "Pitipiti", "Suculachumbi", "Ancon", "Callao", posiblemente "Mala(p)", etc y la acentuacion aguda, influencia del quingnam en toponimia como "Lurin", "Chungara" (Canete), Lunahuana (Canete). Lamentablemente poco ha quedado del desaparecido dialecto quechua de la costa principalmente por las epidemias traidas por europeos y africanosw, las guerras civiles entre espanoles utilizando a los nativos como carne de canon, los abusos cometidos con el control de acequias en la costa, y la reparticion de los pocos nativos sobrevivientes en labores extenuantes en haciendas, obrajes, minas expediciones de huaqueo, datos que se pueden corroborar en el libro "Los Rurincancho".

--Mariscal Andres de Santa Cruz (discusión) 20:27 26 ene 2013 (UTC).Responder

Nombre editar

Es kechwa no quechua.

La ortografía tradicional para /*qiĉwa/ es quechua que es lo seguido aquí, kechwa es una alternativa ortográfica correcta, pero no tiene tradición de uso en español, por eso no la usamos en una enciclopedia generalista, --Davius (discusión) 23:43 3 abr 2013 (UTC).Responder
En mi país (Ecuador) se escribe kechwa en todas partes e incluso toman falta ortográfica si se escribe quechua.
--Shebaks (discusión) 22:29 4 abr 2013 (UTC).Responder
Sí lo sé es una política seguida en Ecuador que está muy bien, pero no tiene uso general, podríamos añadir si acaso como forma usada al principio del artículo pero de todas maneras la ortografía propuesta en ecuador "kechwa" tiene desde mi punto de visto tiene varios problemas para empezar la /k/ inicial está bien para las variantes de quechua de Ecuador, pero para el quechua de Bolivia debería ser /q/, por lo que es una denominación sólo buena para Ecuador. Puedes consultar el artículo más específico sobre kichwa de Ecuador
--Davius (discusión) 22:40 4 abr 2013 (UTC).Responder

La J contra la H editar

Prefiero pluralista a 'generalista';...pero no lo borro ni lo cambio.

Guardia Mayorga y Adela Velásquez usan la grafía j en vez de h. En el Lexicón de González se usa la h con el actual sonido de la j; y en vez de esta, la x, que se quedó en México, literal y geolingüisticamante. Consultan más los europeos y los norteamericanos, donde el sonido en inglés de la h equivale al de la j española. Piensan que van a leer sólo los bilingües que están en el territorio del antiguo Virreinato del Perú. Es bueno uniformar por lo menos la escritura, los diversos términos pueden usarse como sinónimos: amaru, katari, hanpatu, lachak, pushkuyllu, que son el tropo que simboliza al ofidio cabezón que tentó a la primera varona.

Un nombre polisémiso editar

Magdalena Chocano, en un número de BIRA publicación de UPCP, analiza los diferentes significados de la voz 'Conchucos', pero no llegó al caso de que este término sirva a los lingüistas aun de glotónimo. Error en que caen Torero, Solís y Julca, a pesar de que los últimos son ancashinos, pero no son historiadores ni geógrafos.Por eso hasta en wikipedia se ha cambiado Conchucos por Sierra Oriental de Áncash. Desgraciadamente el término 'conchucos', ligado a ciertas categorías gramaticales, ha devenido en algo folklórico, pero no resiste un severo análisis científico, y aberrante y repulsivo en la frase 'Callejón de Conchucos'. Bernuy, Márquez Zorrilla, Ortega, Maguiña, hasta se dieron el lujo de hablar de la etimología de la voz Conchucos; sin embargo Willem Adelaar lo ha zanjado como país de agua= Conchucos,en la lengua Culle, aceptado y divulgado por Torero (vide Las lenguas de los Andes). En este mal uso hasta León Gómez cae en el error de usar 'Callejón de Conchucos'.Si se va a sentar criterios de veracidad y pertinencia no cabe usar Conchucos, como glotónimo o denominación de una subvariedad idiomática.

--190.118.46.225 (discusión) 14:17 6 ene 2014 (UTC).Responder

Debe usarse editar

En vez de Conchucos norte, Yurma- Yanamayo, y en vex de Conchucos Sur, Huari- Puchca.

--190.232.206.226 (discusión) 04:01 18 dic 2014 (UTC).Responder

Preferible, Mosna-Huari que forman el Puchca.
--181.64.54.131 (discusión) 20:09 19 dic 2014 (UTC).Responder

Un pequeño cambio editar

Siguiendo los glotónimos que da el autor de esta clasificación, tal como 'waywash, waylay, yunkay, etc, sería del caso reemplazar el término culle castellanizado 'Conchucos' por 'waqtay' en alusión de que en quechua de Ancash, la ya bien definida como Sierra Oriental de Ancash, se llama Washa waqta. De tal circunstancia cabe usar el glotónimo quechua Waqtay. El resto se mantiene tal como lo plantea Torero. Ergo, pero Quechua Corongo pasa a Callejón de Huaylas, pues no está en la región trasandina.

--179.7.66.92 (discusión) 05:20 28 dic 2014 (UTC).Responder

Ediciones del 5 de marzo editar

Creo que podría preducirse una guerra de ediciones, a mi juicio que varias de las modificaciones las ediciones que introdujo usuario:Huhsunqu eran francamente acertadas. Veo que otro usuario no está de acuerdo pero considero, que deberían ser discutidas, pq la última edición previa a la mía omitía algunas informaciones pertinentes y bien redactadas de Huhsunqu q no veo pq deberían eliminarse,

Davius (discusión) 23:58 4 mar 2015 (UTC).Responder

Hola a todos. Básicamente cambié la parte de fonología y borré algunas de las referencias sueltas del encabezado. Pareciera que lo que este otro usuario protesta es por algunas de ellas. Yo lo hice por juzgarlas sin sentido. En todo caso, podemos discutir si reponerlas, siempre que haya el sustento para hacerlo.
-- Huhsunqu (discusión) 00:02 6 mar 2015 (UTC).Responder

Al pan pan, al vino al vino editar

Alli, kaykanki llapayki kayta ñawiriqkuna? ¿Están bien todos los que leen este artículo?

Mana allichu lluta llutalla puchukay. (No es legitimo borrar por borrar) Allin yapay bueno es añadir, allim saqikuy (correcto es dejar). Munanqanta churakum, manam ninchu pipa kanqanta. (Adjunta lo que quiere sin decir de quién es)...Gravísimo quitar características del quechua...¿Por qué? Ese ítem lo decía lo que es el quechua en pocas líneas. No le gusta que se cite a Eric Fromm, pasará lo mismo con Noam Chomsky, Humberto Eco, con Alfredo Torero. Denuncio que trabajando más de doce años en Wikipedia no lo colocaron a Jorge A. Lira, un gran lexicógrafo del quechua y quechua hablante, pero sí lo pusieron a Julio Calvo Pérez. Porqué no ponen a Gerald Taylor, a César Itier, a Willem Adelaar, a Francisco Carranza Romero. Hágamos, aumentemos, bien refrendados y no estemos soñando guerras de ediciones.

--Juksunqu (discusión) 23:32 6 mar 2015 (UTC).Responder

Señor, una guerra de ediciones ocurre cuando se acontecen varias reversiones y las partes no discuten el asunto. Verá, en Wikipedia los artículos no son eternos, por el contrario, siempre están abiertos a modificaciones. La mía la hice no solo considerando que es una mejora sino tras cavilar bien la nueva redacción. Y hasta ahora nace ha sabido decir qué parte del nuevo texto que inserté está mal, incluso el cuadro de consonante que arreglé me lo revierten. Paradojas de la vida que el principal redactor de la anterior versión he sido yo hace ya varios años, cuadrito ibcluido...¡Hay que mejorar si se puede!
Por otra parte, he eliminado puntos de esa lista, y lo hice en consideración de tres puntos:
  • El estilo de wikipedia es ENCLOPÉDICO, debe de redactarse en prosa, no como una colección de oraciones numeradas.
  • Cuando uno de los puntos repetía la información puesta a continuación o se trasladaba a un sitio más orgánico, la borraba para aligerar esta parte.
  • Retirar frases de veracidad dudosa o de malas referencias (que no dicen lo que alegan o que simplemente son inverificables).
  • Generalizaciones hechas a partir de características particulares de una variedad o conjunto de la lengua, sin la debida referencia.
Nuevamente, Wikipedia no debe ni puede ser estática, considero que micambio era para mejor, y me desanima profundamente que se me tome tan a mal, y revierta por revertir. Nuevamente, por favor defienda las frases concretas que crea deben regresar y por qué en vez de guerrear mi trabajo por mero romanticismo. Imanirtaq kaynaw allqutsapaamankiku? Manaraqtsu allitsaq charqaa? Kićhashqa shunqu parlaq shamurqaptii, tsaynawlla parlarillamay, taytay.
--Huhsunqu (discusión) 05:48 7 mar 2015 (UTC).Responder

Solución editar

Deje tal como está, si algo tiene que Ud. agregar, ponga pero bien referenciado. En artillería, en el camino, se arreglan las cargas no botando las mulas ni las cargas por el precipicio. Sábado = Saturday= samstag= k'uchichay= hamaychay= samanchay. Chupi kashki runtusapata ratarkatsiy, kamtsawam paqtatsir. Ama piñakuychu karu masillaa.

--Juksunqu (discusión) 18:30 7 mar 2015 (UTC).Responder

Inexpertitud editar

  1. Había repetición, en tanto que se hablaba de rasgos comunes y particularidades, el más extenso debiera quedar.
  2. Gary J. Parker dice que solo hay tres verbos con sufijo 'puy': ismapuy, ishpapuy, toqapuy; pero hay más como arupuy, rurapuy, aswapuy y tantos otros, ello no descalifica a Parker, otro experto lo amplía.
  3. Si se dice que con naturalidad funciona el enlace np, no solo es en Cusco, felizmente recogido por Lira; si uno escucha a una huancavelicana, a una huailina dicen oralmente: 'panpa'. Desgraciadamente los hispanohablantes trasladan ciertas normas al quechua.
  4. Hablan ciertos lingüistas del condicional en quechua, cuando pareciera que es potencial; por ejemplo, hunpiywan mikuman es ' con mi sudor podría comer'. Tampoco describen el caso del cuasi condicional, mikurqa pipas wañunchu: 'si comiese no muere' o 'comiendo nadie no muere'. Trabajo de campo, sobre la lengua viva y aplicar o crear otras visiones.
  5. Lira dice que 'tampoco' es manataq, pero no lo aclara y siguen repitiendo. No encuentro, en el artículo, expresiones en quechua aplicables a la conjunción, disyunción, implicación, negación. El manejo de ama y de mana tiene que ser con cuidado.

Por último, tiene que retornar los rasgos comunes, pero no puede haber una poda a lo hiltler o franco, alto al racismo larvado y sofisticado. alto a la diglosia y a la soberbia papeluchera e informatizada.

--Juksunqu (discusión) 03:27 13 mar 2015 (UTC).Responder

Estoy parcialmente de acuerdo con algunas de las puntualizaciones anteriores y de acuerdo en otras. Pido que dejemos a un lado comentarios valorativos y menos no nos metamos con personas (que afortundamente están muertas como Hitler o Franco, pq sólo sirve para calentar innecesariamente el ambiente),
--Davius (discusión) 01:28 14 mar 2015 (UTC).Responder

Decaimiento de la calidad del artículo editar

Esta entrada en Wikipedia antes era una de las mejores, de hecho llegó a ser artículo estrella. ¿Qué pasó?. Que ha llegado gente a contaminarlo con basuras ideológicas y han malogrado completamente el artículo. Gente que no sabe de quechua, que no sabe de lingüística, y cuyo único fin es el de convencer al resto de sus ideas etnonacionalistas-etnocéntricas. La página se ha llenado de falacias, afirmaciones contradictorias, EJEMPLOS AGRAMATICALES (escritos por gente que no tiene idea de quechua), y explicaciones pseudo filosóficas new-age. ¿Qué es eso de que los hablantes de lenguas que tienen verbo "tener" son más materialistas?, ¿qué es eso de la "cosificación" del humano?. ¿De dónde sacaron que "no se sabe" dónde nació el quechua?. Por favor, éste es un artículo de Wikipedia, se supone que es una página seria y con información de calidad, no un repositorio de pseudociencia. Para peor, se ha armado una guerra de ediciones, y cuando uno corrige algo en menos de 5 minutos ya está deshecho. ¿Vamos a tener que pedir la intervención de alguien?. Es una pena, han malogrado un artículo que era de muy buena calidad.

--Hcampbellsills (escríbeme / qillqaykamuway / wiripaen / write to me / écris-moi / scrivimi) 17:36 15 mar 2015 (UTC).Responder

Alternativas editar

Sara kapasunki. Qanpa sara kan. Sarayki kan; no entra bien sarayuq kanki, pero sí sara chakrayuq; ni a gatillazos, wakcha 'taytayuq' kanki (dizque 'literalmente' eres propietario de padre pobre), yayaykiqa wakcham. Chayllatam rimari.

--Shappiks (discusión) 19:42 15 mar 2015 (UTC).Responder

Disculpa, no se entiende qué propones, ¿podrías explicar qué quieres que se haga en el artículo con respecto a lo que dices? Saludos.
Lin linao ¿dime? 00:10 16 mar 2015 (UTC).Responder

Reversiones editar

Se ve claramente que hubo espacio en esta página para discutir las posiciones encontradas pero no hubo la respuesta para discutir aquí, clara y ordenadamente, los cambios que se estaban bloqueando mediante reversiones. Con las posiciones ya explicadas de otros wikipedistas, veo que es claro que hay que avanzar. Por favor, he estafo borrando cosas incluso con referencias falsas, es mejor discutir esto aquí, ¡y basta de ataques personales! Voy a continuar con el trabajo. Todavía espero poder discutir aquí los cambios antes de enfrascarbos en guerras de ediciones.

Huhsunqu (discusión) 22:58 19 abr 2015 (UTC).Responder

Ante la provocación editar

Se deja constancia que ha vandalizado un ítem nuevo sobre pronombre, particularidades generales y se pide la tercerización sobre el asunto, porque algún resentido, nada nuevo aporta; lo único que hace es deshacer; un bueno tataranieto de Penélope. Waraykunakama.

--Shappiks (discusión) 06:39 21 abr 2015 (UTC).Responder

Traigo una conversación desde la discusión de "Runa Simi" editar

Traigo la siguiente conversación desde la discusión del artículo "Runa Simi" (el cual es una mera redirección hacia "Quechua sureño" y por lo tanto no puede tener una discusión propia).

dos de las 4 redirec.: Runa simi, Runasimi; Runa Simi, Idioma runa simi editar

clave, la relación
Quechua sureño / Lenguas quechuas

El tema clave para poner orden, pienso es la relación entre los artículos: Lenguas quechuas y Quechua sureño.

Pongo en negrita, a los dos: Lenguas quechuas (quechua) y Quechua sureño. Dos temas en ellos, tras su unión en (qu:), son: sus categorias. Y los respectivos iw.: siete (Deutsch • English • Español • Fiji Hindi • Македонски • Runa Simi • Русский) vs. muchos más (en Lenguas quechuas).

señalo otra vez
Runa Simi

No es: runa simi, sino: runa Simi (Runa Simi) la forma utilizada en los interwikis (iw.) a la wikioedia (qu:) en: quechua / quechua sureño.

mi propuesta
hacer...

... hacer que las actuales redirec. de runa Simi, e idioma runa simi (ésta, la he descubierto, al ser más exhaustivo, buscando las que van a quechua sureño) hacia quechua sureño, las cambiemos hacia el artículo lenguas quechuas. Quechua sureño quedaría entonces con dos redirec. a él: quechua meridional y quechua sureno.

--Pla y Grande Covián (discusión) 09:19 30 ago 2015 (UTC).Responder

Hola,
Considero qye podemos hacer algo más coherente: que simplemente todos los "runa simi" redirijan a "quechua sureño", porque sólo se usa esa frase en el quechua sureño.
Huhsunqu (discusión) 12:26 31 ago 2015 (UTC).Responder

Runa simi no debe redirigir a quechua sureño sino a lenguas quechuas editar

El usuario Pla y Grande Covián (discusión) a las 09:16 del 30 de agosto de 2015 (UTC) propuso que runa simi y Runa Simi no redirijan a quechua sureño sino a lenguas quechuas.

Ya lo corregí. Saludos,

--Rosarino (discusión) 01:52 31 ago 2015 (UTC).Responder

Números de locutores por país editar

Hola,
En el articulo dicen que hay cerca de diez millones de locutores del quechua, pero me gustaría saber cuantos locutores hay en cada país y el articulo no lo dice. Alguien podría quizás completar? 109.8.45.220 (discusión) 11:49 22 nov 2015 (UTC)Responder

Enlaces rotos editar

Elvisor (discusión) 01:53 29 nov 2015 (UTC)Responder

Quechua en Brasil editar

Hola. Eliminé la referencia a Brasil como un lugar con quechuahablantes por falaz. En la página http://bdpi.cultura.gob.pe/lengua/quechua-0, se asegura que el Documento Nacional de de Lenguas Originarias (DNLO 2013) reporta que se habla quechua en el Brasil. El asunto es que dicho documento, que puede descargarse aquí, en ninguna página menciona tal información. De hecho, el DNLO no podría afirmar nada al respecto porque recopila información sobre las lenguas en el Perú solamente. Si hay otra referencia que así lo indique, claro que debería ingresarse a la página, pero de momento no tenemos ninguna referencia que apoye la presencia de alguna lengua quechua en territorio brasileño. --Huhsunqu (discusión) 21:35 7 ene 2018 (UTC)Responder

Hola.
En el documento sí se menciona dicha información en la página 85: El quechua es una entidad lingüística cuyas variantes se hablan en siete países de América del Sur: Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina, Colombia, Brasil y Chile.
Otras referencias al respecto son:
  • Hornberger, N. H., & Coronel-Molina, S. M. (2004). Quechua language shift, maintenance, and revitalization in the Andes: The case for language planning. International Journal of the Sociology of Language, 9-68.
  • Cerrón Palomino 1987: 75-76.
Saludos.
--Marco Carrasco (discusión) 17:23 12 ene 2018 (UTC)Responder

En Hornberger y Coronel-Molina (2004, pp. 23-24) indican:

Lastly, in Brazil, there are some reports of isolated groups of Quechua speakers in western areas. However, there is very little published research confirming or detailing this (cf. Parker 1969–1971, errata: 161, in Cerrón-Palomino 1987: 72). For this reason, we have not included Brazil in our discussion here.

Por lo tanto, no hay aun fundamento en la literatura para aseverar que el quehua se hable en el occidente brasileño. Saludos. --Huhsunqu (discusión) 13:13 2 jun 2018 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 7 enlaces externos en Lenguas quechuas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:23 5 abr 2018 (UTC)Responder

Este aporte editar

  • Luego de la muerte de Túpac Amaru II, 18 de myo de 1781, se prohibió, en los Virreinatos españoles en Sudamérica el uso y la enseñanza del quechua. [1]
  • En el régimen de Manuel Prado Ugarteche, el lexicógrafo Jorge A. Lira fue deportado a Tucumán (Argentina), donde la Universidad Nacional de Tucumán, le publicó su diccionario bilingüe quechua-castellano. [2]
  • Durante el gobierno de Manuel A. Odría Amoretti, era prohibido hablar quechua en las escuelas y colegios. [3]
  • Hasta la fecha no ha ha habido un censo de quechuahablantes, con criterio científico y parámetros válidos y confiables con preguntas bien estructuradas.[4][5]
  • Los que mejor están utilizando el quechua son las iglesias evangélicas, traduciendo la Biblia y otros documentos. [6]
  • La novela Aqupanpa de Pablo Landeo Muñoz y El Quijote de Demetrio Túpac Yupanqui no se se encuentran en librería de Lima, donde hay una mayoría quechuahablante silenciosa. [7][8]

Referencias editar

  1. Carlos Daniel Valcárcel: Rebelión de Túpac Amaru Ediciones IEP Lima 1973
  2. Cusihuamán Gutiérrez Antonio Gramática Quechua Cuzco Collao Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de las Casas Cusco Perú. febrero 2001
  3. Enciclopedia Ilustrada del Perú, de Tamayo Vargas, tomo 11, Peisa. Lima 2001
  4. Exposición De Félix Julca Guerrero en el Congreso de la República al presentar una obra suya, auspiciada por tal Poder de Estado, en 2014
  5. Censo de XII de Población y VII de Vivienda, 2017 INEI, Lima
  6. Diospa Simin Qelqa, editado en Seúl, Corea 2014
  7. Obra comentada a la muerte de Demetrio Túpac Yupanqui en Luces sección B de El Comercio
  8. Sobre Aqupanpa hubo comentario en La República de Lima

Ha sido deshecho. --Jalitzia (discusión) 11:18 16 ene 2019 (UTC)Responder

Hola, Usuario:Jalitzia. Habría que preguntarle a la persona que lo deshizo, pero si me permites adivinar, se debe a que se trata de una lista sin contexto. Esos datos deberían estar integrados dentro del texto. El penúltimo no debería aparecer, se trata de una simple opinión, o podría reescribirse como "Hay iglesias evangélicas que están traduciendo la Biblia y otros documentos a lenguas quechuas". Saludos. Lin linao ¿dime? 15:00 16 ene 2019 (UTC)Responder

Seis o siete países editar

  • Lo menciona que son cinco países Alfredo Torero [1]​.
La diferencia se debe a la disputa sobre grupos quechuahablantes en Brasil. Por el momento no hay datos firmes, así que debería decir "seis". Saludos. Lin linao ¿dime? 15:00 16 ene 2019 (UTC)Responder
Estudios sobre quechua ha habido como el de Middendorf, Tschüdi, Sebastián Barranca, Andrés Alencastre (1960). En Tucumán publicaron el diccionario Kechuwa -castellano de Jorge A. Lira en 1945. Faltan referencias sobre lo anterior en el artículo. --Jalitzia (discusión) 12:40 17 ene 2019 (UTC)Responder

Ilícito editar

Este artículo, iniciado por Huqsunqu, se ha basado en la obra Lingüística Quechua. (Bartolomé de Las Casas, Cuzco, Perú, 1987) de Rodoldo Cerrón Palomino, sin hacer mención del autor y de la obra, lo que significa un atentado contra los derechos de autor, que todos los países los reconocen; el autor vive, es docente de PUCP y sigue enseñando e investigando.--Jalitzia (discusión) 15:56 17 ene 2019 (UTC)Responder

Referencia no válida editar

Por si acaso aclaro aquí mi segunda revesrión. He removido, por tercera vez si se cuenta la primera que realizó Techso01 (disc. · contr. · bloq.) el aporte de Inca12 (disc. · contr. · bloq.) por no cumplir con WP:Verificabilidad, WP:FF, o las dos cosas. En la intro del llamémosle paper ya apunta un condicional,

Presentamos aquí una radiografía de las corrientes migratorias que pudieron traer en su “mochila cultural” el idioma Quechua a la Argentina. 

Por tanto no es prueba de nada. --Linuxmanía (discusión) 13:20 30 ago 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Lenguas quechuas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:25 23 sep 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Lenguas quechuas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:50 4 nov 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Lenguas quechuas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:19 27 dic 2019 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Lenguas quechuas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:52 14 feb 2020 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Lenguas quechuas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 23:58 10 may 2020 (UTC)Responder

Lenguas quechuas en desorden (articulo) editar

Revisando el articulo, se nota que esta entremezclado, cuando hago click en Quechua l, me redirige a la pagina principal. Asi como este ejemplo hay mas casos. No se si alguien lo puede ordenar, seria bueno tener esta pagina ordenada por variedades: quechua l, quechua lla, quechua llb, quechua llc., el numero de hablantes por variedad y por paises. Yo intente hacerlo, pero alguien lo borro. Inca12 (discusión) 16:00 14 jul 2020 (UTC)Responder

Párrafo sobre compuestos en la introducción editar

El párrafo final de la introducción no ofrece ninguna información relevante. Intenta hacer una diferencia entre los compuestos quechuas y las lenguas romances que (1) me parece empíricamente dudosa, y (2) no es una peculiaridad quechua sino de la abrumadora de lenguas amerindias. Creo que simplemente habría que eliminarlo. Saludos.--07:10 21 nov 2023 (UTC) 2001:1388:4463:EFCF:5DAD:D27:9028:D4E7 (discusión) 07:10 21 nov 2023 (UTC)Responder

  1. Torero de Córdova , Alfredo. Idiomas de los Andes Lingüística e historia, Instituto Francés de Estudios Andinos, Imp. Horizonte, Lima, 2002
Volver a la página «Lenguas quechuas».